479
Hophopnamə
MƏKTƏB UŞAQLARINA TÖHFƏ
(Səh. 321)
İlk dəfə «Səda» qəzetində (14 fevral 1910, №37) «Balaxanı məktəbi müəllim-
lərindən Ə.Sabir Tahirzadə» imzası ilə çap olunmuşdur.
MƏKTƏB ŞAGİRDLƏRİNƏ TÖHFƏ
(Səh. 322)
İlk dəfə «Səda» qəzetində (25 fevral 1910, N°46) «Balaxanı məktəbi müəllim-
lərindən Ə.Sabir Tahirzadə» imzası ilə çap olunmuşdur.
TƏBİB İLƏ XƏSTƏ
(Səh.323)
İlk dəfə «Həqiqət» qəzetində (18 iyun 1910, №38) «Ə.Sabir Tahirzadə» imzası ilə
çap olunmuşdur.
QOCA BAĞBAN
(Səh. 323)
İlk dəfə «Həqiqət» qəzetində (21 iyun 1910, №40) «Ə.Sabir Tahirzadə» imzası ilə
çap olunmuşdur.
QARINCA
(Səh. 324)
İlk dəfə «Həqiqət» qəzetində (23 iyun 1910, №42) «Ə.Sabir Tahirzadəw imzası ilə
çap olunmuşdur.
MOLLA NƏSRƏDDİNİN YORĞANI
(Səh. 325)
İlk dəfə «Günəş» qəzetində (23 noyabr 1910, №75) «Ə.S.» imzası ilə çap olun-
muşdur.
UŞAQ VƏ PUL
(Səh. 325)
. .
İlk dəfə «Yeni fuyuzat» jurnalında (23 noyabr 1910, №6) «Ə.Sabir» imzası ı ə
çap olunmuşdur.
İSKƏNDƏR VƏ FƏQİR
ifk
dəfe«Günəş» qəzetində (20 dekabr 1910, №96) «Ə.S.» imzası ilə çap olun-
muşdur.
AZARLI KƏNDÇİ
İlk dəfə «Günəş» qəzetində (21 dekabr 1910, №97) «Ə.S.» imzası ilə çap olun-
muşdur.
480
Mirzə Ələkbər Sabir
CAMUŞÇU VƏ SEL
(Səh. 328)
İlk dəfə «Günəş» qəzetində (26 dekabr 1910, №l) «Ə.S.» imzası ilə çap olunmuşdur.
MOLLA NƏSRƏDDİN VƏ OĞRU
(Səh. 330)
İlk dəfə «Günəş» qəzetində (2 yanvar 1911, №l) «Ə.S.» imzası ilə çap olunmuşdur.
ÖRÜMÇƏK VƏ İPƏK QURDU
(Səh.330)
İlk dəfə «Günəş» qəzetində (10 yanvar 1911, №8) «Ə.S.» imzası ilə çap olunmuşdur.
ARTIQ ALIB, ƏSKİK SATAN TACİR
(Səh. 331)
İlk dəfə «Yeni həqiqət» qəzetində (3 fevral 1911, .№96) «Ə.S.» imzası ilə çap
olunmuşdur.
YALANÇI ÇOBAN
(Səh. 332)
İlk dəfə «Yeni həqiqət» qəzetində (11 fevral 1911, N°18) «Ə.S.» imzası ilə çap
olunmuşdur.
TƏRCÜMƏ ƏSƏRLƏRİ
GÖRDÜM NEÇƏ DƏSTƏ TAZƏ GÜLLƏR
(Səh. 335)
M.Ə.Sabirin Şərq ədəbiyyatından ilk, məlum tərcüməsidir. Şairin məktəbdə
oxuduğu illərdə etdiyi bu tərcümə ilk dəfə 1912-ci ildə A.Səhhətin «Hophopna- mə»yə
yazdığı müqəddimədə çap olunmuşdur.
A.Səhhət şeirin tərcümə tarixçəsini belə izah edir: «On iki sinnə yetişdikdə mərhum
Hacı Seyid Əzimin məktəbinə daxil olmuş. Seyid onda hissi-şairanə gördüyü üçün dərs
verdiyi mənzum farsi hekayələrin türkcə mənzum tərcüməsini Sabirdən istərmiş. O
cümlədən «Gülüstan»da:
«Didəm güli-tazə çənd dəstə Bər
günbədi əz giyah bəstə»
- hekayəsini türkcəyə boylə nəzmən tərcümə etmişdir:
Gördüm neçə dəstə taz ə güllər...
481
Hophopnamə
«ŞAHNAMƏ»DƏN TƏRCÜMƏ
(Səh. 335)
İlk dəfə «Rəhbər» jurnalında (31 oktyabr, 1, 23 dekabr 1906; 17, 30 yanvar 1907, №2,
3, 4, 5, 6) «Sabin» və «Sabir Tahirzadə» imzalan ilə çap olunmuşdur.
TƏRCÜMEYİ-QÖVLƏL-MÜFTİ
(Səh. 349)
İlk dəfə «Füyuzat» jurnalında (16 iyul 1907, №22) «Ə.Sabir Tahirzadə» imzası ilə çap
olunmuşdur.
«Füyuzat» jurnalının 1907-ci il 23 iyun tarixli 20-ci nömrəsində çap olunmuş
«Qövlə-müfti heynül-ehtizar» adlı yazıda deyilirdi: «Diyari-Misriyyə müftiyi-sabiqi
üləmayi-şəhir Şeyx Məhəmməd Əbdul mərhumun vəfatından bir qaç saət müqəd- dəm
ağlaya-ağlaya söyləmiş olduğu bir qaç beyti-dilsuzdur ki, məali aləmi-islamın
əhvali-hazirəsinə dairdir.
Biz bu əbyati-münifəyi tərcümə ilə qareini-giramı müstəfıd etmək istərdik. Lakin
lisani-cəlili-ərəbiyə bizdən ziyadə vaqif olan alimlərimizin himmətinə müraciətlə onlardan
tərcüməsini rica etməyi ula gördük. Ümidimiz pürkəmaldır ki, üləmayi-giram gələcək
nüsxəyə qədər bu şe’rin tərcüməsini bizə göndərməklə ümumə bir xidməti-müftəxirə əda
edərlər».
Bu yazıdan sonra jurnal Şeyx Məhəmməd Əbdonun ərəb dilindəki şeirini çap etmişdir.
Sabir həmin şeiri tərcümə edib, jurnala göndərmişdir.
ŞE’R TƏRCÜMƏSİ
(Səh. 349)
İlk dəfə «Füyuzat» jurnalında (8 sentyabr 1907, №26) «Əli Sabir Tahirzadə Şirvani»
imzası ilə çap olunmuşdur.
Jurnalın 25-ci nömrəsindəki (15 avqust 1907) «Mətlubumuz» adlı müraciətində
yazılmışdır:
«Diyari-Misriyyə müftisi Şeyx Məhəmməd Əbdo mərhumun şe’rini nəsrən və nəzmən
tərcümə ilə idarəmizə irsal buyuran əshabi-himmətə təşəkkür edir və İmam Əli
kərəmüllahi-vəchə həzrətlərinin əş’ari-atisinin də tərcümə və irsalını ərbabi-himmət və
iqtidardan rica ediriz».
Sabir həmin şeiri də tərcümə etmiş və tərcümədən əvvəl «Füyuzat» jurnalında şeirin
ərəbcəsi təkrar çap olunmuşdur. Ərəbcəsi belədir:
«La tövdəissirrə illa ində zi kərəmin,
Vəssirrü ində kiraminnasi məktumün,
Vəssirrü indi fıbeytin ləlnı ğələqiin
Qəd zaə miftahəhu vəlbeytü məxtumün».
482
Mirzə Ələkbər Sabir
LƏFFAZLIQ
(«Məxlis» qəzetəsindən tərcümə)
(Səh. 350)
İlk dəfə «Həqiqət» qəzetində (2, 4 iyul 1910, №150, 151) «Ə.Sabir» imzası ilə çap
olunmuşdur.
HEKAYƏ VƏ FELYETONLAR
MEYDANA ÇIKIYOR...
(Səh.355)
Hekayə ilk dəfə «Həqiqət» qəzetində (17-18 iyun 1910, №137-138) «Bəha Səid»
imzası ilə çap olunmuşdur.
HAMISIN TAPA BİLİRƏM, BİRİN TAPA BİLMİRƏM
(Səh.358)
İlk dəfə «Bəhlul» jurnalında (14 iyul 1907, №5) «Acizləri qığıldıyan» imzası ilə çap
olunmuşdur.
ŞİRVANDA MÜHÜM HƏVADİS
(Səh. 359)
İlk dəfə «Bəhlul» jurnalında (7 oktyabr 1907, №7) «Laübali» imzası ilə çap
olunmuşdur.
YADİGAR
(Səh. 361)
Həsən bəy Zərdabinin vəfatı ilə əlaqədar yazılmış bu felyeton ilk dəfə «Molla
Nəsrəddin» jurnalında (13 yanvar 1908, №2) «Müxlisiniz Malxulaçı» imzası ilə çap
olunmuşdur.
ŞİKAYƏT!..
(Səh. 362)
İlk dəfə «Günəş» qəzetinin 5 noyabr 1910-cu il tarixli 60-cı nömrəsinə əlavə olunan
«Palanduz»un növbəti (5-ci) nömrəsində «İdarəyə məktub» rubrikasında «Əz tərəfi -
Mirzə Bisavad» imzası ilə dərc edilmişdir «Hophopnamə»yə ilk dəfə daxil edilir.
PUBLİSİSTİKA
VƏFAT XƏBƏRİ
(Səh.365)
İlk dəfə «İrşad» qəzetində (18 fevral 1906, №49) «M.Ələkbər Sabir Şirvani» imzası
ilə çap olunmuşdur.
Dostları ilə paylaş: |