______________________________________________________ Poetika.izm
221
olsa da şeir ola bilməz” deyən hökmü irəli sürür. Demək, Fitrətin tərifinə
görə, şeir təqliddən uzaq olduğu təqdirdə onun mahiyyətindəki gözəgö-
rünməz enerji – mənəvi güc meydana çıxa bilir, bu hal isə məhz şeirin
həqiqətidir. “Təqlidçi nəzmçilər isə “vəzn” və “qafiyə”si yerində olan
dürlü-dürlü mənasız sözlərə inandıqca, şeirin həqiqətindən istər-istəməz
uzaqlaşırlar... Biz də şeiri “vəzn” və “qafiyə”dən ibarət deyə bilsək, hə-
qiqi və əsl şeirə yaxınlaşa bilmərik. Əsl şeir ürək sevgilərini göstərməkdir.
Vəzn və qafiyə isə sözün bəzəyidir”.
Fitrətin şeir tərifindəki əsaslandırdığı bu mühüm və incə cəhətlər
Şərqin məşhur şeirşünas alimi Nizami Əruzi Səmərqəndinin aşağıdakı
mülahizələrilə həmahəngdir: “Şairlik elə bir sənətdir ki, bu sənət vasitə-
silə şair insanı həyəcanlandıran düşüncə və fikirlər yaradır, eyni zamanda,
təsirli müqayisələri bir-birinə peyvənd edir”. (Nizami Əruzi Səmərqəndi.
Nadir hekayətlər. Daşkənd, Q.Qulam adına ədəbiyyat və sənət nəşriyyatı,
1985, səh. 31.) Şair öz yaşantılarını şeir vasitəsilə ifadə edib, həyəcanlan-
dıran duyğular hasil edərkən, öncə ətraf aləmin və həyatın şairin duy-
ğularına təsir etməsini nəzərə almalıyıq: “Bilirik ki, hər birimizin canımız
və şüurumuzun ətrafımızdakı şeylər və hadisələrlə bağlanması beş duyğu
vasitəsilə mümkün olur. Biz bu beş duyğunun köməyilə ətrafımızdakı hər
şeyi və hadisələri anlayır və onların hər birindən sevinc, qorxu, həyəcan,
kədər, əsəbilik, coşğunluq və s. kimi hiss və duyğular qəbul edirik. Şeir
ürəyimizdə peyda olan məhz bu duyğuları sənətkaranə tərzdə sözlərlə
başqalarının ürəyinə köçürməkdir. Şair ətrafındakı şeylər və hadisələrdən
aldığı duyğuların sənətkaranə tərzdə başqalarının qəlbinə sirayət etməsinə
can atır. İnsanın qəlbi nə qədər həssas və “duyğulu” olsa, o qədər yaxşı
şair ola bilər. Şairlik üçün öncə hiss, duyğusallıq və həmin hissləri usta-
lıqla başqalarının qəlbinə təlqin edən bir güc gərəkdir”. Demək, şair ətraf
aləmin təsirilə doğulan hiss-duyğularını başqa insanların qəlbinə yeritmək
üçün şeirə müraciət edir ki, bu prosesdə o, sənətkaranə tapılmış sözlərdən
istifadə edir. Bu yaradıcılıq prosesini Fitrət həmin illərdə yazdığı “Şair”
şeirində belə ifadə etmişdi: “Şair təbiətdən sirli, dərin mənaları... inadla
axtarar – tapar, özü üçün saxlamaz. Onları yaz gülünün yarpağından
tökülən sözlərə büküb bizə ərməğan edər”. Şair öz duyğularını başqa-
larının qəlbinə köçürmə əsnasında isə “vəzn” və “qafiyə” əsas məqsəd ola
bilməz, əksinə, şeirin mənəvi qüdrətini və enerjisini daşıyan vasitə kimi
dəyərləndirilə bilər. Şeirdə məqsəd “vəzn” və “qafiyə” kimi formal va-
hidlər yox, şeir mahiyyətindəki həqiqətin oxucuya çatdırılmasıdır. Buna
görə də şeiriyyət sultanı həzrət Nəvai demişkən “Sözki fəsahət zivərindən
müzəyyən deyildir, ona çinlik zivəri tamam bəsdir”. Yəni sözün şeirə çev-
rilməsi onun fəsahət zinəti ilə bəzənməsində deyil, bəlkə, daha çox çinlik
zivəri (əlaməti)nin mövcudluğu onunçün əsasdır. Amma alim bu izahla
məhdudlaşmır, yəni “şeir duyğular axınını sözlər vasitəsilə əks etdir-
______________________________________________________ Poetika.izm
222
məkdir” tərifi ilə kifayətlənməyin ifrat nəticələrə gətirib çıxara biləcəyini
vurğulayır: “Bu cür yanaşma bir qədər ifratdır. Şeirin bir sənət olduğunu
dərindən anlayanlar bu nəticə ilə kifayətlənə bilməz. Ağlımıza gələn hər
bir sözü ürəyimizdəki “duyğu dalğaları”nın ifadəsi hesab etsək, Tanrı
göstərməsin, oxucularımız nə hala düşərlər!” Demək, ürəkdə tüğyan edən
hər cür hissiyyat da şeir kimi reallaşa bilməz. Şairin öz duyğularını şeirə
çevirmə əsnasında “rəssam kimi görmə, mütribanə ifa, arifanə dərk et-
mək” qabiliyyətlərini özündə cəmləşdirməsi zəruridir.
Şeir həqiqətini hərtərəfli izah edəndən sonra Fitrət onun ifadə üsul-
ları – şəkil, vəzn, qafiyə kimi istilahları təhlil etməyə başlayır: “Şeir iki
növdür: mənzum şeirlər (düzüm şeirlər), mənsur şeirlər (saçma şeirlər).
Mənzum şeir söyləmək mümkün olduğu kimi, mənsur şeirlər də qəbul
edilir. Mənsur şeirlər üçün “vəzn” və “qafiyə”nin olmağı zəruri deyil, ək-
sinə, sözlərin sənətkaranə seçilməsi və işlədilməsi mühümdür” .
Fitrət daha sonra yazır ki, “ürəyimizdəki duyğuları təsvir etmək is-
təsək, qafiyəsiz, vəznsiz bir şeir meydana gələr. Şeirimizi bəzəmək istəsək,
vəznli, qafiyəli şeir (mənzum şeir) yazmalıyıq”, – deməklə vəznsiz şeir
deyə mənsur şeirləri nəzərdə tutur. Fitrətin ifadə etdiyi “vəznsiz şeir”
istilahı həm də “erkin”, “sərbəst”, “verlibr” kimi terminlərin mahiyyət və
məzmununu da özündə ümumiləşdirir. 30-cu illər poeziyasında bu cür
şeirlər “saçma” (mənsur) şeir adıyla adlanması məlumatlı oxuculara yaxşı
məlumdur.
Yuxarıda qeyd etdiyimiz kimi, “Şeir və şairlik” məqaləsi türk
şeiriyyətində ərəb-İran şeir texnikasından yoluxmuş təqlidçiliyə qarşı
inkar pafosu ilə başlanır. “Biz müsəlmanlığı qəbul etdikdən sonra ədə-
biyyat sahəsində təqlidçilikdən yaxa qurtara bilməmişik, ədəbiyyat sahə-
sində ən böyük xidmətimiz də iranlıları, ondan sonra ərəbləri təqlid et-
məkdən ibarət olub”, – deyərkən bu təqlidçiliyin mühüm səbəbləri və
cəhətlərindən biri kimi vəzn və qafiyəyə diqqəti yönəltmişdi. “Vəzn” və
“qafiyə” barəsində mübahisənin sonunda da alim aşağıdakı fikirləri vur-
ğulayır: “Dünya səhnəsində təqlidçilik rolunu heç bir millət biz türklər
kimi oynaya bilməyib. Biz hansı bir millətin hansı bir cəhətini təqlid
etmək istəsək, öz milli ruhumuza fikir vermədən təqlid edərik... Halbuki
İran vəzni ilə türkcə şeir yazıb türk ulusuna oxutmaq mümkün deyildir.
Fars dili dünyanın oynaq və nazlı dillərindəndir. “Vəzn” məsələsində teatr
səhnəsindəki qızlar kimi cazibədar oynaya bilir. Türk sözü isə ağır,
vüqarlı, möhtəşəmdir... İran vəznində türkcə şeir yazanlar iki zərərli işi
görməyə məcbur olurlar. Birincisi, şeirin arasına daha çox ərəbcə sözlər
daxil edirlər. İkincisi, “vəzn”ə riayət etmək üçün türkcə sözlərin kökünü,
qamətini pozurlar. İran vəznində şeir deyən bütün türk şairləri bu iki
xəstəliyə tutulmuşlar, heç biri bu dərddən xilas ola bilməmişdir. Türkcə
sözlərin gövdəsini, qamətini təhrif etməməyə ən çox çalışan şair Nəvaidir.
______________________________________________________ Poetika.izm
223
Nəvainin şeirlərində zorakılığa məruz qalan söz azdır. Demək, Nəvai
həzrətləri də bu işin səmərəsizliyini anlamış, amma özünü bu taledən
tamamilə qurtara bilməmişdir”.
Fitrət bu məsələ ilə bağlı fikir və mülahizələrini özünün sonrakı
elmi tədqiqat əsərlərində də davam etdirir. Böyük alimin və sənətkarın
“Türk şeirinin milli vəznimiz olan barmaq vəzni” (“Ədəbiyyat qaydaları”)
və ərəb-İran əruzunun türk şeirində tətbiqi sirləri (“Əruz haqqında”) ba-
rəsindəki dərin və ardıcıl fikirləri bu gün də elmi dəyərini və aktuallığını
qoruyub saxlamaqdadır. “Şeir və şairlik” məqaləsi ilə isə böyük mütəfək-
kir sənətkar poeziyanın ümumbəşəri mənəvi-estetik keyfiyyətləri ilə bir
sırada, həm də milli poetika və vəzn kontekstində tarixi nailiyyətlər qa-
zana biləcəyini vurğulayır. Eyni zamanda, əsl şair öz milli mədəniyyəti və
xalqının həyatından qidalanıb, öz millətinin zövqünə, qəlbinə və dilinə
uyğun əsərlər yaratdığı təqdirdə onun əsərləri millət mənəviyyatının üzvi
hissəsinə çevrilə bilər. Fitrət bir çox əsərlərində ehtirasla ifadə və müdafiə
etdiyi bu görüşləri Türküstanın dahi sənətkarları Xoca Əhməd Yəsəvi,
Mövlana Lütfi, Zahiriddin Məhəmməd Babur və Babarəhim Məşrəb haq-
qındakı traktat və tədqiqatlarında da məharətlə əks etdirmişdir. Fitrətin
“Şeir və şairlik” adlanan yığcam məqaləsi həm də onun nəzəri-estetik
səviyyəsini – şeir nəzəriyyəsini nə qədər dərindən bildiyini də parlaq şə-
kildə nümayiş etdirir.
Özbəkcədən çevirəni:
Yaşar QASIMBƏYLİ,
Azərbaycan Yazıçılar Birliyinin və
Özbəkistan Yazıçılar İttifaqının üzvü,
filologiya üzrə fəlsəfə doktoru
yashargasimov@mail.ru
______________________________________________________ Poetika.izm
224
BƏLƏDÇİ
İsa Həbibbəyli. Ədəbi əlaqələrdən müqayisəli ədəbiyyatşünas-
lığa ..................................................................................................
ƏDƏBİ TƏHLİL. MƏTN POETİKASI
Aslan Salmanov. Mühit-müəllif-mətn əlaqələri və mətnin anla-
şılması problemi (Səməd Vurğunun əsərləri əsasında) ..................
Иван Голубничий. Особенности авторского мифотвор-
чества в романе Камала Абдуллы «Неполная рукопись» ........
Şəfa Cəbiyeva. Bədii qəhrəmanın estetik obyektivliyi: dünən və
bu gün .............................................................................................
Xəyalə Əliyeva. Kamal Abdullanın “Yarımçıq əlyazma” post-
modern romanında mistifikasiya ....................................................
Təyyar Salamoğlu. Satira dialoji münasibətlər kontekstində .......
Salidə Şərifova. Azərbaycan postmodern romanının obrazları ....
Cavanşir Yusifli. Su poeziyası – başgicəlləndirici məkan ...........
Yaşar Qasımbəyli. Lirika və poetik “biz” kultu ...........................
Elnarə Qaragözova. Kamal Abdullanın və Lion Feyxtvangerin
yaradıcılığında “kölgə” arxetipi .....................................................
Şükufə
Vəliyeva. Amerika ideyası, təzahürü, formalaşması və
ədəbiyyatda inikası .........................................................................
Leyla Əliyeva. Yusif Səmədoğlu hekayələrində mətn yaddaşı .....
İZM
Tahirə Məmməd. Maarifçilik və onun XX əsr Azərbaycan
ədəbiyyatında təzahür xüsusiyyətləri .............................................
Pərvanə Bəkirqızı (İsayeva). Postmodernizm və Azərbaycan
ədəbiyyatı .......................................................................................
JANR, STRUKTUR, FORMA
Məmməd Əliyev. Şeirin bənd quruluşunun riyazi yazılışı ...........
Şəhanə Əliyeva. Dram əsərlərində informasiyanın ötürülməsi
mərhələləri .....................................................................................
Leyla Allahverdiyeva. Müasir dramaturji strukturda zaman-
məkan həlli .....................................................................................
Nərmin Cahangirova. XX yüzilliyin əvvəli Azərbaycan poema-
sının janr-struktur xüsusiyyətləri ...................................................
3
7
18
21
30
36
48
59
70
82
90
98
109
117
126
132
139
151
______________________________________________________ Poetika.izm
225
Вафа Гаджиева. Повтор как один из главных принципов
лексико-семантической организации поэтического текста (на
основе анализа поэтической лексики поэмы «Хосров и
Ширин» Низами Гянджеви) ........................................................
TARİXİ POETİKA
Zəhra Allahverdiyeva. Sufi-simvolik poeziyada metafora ..........
Təhminə Bədəlova. Məhcur Şirvani lirikasında söz sənətkarlığı .
Tahir Nəsib. Dastanlar və uligerlər arasında poetika və şifahi
təqdimat yaxınlığı ..........................................................................
Fəridə Vəliyeva. Yunus Əmrə yaradıcılığında şeir şəkilləri .........
DÜNYA ƏDƏBİYYAT NƏZƏRİYYƏSİNDƏN
TƏRCÜMƏLƏR
Həmidulla Baltabayev. Əbdürauf Fitrətin “Şeir və şairlik” əsəri
162
179
188
200
210
218
______________________________________________________ Poetika.izm
226
POETİKA.İZM
AMEA Nizami adına Ədəbiyyat İnstitutunun Elmi Əsərləri
The Scientific works of the Institute of Literature named after Nizami
Nəşriyyat redaktoru: Töhfə Talıbova
Publishing editor: Tohfa Talibova
Texniki redaktor: Rəşid Kərimli
Make up editor: Rashid Karimli
______________________________________________________ Poetika.izm
227
«Elm və təhsil» nəşriyyatının direktoru:
Professor Nadir MƏMMƏDLİ
www.literature.az
direclit@yahoo.com
Çapa imzalanıb: 04.07.2016. Formatı: 70x108 1/16
Approved to the print: 04.07.2016. Format: 70x108 1/16
Tirajı 300 nüsxə. Həcmi: 14 ç.v.
Edition 300 copy. Size: 14 p.p.
Nizami adına Ədəbiyyat İnstitutunun elmi nəşrlərində – “Ədəbi əlaqələr”,
“Ədəbiyyat məcmuəsi”, “Poetika.izm” jurnallarında məqalələr pulsuz çap olunur.
In the Institute of Literature named after Nizami, in scientific publications – “Literary
relations”, “Poetics.izm” and “Literature collection” the articles are published free.
==========================================
Jurnal “QAYA” nəşriyyatının sifarişi ilə
“Elm və təhsil” nəşriyyatında çap olunub.
The journal has been published by the order of “GAYA”
publishing in the “Elm ve Tehsil” publishing house.
e-mail:
nurlan1959@gmail.com
Tel: 497-16-32; 050-311-41-89
Ünvan: Bakı, İçərişəhər, 3-cü Maqomayev dongəsi 8/4.
Dostları ilə paylaş: |