72
dadına və yaradıcılığına sahib çıxan erməni Geğamyan adıçəkilən kitabı
1826-cı ildə "Qızılgül və bülbül" adı altında Parisdə də çap etdirdi. Bu
kitab fransız dilinə tərcümə edilərək 1832 və 1833-cü illərdə Fransada
təkrar çapdan çıxdı. Fransada yaşayan Arşak Çobanyan adlı birisi isə bu
kitabı Avropada yaşayan ermənilərin ləhcəsinə uyğunlaşdıraraq "Ana-
hid" jurnalında çap etdirməyə başladı. Bu jurnalın 1900-cü ildə çap olu-
nan 12-ci nömrəsində isə oxuculara məlumat verildi ki, həmin əsərin müəllifi
Geğamyan yox, Fazil İrəvanidir (48).
Belə nümunələr ermənilərin tarixində saysız-hesabsızdır və bununla
onlar gələcək nəsillər üçün heç də xoş olmayan bir ənənə qoyub getmiş-
lər. Erməni demokratik-maarifçi ədəbiyyatının banisi X.Abovyan
özünün
"Erməni yaraları" əsərinin ilk səhifələrində Koroğlunu erməni aşığı ad-
landırmış və bunun ardınca da Azərbaycan milli məişət mədəniyyətinin
çox nümunələrini erməniləşdirməyə çalışmışdı. Azərbaycan xalqının
milli-məişət mədəniyyəti nümunələrini mənimsəməklə bərabər, X.Abov-
yan bu mədəniyyət nümunələrini yaradan xalqa nankorcasına yanaşmağı
da yaddan çıxarmırdı. Məsələn, adıçəkilən əsərində X.Abovyan yazırdı:
"Bizim yeni dilimizdə sözlərin yarısı türk və fars sözləridir. Bax, elə bu
türk dili – türklərin özləri bu dildə yazmırlar, ancaq danışırlar. Özü də
onlar bizdən nə qədər kobuddurlar. Bununla belə, bizim xalqımız bu dili
elə bəyənmişdir ki, bizdə mahnılar, nağıllar atalar sözləri – hər şey bizim
dildə yox, türkcədir...Türkləri "busurman" adlandırırlar, dilini isə sevir-
lər. Bu qəribə deyilmi?" (49).
X.Abovyan özü də etiraf edir ki, ermənilər Azərbaycan dilində oxu-
nan mahnılara və dastanlara böyük maraqla qulaq asırdılar. Bu, xalqın
ehtiyacından irəli gəlirdi. Xalq kütlələri öz dillərində bədii dəyər yaradıl-
madığı üçün azərbaycanlıların bədii dəyərlərindən bəhrələnir və sonra da
həmin dəyərləri özününkü kimi təqdim edirdi. Bununla, ermənilər eyni
zamanda özlərini zəngin bədii dəyərlər yetişdirmiş bir xalq kimi təbliğ
etməyə çalışırdılar. Elə haqqında danışılan və Ermənistan ədəbiyyatı və
ictimai fikir tarixində səxavətlə təriflənən X.Abovyan Azərbaycan folk-
lor nümunələrini toplayaraq Azərbaycan ədəbiyyatı tarixində nankorluğu
ilə tanınan F.Bodenştedtə erməni folklor nümunələri kimi təqdim etmiş
və o da onları erməni folkloru kimi çap etdirmişdi. X.Abovyanın Azər-
baycan folklor nümunələri ilə yaxşı tanış olduğunu onun "Erməni yarala-
rı" əsərindən də görmək mümkündür. Bu əsərdə o, çoxlu sayda Azərbay-
can atalar sözlərini və zərb-məsəllərini elə Azərbaycan dilində işlətmiş-
dir. X.Abovyan bu xalq yaradıcılığı nümunələrinə elə valeh olmuşdu ki,