226
ANTAL GYÖNGYVÉR
quid facerent, qua erumperent, qua hostibus resisterent, non satis sciebant.
Milites quoque et socii eorum non minus quam duces, tam repentina hostium
irruptione perculsi, arma et castra deserere: Hunni fugientes persequi, tota
nocte caedere, trucidare et ferro omnia delere. Lucescente die insequenti,
Hunni ut se et milites caede hostium nocturna iam fessos reficerent, in valle
Thárnok, non longe a Potentiana urbe, castra metantur” (842). Venindu-şi
în fire, romanii supravieţuitori organizează curând invadarea văii Tárnok;
cronicarul apreciază la peste trei sute de mii numărul celor căzuţi de ambe
părţi, în urma noului masacru, în care hunii se văd nevoiţi să se retragă peste
Dunăre:“Contractis […] qui adhuc a clade supererant, […] antequam Hunni
vires, recenti caede fatigatas, recuperare possent, eos in ipsa valle Thárnok
invadunt […] Romani […] magnam nostrorum caedem stragemque edebant
[…]. Fit igitur atrox pugna, magna utrinque strages; campus utriusque partis
cadaveribus consternitur. A prima luce caedes ad solis occasum protrahitur
[…]. Centum et viginti quinque millia Hunnorum in ea pugna desiderata esse
traduntur […]. Hostium vero ducenta et decem millia dicuntur caesa, praeter
eos qui in castris perire” (843). “Funesta sane pugna et memoratu digna”
(844) – adaugă consternat scriitorul. Pierzând în această sângeroasă bătălie
pe căpetenia Keve, hunii, întremându-şi forţele şi ocupând noi teritorii, revin
în mare năvală asupra romanilor la Kesmaur, unde, murind şi Béla, Keme şi
Kadicsa, iar dintre inamici Maternus, fac dovada sălbaticei lor puteri militare,
lăsând în urmă câmpul mustind de sânge şi obţinând, astfel, Panonia: „Hunni
in quam partem incubuerant, omnia caedibus prosternere […]; quoscunque
fugientes consequi poterant, passim omnes trucidant […]. Tantum sanguinis
in loco pugnae fluxit, ut campus fere totus cruore maduerit. Nec Hunni
laetam et incruentam victoriam sunt consequuti, nam quadraginta millia ex
eis occisa esse dicuntur. […] Hostium maxima pars concidit, praeter paucos,
qui elabi fuga potuere. Nihil post eam pugnam tentatum fuit contra nostros
[...] ab [...] hostibus, ita duorum praeliorum strage ac calamitate vires eorum
fuerunt debilitatae et concisae” (845). De altfel, imaginea câmpului de luptă
îmbibat cu sânge este dramatic prezentă şi în versurile umanistului, evocând
nenorocitul război dintre Franţa şi Imperiul habsburgic:
„
Caedibus intereunt saevis, non pauca virorum
Corpora et effuso terra cruore madet.” (846)
Momentul catalaunic este marcat de un nou masacru în epopeea hună.
Scriitorul creează, trecând de la dinamica bătălie la fantasticul tablou acoperit
de leşuri, peste care continuă însângerata căsăpeală, şi al apelor umflate de
sângele oamenilor şi al cailor, purtând la vale cadavre, o cutremurătoare
pagină de istorie, surprinzând moartea a o sută optzeci de mii de fiinţe umane
NICOLAUS OLAHUS – PERMANENŢE UMANISTE
227
– un adevărat dezastru de proporţii universale: „Posteaquam omnes utriusque
partis vires, honorem, fortunam, vitam et salutem suam strenue defendentes,
caedibus atque sanguine permistae fuissent, tanta utrinque infertur et accipitur
strages, tam atrox et cruenta, ut vix ulla hominum memoria atrocioris unquam
meminerit. Cadaveribus ita campus repletur, ut super occisorum cadavera
postremo fuerit pugnatum. Tanta vis sanguinis et hominum et equorum effusa,
ut rivulum, qui in campi medio labebatur, torrentis instar, sanguine subito
auctum, interfectorum cadavera devexisse, authores tradiderint. Ad centum
et octoginta millia hominum utrinque ea in pugna desiderata esse dicuntur.
[…] Satis certe constat, hanc pugnam extremo fere utriusque populi periculo,
caede ac internecione comparatam” (847).
Sprijinul indirect acordat de reimsieni vrăjmaşilor săi în această luptă,
Attila avea să o răsplătească prin săvârşirea, în cetatea lor, a unui adevărat
carnagiu, care chiar şi pe Nicasius, cel împăcat cu destinul său, îl determină
să încerce schimbarea celor prorocite: “Vos obvium quemque sicuti pecora
trucidatis […]. Si nullum vestrae ferociae modum statuitis, sed […] crude-
litate omnia implere vultis, in me qui illorum sum pastor vestram convertite
[…] rabiem. A pernicie strageque horum vestras continete manus” (848).
Dar sacrificiul episcopului nu ostoieşte setea de sânge a invadatorilor; ei
pângăresc prin omor chiar şi templul cetăţii: “Eutropiam virginem et alios qui
in templo erant christianos furibundi invadunt et ad unum omnes trucidant
[…]; postea quam in omnes ubique tum in templo, tum in aliis urbis locis
repertos, truculenter satis saevissent atque praedae ac direptioni urbis
animum adiecissent, terrore coelesti subito [perculsi sunt]” (849).
Aceeaşi soartă o au cetăţenii Aquileiei, unde numai depravarea depăşeşte
cruzimea militarilor, ei semănând moartea fără altă îndurare decât cea pentru
femeile frumoase: “Milites summa vi moenibus annixi, trium horarum spatio
urbem capiunt, diripiunt, iuvenes, viros, senes passim trucidant: non aetati,
non sexui parcunt, paucis quibus decor ac pulchritudo inerat, foeminis ex-
ceptis […]. Ultra triginta septem milia hominum traduntur illic caesa” (850).
De sabia hunilor cad şi ereticii de la Ravenna, împreună cu şiretul lor
episcop: “[Atila] ipsum et eos qui Ariana infecti erant haeresi trucidari iubet”
(851).
Pofta de stăpânire şi cruzimea are nefasta putere de a-i determina chiar
şi pe fraţi să se ucidă între ei: Attila îl omoară pe ascuns pe Buda, care
începuse să se bucure, uzurpându-l, de mărire: “Quum Atila propter auctam
ipsius potentiam manum ei palam iniicere non auderet, insidiis adortum
capit, trucidatque ac cadaver Danubium […] detrudi iubet” (852); iar fiii săi,
Aladaricus şi Csaba, râvnind aceeaşi stăpânire, nu se dau nici ei în lături de
la fratricid., adunând oştiri aliate unul împotriva celuilalt şi măcelărindu-se