198
ANTAL GYÖNGYVÉR
Attila vede precaritatea şanselor sale în inconsecvenţa şi capriciile norocului:
“Si fortuna ita ferat (quae varia atque dubia est, ac non melioribus semper
favere solet) ut castra sua ab hostibus expugnentur, se malle suorum manu
interire, quam in hostium devenire potestatem” (707). De astă-dată, norocul
lui Attila este însuşi Aëtius, comandantul inamic care, nevăzând cu ochi
buni o posibilă nouă victorie a aliatului său Trasimundus, prin care, datorită
încrederii câştigate în forţele proprii, acela s-ar putea detaşa de romani sau
chiar întoarce împotrivă-le, cu o bine ticluită cuvântare, îl abate de la intenţia
sa pe tânărul rege got, mântuind tabăra hună. Prin aceasta, Aëtius devine
instrumentul destinului lui Attila, după cum, prin acesta, divinitatea orânduie
soarta creştinătăţii. Valentinianus, împăratul roman, va considera de neînţeles
această hotărâre a lui Aëtius, pe care, în cele din urmă, îl va face să plătească
cu viaţa scăparea din mâini a regelui hun. Attila, deşi devenit arogant şi trufaş
după o asemenea întorsătură a lucrurilor, hotărăşte să nu-şi forţeze norocul –
varia fortuna: părăseşte Galia, întorcându-se în Sicambria, reşedinţa sa. Va
zăbovi, însă, puţin aici, deoarece vestea morţii lui Aëtius, dorinţa de răzbunare
a înfrângerii catalaunice şi nesaţul puterii îi dau ghes. Încât, după uciderea
fratelui uzurpator, croieşte un nou destin militarilor săi, inoculându-le visul
Italiei cucerite; în faţa lor, se pretinde profet al facilei luări în stăpânire a
celei mai bogate ţări, “prinţesa tuturor provinciilor”: “Animus meus, earum
quae sequuturae sunt rerum vates, mihi praesagit, Italiam brevi non magno
labore nostram futuram. […] Mecum una prosequimini fortunam […]. Omnia
vobiscum una subire, imo ante vos experiri volo, me modo, Fortunam atque
Occasionem, quae solae res in bello primae habentur, sequamini. Faciam,
Diis volentibus, ut Italiae non minima pars vestro ante pareat imperio, quam
Romanorum vires vobis occurant” (708). Şansa oferită de soartă nu trebuie
irosită, ea având mare consideraţie în rândul muritorilor: “Occasio […] rerum
omnium apud mortales prima habetur” (709). Attila găseşte că oportunitatea
invadării Italiei este datorată tocmai scăpătării puterii imperiului Roman,
care, datorită aceleiaşi fortuna labilis, este nu doar expusă valului de popoare
migratoare, ci, bătrână şi secătuită din punct de vedere militar, chiar pierduse
deja numeroase provincii: “Africam, Iberiam, Galliae non minimam partem,
Britanniam, quae omnia Romano parebant imperio, nunc hostis habet. Panno-
nia, Mysia, Thracia, Macedonia, Illyria ac aliae Orientis regiones, virtute
[…] vestra Romanis ademptae, nostro parent imperio” (710). Această stare
de fapt o recunoaşte şi Papa Leo, care, dată fiind precara soartă, se vede
nevoit, împreună cu consulii şi senatul roman, să ceară îndurarea lui Attila
pentru smeriţii romani: “Populus Romanus, olim totius mundi dominus, a quo
multi ante populi ac reges iura legesque petabant, nunc tua ductus potentia,
supplex ad te venit, pacem a te petiturus et omnes quas velis sponte subiturus
NICOLAUS OLAHUS – PERMANENŢE UMANISTE
199
pacis conditiones” (711). Crepusculul imperiului roman îi va fi adus aminte
regelui, aflat acum în plină glorie, de cuvintele ascetului referitoare la durata
propriei puteri, supuse voii Domnului: “[Deus] gladium suum in manus
tuas nunc dedit […]. Hunc a te, reverso ad sanitatem suo populo, dum volet,
rursus auferet, et alteri pro suo arbitrio tradet. Te tantisper tua hac potentia
terrena uti patietur, dum ei visum fuerit […]. Non potentia et imperium tuum e
manibus tuis mox elabetur, sed eo ad id temporis usurus es, quoad Deus […]
tibi constituit” (712).
Altă faţă bisericească, Olahus, încredinţat că întorsăturile destinului uman
depind de voinţa divină, remarcă:
“
Nam […] summus superi Regnator Olympi […]
Prospera nunc homini, nunc mala fata dedit.” (713)
Piosul episcop este martor al alternării cereşti a zilelor însorite şi a celor
înnourate:
“Tristia post laetos tribuisti tempora soles
Et claros iterum nube cadente dies.
Sic variare suos divina potentia cursus
Clementemque solet sic aperire senum.” (714)
Poetul constată aceeaşi labilitate şi în propria sa viaţă, amintindu-şi, cu
ocazia pierderii fratelui său, că, pe vremuri, a fost un răsfăţat al divinităţii:
“
Et quaecunque meis faustissima numina rebus
Favistis quondam, nunc procul esse precor.” (715)
Trăindu-şi din greu zbuciumata viaţă, care, de la un moment dat, îi este
înţesată parcă numai de nenorociri, umanistul cugetă neputincios asupra
schimbătorului destin:
“
Nec ultra res quieta fit mortalium aut
Firmis pedibus haerere perpetuum potest.” (716)
Singura certitudine a sorţii rămâne, în opinia poetului, moartea, care
anihilează orice suferinţă:
“
Morte solvuntur pericula omnia.” (717)
Prin ea, însă, omul păşeşte de pe tărâmul destinului său schimbător pe cel
al trecerii, al efemerităţii [57*].
Când Poggio Bracciolini opunea eternitatea literaturii perisabilităţii
dreptului, a legilor, nu avea în vedere legile morale imuabile la care făcuse
referire Salutati, ci acelea care se raportează la situaţia concretă, schimbătoare,