180
ANTAL GYÖNGYVÉR
morţii, aşa cum un personaj antic făcuse înaintea sa, vestind cu multă iubire:
“Non dolet, Paete!” – “Nu doare, Paetus!” Cuvintele episcopului sunt, după
propria-i mărturisire, ale fratelui, părintelui şi păstorului; ele nu înseamnă
dulce hipnoză, ci sfântă lumină călăuzitoare pentru un popor de magi care aduc
lui Isus darul suprem – inima lor: “Agite igitur, fratres charissimi, quicquid
vos manebit calamitatis atque periculi constanti et forti perferte animo. Me
sequamini, et pastorem et patrem vestrum, me oculis vestris proponite, ut vos
spiritu salvi sitis, me primum obiiciam periculis” (627).
În schimb, Attila, personaj titular, focalizează atenţia concentrând mereu
forţe întunecate şi, model permanent – căci nu are stare nici cât sălbatica-i
armată să-şi tragă sufletul –, îşi hipnotizează agenţii morţii cu vorba şi cu
fapta. Nu i se poate reproşa că ar sta deoparte. Dimpotrivă bântuie stihinic, iar
militarii umplu vidul în urma lui. Cu propria lor viaţă. Şi nu-şi dau seama. Ei
cred că pe unde a trecut teafăr comandantul, sarcina le va fi uşoară. Numai că,
peste creştetul lui Attila stăruie zodia unui destin încă neîmplinit, în timp ce,
pentru alţii, visul său ambiţios este venin: adâncul şanţ de apărare plin cu apă
din jurul Vincenţiei îl lasă pe rege să ajungă nevătămat la ziduri; urmându-l,
alţii vor muri. Şi se vor zbate pe întrecute ca să moară: “Quum […] milites,
propter obsessorum vim et aquae profunditatem, propius moenia accedere
cunctarentur, ipse in fossam, qua urbs ambitur, praecipiti cursu desiliens, per
aquam papillarum tenus altam ad murum evasit. Quo ipsius facto excitati
milites, concitante eos verecundia, certatim murum superare contendunt,
nonnullis eorum altitudine aquae submersis” (628). Tot astfel, şaptesprezece
mii din soldaţii săi cunosc flăcările iadului la asediul Concordiei, pe ale cărei
ziduri l-au văzut pe rege căţărându-se primul: “Dum Concordiam pervenit,
eam cum internecione septem et decem milium Hunnorum, cuius moenia
pimus ipse inscendit, expugnavit diripuitque” (629). Alteori, exemplul îi este
urmat prin poruncă explicită, cum se întâmplă când, în drum spre această
cetate, după ce, în timpul “reprezentaţiei” lor, regele rămâne rece la virtuo-
zităţile de îndemânare, circarii gladiatori îl au neaşteptat model: “Iubet igitur
eos armari, ac se quoque armis indutum equo insilientem imitari” (630).
Neputinţa lor de a-l imita le va schimba radical destinul, ei, instruiţi la po-
runca regelui, jucându-şi de acum înainte rolul pe scena vegheată de moarte
a adevăratului câmp de luptă. Altădată, obsedat de cucerirea Italiei, regele se
cere urmat, devenind el însuşi destinul militarilor care îl sprijină în lucrul său
de bici al lui Dumnezeu: “Omnia vobiscum una subire, imo ante vos experiri
volo; me modo, Fortunam […] sequamini” (631).
Înainte de bătălia catalaunică, amintind în cuvântul către ai săi că s-a con-
siderat mereu de acelaşi rang cu ei, punându-şi viaţa în pericol ca un militar
de rând, nu îndrumându-i doar de departe, cum era îndreptăţit ca şi căpetenie,
NICOLAUS OLAHUS – PERMANENŢE UMANISTE
181
Attila dă dovadă de caritate faţă de bieţii săi “lucrători”; dacă în discursurile
rostite înaintea altor bătălii, călăuzit de patimă şi purtat parcă, el însuşi, de
meşteşugita curgere a cuvintelor, pare să creadă şi el în binele pe care îl
face, prin cuceriri, militarilor săi, aici, dincolo de subtilitatea îmbărbătării –
necesară, date fiind condiţiile şi perspectiva ştiută de el (aflase din prorociri
că îi aşteaptă un dezastru) –, inima lui este nu doar vitează, ca întotdeauna, ci
sincer îngrijorată pentru ai săi. Acum, decis să le fie şi de această dată model
(căci moartea glorioasă nu îl înspăimântă), are îndreptăţire să-şi ia alături
zeii nemuritori şi, dacă n-ar fi vorba de aprigul războinic, de mâniosul şi
detemutul cuceritor, mai că s-ar putea crede că, rostind aceste altfel de cuvinte,
pe obrazul său se rostogoleşte şi o lacrimă de om, în grabă ştearsă cu dosul
pumnului strângând sabia: “Deos inprimis immortales, quorum auspiciis in
hunc locum salvi pervenistis, deinde me et ducem et commilitionem vestrum
sequamini. Adiuvabunt Dii fortunam vestram, augebunt vires, gloriam et opes.
Ego vero nusquam sum vobis defuturus, vobiscum omnia pericula, si sors ita
ferat, constanti animo subiturus; vobiscum una et victurus et moriturus. Me
igitur proponite vobis ob oculos: perficiam ut meum prius sanguine hostili
tepefactum gladium, quam vestra arma cruore respersa, respicere possitis.
Et vos mea facta imitemini, ac dum me strenue rem gerentem videritis,
alacri intrepidoque animo hostem urgete, profligate, prosternite. Non magno
periculo victoriam consequuturi sumus, si pari virtute unoque animo cum
hostibus depugnaverimus” (632).
Această sinceritate a inimii îngrijorate îi conferă lui Attila, acum şi aici,
puritate. Îndeletnicirea lui este războiul; opus aceluia, năzuinţa castelor spi-
rite umaniste este tihna prielnică nobilelor preocupări ale omului, clasicul
otium [52*]. În acest răgaz – oază de intimitate cu sinele şi cu spiritul – scrie
Petrarca lui Dionigi da Borgo că a avut revelaţia nobleţii umane: “Am înţeles,
reflectând în linişte, toată prostia omului care, neglijând ceea ce posedă mai
nobil, se împrăştie în multe lucruri exterioare şi aproape se epuizează […],
căutând în afară ceea ce înlăuntrul său posedă deja” (633).
După un asemenea pisc Ventoso, cât de mic pe lângă sufletul uman –
dar cel puţin departe de vacarmul lumesc –, unde Cicero să poată fi răsfoit
în tihnă, tânjeşte şi Nicolaus Olahus. Frustrarea de această linişte, de posibi-
litatea studiului, de răgazul necesar îndeletnicirii cu literele frumoase, o
deplânge, în scrisori şi în versuri, referindu-se în dese rânduri fie la viaţa de
la curte, fie la primejdiile războaielor, fie la pribegia sa. Simţind ca şi el, mai
târziu, un alt umanist, moldovean, avea să se exprime astfel: “Ce sosiră asupra
noastră cumplite acestea vremi de acum, de nu stăm de scrisori, ce de griji şi
suspinuri”; “şi la acestu fel de scrisoare gându slobod şi fără valuri trebueşte.
Iară noi prăvim cumplite vremi şi cumpănă mare pământului nostru şi noaă”