202
ANTAL GYÖNGYVÉR
cu alţi regi şi comandanţi, pe care o cumpără prin daruri; în acest scop, şi
pentru extinderea măririi sale, în zăbava sa din Sicambria, pe curioşii care vin
să-l vadă îi împărtăşeşte din bogăţiile anume etalate: “Quos, ut externorum
animos sibi conciliaret, benigne excipiens, liberalibus donis onerabat […].
Attila plurimis iam auctus victoriis, regumque ac multorum populorum
elatus imperio, arbitrabatur non magni esse laboris totum Occidentem bello
subiugare. Qui, ut partim opum suarum ostentatione, partem humanitate,
beneficiis et munificentia eos, qui nondum in sui admirationem exciti erant,
sibi conciliaret, diem statuit, quo non modo subditi, sed etiam alii externi,
quorum esset id faciendi animus, praestita eis fide et securitate ad se venirent”
(728). Aceeaşi tactică a dărniciei puse în slujba măririi o adoptă şi după
pustiirea Galiei, când, la Isinaca (Eisenach), ţine o adunare în care se proclamă
cuceritor al Occidentului şi face dovada mărinimiei sale: “Plerique vicinorum
regum ac populorum, partim metu, partim quoad eiusque apparatum videre
optabant, eo confluxere. Quos Atila, magnis oneratos donis, liberos remittit”
(729). O altă cale de a-şi potoli vanitatea Attila o află în întemeierea unor
oraşe care să-i nemurească numele şi puterea. Din porunca sa, se întemeiează
o cetate, în apropierea Sicambriei, care, din voia fratelui său – personificare a
ironiei sorţii – nu-i va purta numele, ci se va numi Buda. Eforturile vanitoase
ale regelui de a-şi impune, totuşi, numele, nu vor avea nici ulterior succes, deşi
culminează cu un fratricid; edictul său nu va fi respectat decât de germani:
”Buda interfecto, iubet edicto, ut eam quisque arcem ex Atilae nomine
appellet, Budae memoria abolita. […] Tamen […] Hungari eam arcem et
urbem etiam in praesentia Budam, Teutones vero […] Etzelburg, id est arcem
Atilae vocant” (730). Un alt oraş ctitorit de el – Utinum, avea menirea să
eclipseze pentru posteritate eventuala nereuşită în cucerirea Aquileiei: “Etiam
Utinum per Atilam extructus est, ut memoriam sui nominis si Aquileia potiri
non posset, apud posteros relinqueret” (731). Tot în amintirea sa poruncise
regele hun ca zidurile Argentinei cucerite să nu fie refăcute cât timp el va trăi
– de unde şi noul nume al cetăţii: Strassburg – cetate a drumurilor: “Moenia
illius in multis locis solo aequata sunt, uti in memoriam nominis Atilae
cunctis mortalibus aditus liber pateret. Promulgatumque est ipsius iussu per
praeconem, ne muros demolitos vivo se incolae reficere auderent” (732).
Vanitatea de cuceritor a lui Attila nu va cunoaşte niciodată margini. După
obţinerea armată a Panoniei şi a Germaniei, atenţia lui este acaparată de Galia
cea bogată, către care îşi îndeamnă, împătimit, armata: “Regnum Galliae
imperio nostro Pannonico et Germanico, quae iugum nostrum iam subierunt,
conjunctum, quantam adferet opibus nostris accessionem? Quantam vitae
felicitatem?” (733). În cucerirea Italiei, Attila vede nu doar o deosebită
oportunitate de a-şi extinde puterea şi de a se înavuţi şi mai mult, ci şi şansa
NICOLAUS OLAHUS – PERMANENŢE UMANISTE
203
de a se reabilita în ochii posterităţii pentru pierderea bătăliei catalaunice:
“Statuit primo quoque tempore Italiam invadere, ut ea devicta pugnae ad
Campum Calataunicum funestae memoriam, nova virtute, novaque belli
gloria abtoleret” (734). Iar de la ispita Orientului, numai moartea îl va abate
pe nesăţiosul cuceritor.
“Graţierea” Romei îi mângâie într-alt fel vanitatea. Dacă nu se va împlini
predicţia Papei de a se apropia, prin această clemenţă, de Dumnezeu (!),
cel puţin are la picioarele sale, de bună-voie, cetatea care până nu demult
stăpânise lumea. Militarilor le spune că “satis esse, supplices ad se venisse,
pedibus suis totius mundi dominos prostratos, Romam, quae universo orbi
olim imperitabat, se victam fateri, suo nunc subditam imperio, tributum Ro-
manos, imperaturum sponte suscepisse, omniaque iussa facturos” (735).
Deşi miraculos scăpat de o nouă nenorocire pe Câmpia Catalaunică,
Attila adaugă numelui său apelativul pe care i-l atribuie călugărul gal şi, în
vanitatea şi aroganţa sa fără margini, vede aievea stelele căzând la picioarele
sale: “Dixisse […] fertur: superbum illud dictum: «Stellas prae se cadere
terram tremere, se malleum esse universi orbis.» Dein in id arrogantiae
processit, ut iusserit, sicuti eremita dixerat, «flagellum Dei» adiici suo titulo,
ac eo epitheto se et nominari et in litteras referri” (736).
Ieşind dintre hotarele care îngemănează istoria şi fabulosul, poetul Olahus
afirmă neputincios zădărnicia încercărilor umane de a contracara fatalitatea,
de a se opune morţii; pe unicul său fin nici numele de Gabriel, nici dragostea
părintească nu l-au putut feri de pieire:
“Quid fili nomen frustra Gabrielis habebas
Tam cito si coeli raptus ad astra fugis?
[…] Vana est nostra querela […]“ (737)
Cu atât mai inutile i se par îndeletnicirile de la curte, cu consistenţa lor de
“nimicuri uşoare” şi “fumuri goale”:
“Nugas aula leves et fumos vendit inanes.” (738)
În ultimul vers al aceleiaşi poezii, la litera “Z” a Alfabetului de curte,
poetul pecetluieşte cu însemnul neghiobiei [59*] forfota plină de vanitate a
curtenilor:
“Zenones fatui sunt atque Trasones in aula.” (739)
Aceştia sunt cei pe care Erasmus, în Elogiul nebuniei sau cuvântare spre
lauda prostiei, îi zugrăveşte în tonalităţi (740) care sunt în măsură să ducă
la ideea că, dacă guvernarea comunităţii umane o fac asemenea specimene,
afirmaţia lui Landino despre proşti – care vor “suavius regi quam regere”