218
ANTAL GYÖNGYVÉR
Prospera sollicito decantes omnia cantu
Augeat ut prolem tempus in omne suum […]
Tunc ego caelesti perflatus numine divum
Maerorem meritis tristiamque levo.” (808)
Imprevizibila şi schimbătoarea soartă îl va răpune, însă, foarte curând pe
acest mic copil, redeschizând adânca rană din inima lui Olahus şi zdrobind-o
pe cea a părinţilor; zadarnicele lacrimi nu pot uşura durerea şi, cu atât mai
puţin, abate cursul sorţii:
“Deseris in lucru patrem matrisque relinquis
Perpetuas lachrymas tristiamque gravem
At quia stelliferi summus regnator Olympi
Sic voluit, vana est nostra querela nimis.” (809)
Săvârşirea lui Erasmus îl îndurerase, abia nu demult, pe prietenul său cel
mai bun; din nou neputincios, nu-l va putea cunoaşte vreodată pe cel a cărui
revenire în patrie o pregătise cu atâta dăruire:
“Propterea vexor magnis cruciatibus et qui
Solabar maestis ipse ego tristis ago […]
Quid iuvat at lachrymis nostros augere dolores
Tundere immiti pectora nostra manu?” (810)
Mângâierea pentru ambele grele pierderi ale piosului episcop este
Dumnezeu, care îi împărtăşeşte deopotrivă pe cei doi defuncţi din gloria
nemuririi:
“Cantator fueram nuper qui mortis Erasmi
Iam chari fratris funera maesta cano […].
Gloria nunc summi pascit utrosque Dei.” (811)
Alternanţa dintre suferinţă şi împăcare sufletească, împletirea răului şi a
binelui în viaţa omului este surprinsă de poet în două secvenţe artistice: prima
explicitează succesiunea zilelor însorite şi a celor împovărate de nori, într-o
imagine “analitică”:
“
Tristia post laetos tribuisti tempora soles
Et claros iterum, nube cadente, dies.” (812)
Cea de-a doua o “sintetizează” într-un superb oximoron – “neagră
lumină”:
“Hinc, duris cruciatibus meorum
Vexares animum et meam quietem
NICOLAUS OLAHUS – PERMANENŢE UMANISTE
219
Turbares lachrymis perennibus, sed
O, Lux atra, mihi meis maligna
Rebus iam precor abstine severis
Heu! a mortibus anxiisque damnis!” (813)
Cu toate acestea, nici chiar în aceste versuri nu există un echilibru între
bine şi rău, fundalul rămânând întunecat, nota elegiacă fiind păstrată atât
prin monotonia hendecasilabului, cât şi prin sumbra aliteraţie “mihi meis
maligna…”.
Sumbră este şi alinarea durerilor vieţii prin moarte, într-o triiambică
olahiană cu reverberaţii sapienţiale:
“Dum vivimus, subiecta fit vita omnibus
Periculis, afflictionibus, malis,
Sed morte solvuntur pericula omnis.” (814)
Consolarea nu stă, însă, în puterea morţii de a stinge suferinţa, ci în calea
deschisă prin moarte către nemurire de virtutea supusei asumări îndelungate
a răului:
“Ducit ad astriferam tolerantia longa malorum
[…] viam.” (815)
Cetăţenii reimsieni tocmai această cale spre absolut nu o pot desluşi.
Ei vin la episcopul lor înfricoşaţi că îndelungata suferinţă îi răpune cu zile:
“Quid longis iam laboribus, vigiliis, inedia defatigatis, faciendum nobis sit, ut
mortem immaturam vitemus non plane constat” (816). Nicasius îi îndeamnă,
însă, la asumarea chinurilor, care vor fi scurte şi neînsemnate faţă de veşnica
fericire dăruită de Dumnezeu celor cu credinţa nestrămutată: “Agite […],
fratres charissmimi, quicquid vos manebit calamitatis atque periculi constanti
et forti perferte animo […]. Brevia erunt quae a barbaris patiemur tormenta.
Illa coelestia, quae Deus nomen suum in fide et charitate professis ab initio
constituit praemia […] felicia, immortalia ac nullis unquam seculis finienda”
(817). Fidel discipol al lui Christos, Nicasius abate de deasupra cetăţenilor,
prin învăţătura sa, pedeapsa cuvenită celor ce nutresc răzbunarea [67*],
îndemnându-i să-şi iubească persecutorii: “Nec licet his, qui vos persequuntur
malum precari, sed imitati Christi Jesu et doctrinam et factum, pro inimicis
vestris ut ad veram Dei congnitionem rectamque vitam revertantur, mecum
una iugiter deprecemini” (818).
Spre deosebire de o atare atitudine, “începând cu Arden din Feversham [cu
autor necunoscut], drama elisabetană este, în genere, o tragedie a răzbunării
[…]. [Iar prin Shakespeare] tragedia răzbunării devine drama dreptăţii […],