216
ANTAL GYÖNGYVÉR
Aceaşi imagine o oferă şi prefaţa Hungariei, unde depărtarea de locurile
natale estompează acuitatea amintirilor şi iscă doruri, nu înstrăinare:
“Si quidni est mendae topicis ignosce precamur
Nam procul a Gethico littore cymba mea est.
Quum dulces repetam portus patriosque penates
Singula tunc referam candidiore fide.” (802)
Iar prietenul său Erasm nu va mai apuca să-şi revadă patria, autoexilat din
calea fanatismului în diferite colţuri ale Europei şi stabilit, în cele din urmă,
la Basel:
“Tunc Basilea pio sedem servabat Erasmo
Nomine quae regis sic vocitata fuit. […]
Iamque parabat iter socios invisere charos
Natalesque lares et sibi dulce solum,
Invida sed Lachesis fatalia stamina rupit […]
Quae non potuit conceptum absolvere votum.” (803)
Pribegia lui Erasm este, însă, acoperită de glorie: Luther îi cere sprijinul
Henric VIII şi Francisc I îi caută prietenia, trei papi corespondează cu el şi
cinci universităţi îi pun la dispoziţie catedre. El însă, se teme să-l primească
pe Ulrich von Hutten, fugarul a cărui luptă pentru o patrie germană unită
fusese înfrântă.
Într-o lume a pribegiei, un alt mare alungat al Germaniei şi Elveţiei este
Thomas Murner. În Franţa, Clément Marot este exilat până ce abjură calvi-
nismul; portughezul Camoës este trimis ca soldat în Indii, prin uneltiri; în
Spania, Garcilaso de la Vega e surghiunit pentru motive minore; exilat, Come-
nius al Poloniei rătăceşte în taină prin Boemia din pricina spaniolilor; ducând
o viaţă incredibil de zbuciumată şi contradictorie, italianul Benvenuto Cellini
este un “geniu incult” (804) exilat, dar ocrotit de doi papi şi un rege, iar
prigonitului Campanella tot un papă, Urban VIII, îi este mântuirea.
Această epocă de încercări, în care relativitatea perspectivei poate anihila
valori sau rătăciri printre patrii spirite strălucite seamănă multă suferinţă
[66*] în făptura umană. Într-atât, încât se scriu tratate despre suferinţă şi
durere. În De dolore, Porzio este preocupat de natura spirituală a durerii,
care o secondează pe cea corporală; Giovan Battista Gelli vede nobleţea
umană în suferinţă, ca şi Bruno, care consideră că suferinţa şi munca definesc
demnitatea omului şi care distinge între pătimirea mărginită – sensibilă – şi
cea în slujba divinităţii – eroică. Iar Boccaccio observă că, datorită suferinţei,
lucrurile sunt preţuite mai mult.
Urmărind atitudinea lui Nicolaus Olahus faţă de marile încercări ale vieţii,
NICOLAUS OLAHUS – PERMANENŢE UMANISTE
217
în necuprinsele suferinţe care l-au urmărit în destinul său personal sau care
s-au răsfrânt asupra lui prin istoria vremurilor, se poate constata o uimitoare
putere de resurecţie lumească, izvorâtă din înţelepciunea omului consacrat
bisericii, din înţelegerea superioară a condiţiei umane. Nu resemnarea îi
însoţeşte suferinţa, ci setea de a găsi limanul salvator, petecul de senin pe
cerul mereu acoperit. Suferinţa îi copleşeşte sufletul, inima îi sângerează,
degetele i se frâng frământate de chin, însă ochii înlăcrimaţi caută cu pioşenie
zenitul. Nenorocirile sunt covârşitoare, dar crisparea se dizolvă pe nesimţite
într-un fel sau altul, căci însăşi neputinţa de a se împotrivi celor implacabile
îl mână, îl poartă spre depăşirea lor. Epitaful conceput doamnei Clara este un
argument în acest sens:
“Et quamvis magnos fuerim perpessa dolores
Ac celebris fugiens undique pressa malis
Attamen omne mallum, luctus, pietate perenni
Solabar gnati, qui mihi vita fuit
Id quoque laetitiae fuerat pars maxima nostrae,
Quod licuit matrem praesulis esse viri.” (805)
Moartea fratelui sfâşie inima poetului; dar atât de coruptele vremuri îl fac
să se bucure că Matheus nu le-a apucat:
“Partim dolor me retinet, partim quoque
Laetor, quod evitaverit
Hoc perfido et nefario nunc saeculo
Mores corrumpere.” (806)
Această dedublare înseamnă apusul parţial al înseşi propriei sale fiinţe:
“[…] Magno crucior pressus sine fine dolore
Et mea languescens pectora torpor habet.
Occidit, o, animae fato pars altera nostrae
Altera quae superest victa dolore iacet.” (807)
Dar naşterea finului său aduce în inima poetului lumina vieţii, permutând,
ca la Petrarca, suferinţa în bucurie. În această alchimie a trăirilor, călăuză îi
este divinul Phoebus:
“Turbatum […] animum curisque ingentibus aegrum
Fletibus immodicis parce onerare tuum.
Mens etenim duris labefacta doloribus aegra est
Intimaque assiduus conficit ossa dolor.
Quin posito luctu meliorem concipe mentem
Carminibusque novum concelebra puerum.