196
ANTAL GYÖNGYVÉR
aducătoare de pieire” (“lues pestilens”) – războiul, şi de prieteni şi de vatră,
zadarnic este rugat, printre lacrimi fierbinţi, să oprească jalnica moarte:
“Hinc duris cruciatibus meorum
Vexares animum et meam quietem
Turbares lachrymis perennibus, sed
O, Lux atra, mihi meis maligna
Rebus, iam, precor, abstine severis
Heu, a mortibus anxiisque damnis.” (697)
Arătându-i-se poetului îndoliat, Phoebus recunoaşte nedreptatea sorţii,
îl îndeamnă, însă, oferindu-i-se frate în locul fratelui şi consolându-l prin
invocarea altor prieteni, la acceptarea celor predestinate, cu atât mai mult cu
cât îl ştie slujitor al cerurilor:
“In genibus Divum mortis vitaeque potestas
Est sita; quos contra dicere nemo potest.
Si tuus hic frater fato concessit iniquo
Quid crucias luctu pectora maesta gravi?
Fata Deum quemcunque ferant adversa dolorem
Hunc animo intrepido quemque subire decet.
Non caelestis homo temnas caelestia quaeque […]
Ruperunt rigidae fratris si stamina Parcae
Frater ego tibi sum, tu mihi frater eris
Sunt etiam veteres alii doctique sodales.” (698)
Cuvintele de bineţe adresate de acelaşi pruncului Gabriel nu sunt simple
urări de bine, ci, rostite de un zeu, au căderea ursitei sale, de bun augur:
“Salve, puer, salve, multos victure per annos
Atque olim proles o geniture bonos!
Tu patri matrique tu ac spes maxima surge
Augebisque tuam maximo honore domum.
Omnigenaque tuos vinces virtute parentes
Omnis posteritas teque tuoque colet.
Et meritos patriae laudes ad sidera tolles
Ac tua mortales fortia facta canent.
Tu nostros, fili, placidos imitabere mores
Praemia semper erit sic tibi vera salus,
Nosque pias verae Sophiae monstrabimus artes
Atque tuum semper vitae regemus iter.” (699)
Faţă de puterea zămislitoare de rosturi umane a acestor cuvinte, urarea, la
NICOLAUS OLAHUS – PERMANENŢE UMANISTE
197
fel de luminoasă, a poetului rămâne doar o omenească speranţă. De aceea, el
invocă în cuvântul său, într-un fel de rugă nerostită, sprijinul sorţii:
“Prospera processus rerum fortuna secundos
Ac tibi laetitiam et commoda multa feret.
Denique fatales quando compleveris annos
Et vitam Lachesis scindit acerba tuam,
Sidero Divum clarus statueris Olympo.” (700)
Altminteri, divinul nu este accesibil cunoaşterii umane. Numai profeţii
şi oracolele îi deţin taina. Attila îl consultă pe sihastrul gal asupra sorţilor
bătăliei catalaunice – “quem sibi Dii eventum belli promitterent?” (701).
Dincolo de faptul că i se tălmăcesc viitoarele evenimente, înfrângerea sa, (de
la prorocii săi află şi de moartea comandantului inamic), regele este confruntat
cu propria sa identitate şi cu atotputernicia lui Dumnezeu, scrisă şi în stele,
după cum i se atrage atenţia. Nici o împotrivire nu va fi schiţată; Attila se lasă
mânat de “norocul” său: “Proinde licet Atila animo erat sollicitus de adverso
futuri praelii eventu, maluit tamen fortunae se committere, et extrema omnia
experiri, quam terga vertere ac virtutis suae gloriam foeda fuga dedecorare”
(702). Odată angajat într-o bătălie, regele îşi urmează destinul pe tot parcursul
ei, iar atitudinea asumării chiar şi a eventualelor eşecuri îl caracterizează
permanent şi pretutindeni. În îmbărbătarea militarilor săi, Attila nu uită să
amintească renunţarea sa la privilegiile comandantului – fapt prin care împarte
destinul cu ei: “Non ut ducem et imperatorem iure optimo facere convenit, me
vobis praetuli, sed in omni utriusque fortunae eventu aequa vobiscum sum
usus conditione” (703). În credinţa lui precreştină, consideră că cel care îi
călăuzeşte în purtatul luptei este însuşi ocrotitorul neamului hun, zeul răz-
boiului, de care depind sorţii de izbândă: “Si forti animo constiterimus, hostibus
obviam progredientes, sperandum est Martem, belli, peculiare gentis nostrae
numen, nobis propitium futurum” (704). S-ar părea că barbarul rege ocroteşte
în suflet nădejdea că, prin puterea cumplitului Marte, va putea schimba cele
predestinate de divinitatea căreia i se închină ascetul gal. Îşi asigură militarii
că zeii veghează asupra destinului lor şi că, indiferent de soarta care îi aşteaptă,
la rândul său, el le va fi alături, în orice destin: “Adiuvabunt Dii fortunam
vestram, augebunt vires, gloriam et opes. Ego vero nusquam sum vobis defu-
turus, vobiscum una omnia pericula, si sors ita ferat, constanti animo subi-
turus, vobiscum una et victurus et moriturus” (705). Aceeaşi mărturisire
despre asumarea sorţii o face, dincolo de teama înfrângerii, şi prietenilor celor
mai apropiaţi: “Quum fortuna belli gloriam eventumque in sua habeat manu,
se eam sequuturum, ac una cum eis omni cura labore, virtute enisurum, ne
hostes victoria potiantur” (706). Nemaifiind aici vorba de fatum ci de fortuna,