edərək, türkoloji ədəbiyyatı diqqətlə nəzərdən keçirməyə,
öyrənməyə çalışmışdır.
Ə.Haqverdiyev rus dilindən əlavə, fransız, erməni, ərəb,
fars, tacik, özbək, türkmən və tatar dillərini də bilirdi.
10
Lakin o
bu dilləri yalnız praktik şəkildə bilməklə kifayətlənməmiş, sovet
dövründə yaranmış əlverişli imkanlardan istifadə edərək, həmin
dillərin, xüsusilə Azərbaycan dilinə qohum türk dillərinin
formalaşma və inkişaf tarixi kimi sırf nəzəri məsələlərlə yaxından
maraqlanmışdır. Ədibin arxivində saxlanan müxtəlif qeydlər
dəftərində rast gəldiyimiz bir sıra yazılar da fikrimizi təsdiq edir.
Bu cəhətdən aşağıdakı qeydlər daha maraqlıdır:
Əlifba,
heroqliflər. Ərəb əlifbası, Mirzə Mülküm xan, Mirzə Fətəli Axundov,
Məhəmməd ağa Şahtaxtinski. Latın əlifbası. Orxon xətləri (türki)
(uyğur). Uyğur yazıları, əsrin ortalarınadək Mavəraünnəhrdə qalıb,
Stralenberq 1730. Yadrinsev 1889, Tomsen 1892; Bilgəxan,
Gültikin, Ərəb əlifbası, ərəbi və türki sövtlər. Dilin xüsusiyyəti…
11
Onun bu qeydləri müəyyən bir yığıncaqda çıxış etmək, mü-
hazirə və ya məruzə oxumaq, yaxud əsər yazmaq üçün tərtib
edilmiş plan tipli qeydlərdən başqa bir şey ola bilməzdi. Qeydlər
dəftərindəki bir sıra əlavə yazılar, tələbə siyahısı, nəhayət,
yazıçının dil dərsi deməsinin bir fakt olması və yuxarıdakı
qeydlərin xarakteri onların dərs demək üçün yazılmış olduğunu
güman etməyə tam əsas verir. Görünür, ədib türkoloji ədəbiyyatı
nəzərdən keçirməklə, planlı və ardıcıl nitq üçün bu cür qeydlər
aparmışdır. Qeydlərə əsasən onun nitqinin ümumi istiqamətini
də müəyyənləşdirmək olar. O, əvvəlcə yazılı dil, əlifba, ərəb
əlifbası və bu əlifbaya qarşı mübarizə tarixi barədə məlumat ver-
miş, sonra türk dillərinin yazılı abidələrindən danışmış, xüsusilə
Orxon kitabələri və uyğur yazıları haqqında nisbətən ətraflı
məlumat vermişdir. Yazıçının arxiv sənədləri içərisində türk runik
əlifbasının əl ilə böyüdülmüş surəti də vardır. Əlifbadakı hərflərin
10
.: . . .
,
, 1955,
.185; .
Бах К М я м м я д о в Я Щагвердийев Бакы
сящ
Ъ Х я н –
д а
.
н Унудул
. «
.
», 51, 17
1960 .
маз хатиряляр Яд вя инъясянят №
декабр
вя с
11
,
.
Мцхтялиф гейдляр дяфтяри Азярб ССР ЕА ялйазмалары
( .
фонду Я Щаг
),
. 1815/146,
.2.
вердийевин архиви инв №
сящ
62
altında qara karandaşla rus (bəzən də latın və ərəb) hərfləri ilə
onların ifadə etdiyi səslərin transkripsiyası verilmişdir. Şübhəsiz,
turk runik əlifbasından danışarkən yazıçı bundan bir əyanilik kimi
istifadə etmişdir. Bunlardan əlavə, onun Yenisey abidələri
haqqında ilk dəfə məlumat vermiş İsveç zabiti İohan
Stralenberqin, 1889-cu ildə Orxon yazılarını tapmış rus alimi
N.M.Yadrinsevin, türk runik yazılarını ilk dəfə oxumuş daniyalı
Vilhelm Tomsenin adını çəkməsi, xarakter illəri qeyd etməsi gös-
tərir ki, o, Orxon-Yenisey kitabələrinin tapılması və oxunması
tarixini ətraflı tədqiq etmiş və öyrənmişdir.
«Bilgəxan», «Gültikin» sözlərindən görünür ki, yazıçı abidə-
lərin məzmunundan da xəbərdar olmuşdur. Onun qeydlər
dəftərində türk xaqanı Mogilyanın (Bilgə xanın) və onun qardaşı
Gültikinin şərəfinə qoyulmuş Orxon abidəsindən latın əlifbası ilə
transkripsiya edilmiş bir parçaya da rast gəlirik:
Orxon kitabəsi: Üzə kök tənri asra yağız yir kılıntukda
əkin ara kisi oğlı kılınmıs. Kisi oğlınta üzə əcüm apam Bumın
kağan İstəmi kağan olurmış. Olurıpan türk budunın ilin törüsin
tuta birmis iti birmis…
Yəqin ki, runik yazıların məzmunu haqqında daha konkret
təsəvvür yaratmaq üçün Gültikin (böyük) kitabəsindən seçilmiş
bu parça tələbələrə yazdırılmış və yazıçı tərəfindən izah
edilmişdir. Transkripsiyanın altında mətnin tərcüməsi də
verilmişdir. Tərcümədən aşağıda bu sözlər yazılmışdır:
Uyğur,
Qisseyi-Rəbğuzi, Kutadqu bilik.
Buradan isə aydın olur ki, yazıçı türk dillərinin yazılı abidələ-
rinə dair izahatını qədim uyğur dili və yazısı, Balasaqunlu Xas
Xacib Yusifin «Kutadqu bilik» (XI əsr) didaktik poeması,
Nəsrəddin Rəbğuzinin «Qisas-əl-ənbiya» (XIV əsr) əsəri ilə
əlaqədar davam etdirmişdir.
Onun türk dillərinin qədim abidələri ilə əlaqədar biliklərini
təkcə sovet dövründə Azərbaycan ədəbiyyatı, Şərq poetikası və
dil dərsləri deməsi ilə – müəllimlik fəaliyyəti ilə bağlamaq doğru
olmaz. C.Məmmədquluzadə əsasən Qafqaz dairəsində yaşadığı
və işlədiyi halda, türkoloji ədəbiyyatı ardıcıl izləyirdi. Bunu onun
aşağıdakı sözləri də təsdiq edir: «…Şərqşünas və
missionerlərdən qazanlı Radlov Azərbaycan türkləri üçün bir yeni
63
əlifba təklif eləyirdi, bu, ibarət idi rus hərflərindən. Ancaq rus
hərfləri içində olmayan bir neçə sövt üçün bir neçə yeni hərflər
icad etmişdi».
12
Ə.Haqverdiyev isə hələ gənclik illərində on ilə
qədər bir müddətdə Peterburqda – iri türkololoji əsərlərin
yazıldığı və nəşr olunduğu bir şəhərdə yaşamış, Peterburq uni-
versitetinin Şərq fakültəsində dil və ədəbiyyat dərslərini
dinləmişdir. Onun Peterburqda yaşadığı 90-cı illər türk dillərinin
qədim yazılı abidələri ilə əlaqədar yeni-yeni kəşflər illəri idi. Buna
görə də o, həmin abidələrə dair yeniliklərdən xəbərdar olmaya
bilməzdi. Əks təqdirdə, qocaman ədib birdən-birə bu mövzuda
dərs deməkdə çətinlik çəkər, bəlkə də belə bir işi öhdəsinə
götürməzdi.
TÜRKLƏRİN QƏDİM MƏDƏNİYYƏTİ OLDUĞU KİMİ,
XÜSUSİ ƏLİFBALARI DA OLMUŞDUR…
Ə.Haqverdiyevin «Böyük islahat» məqaləsi göstərir ki, o,
türk dillərinin qədim abidələrinə dair XIX əsrin 90-cı illərindən
başlanan mühüm kəşflərlə, doğrudan da, yaxından maraqlanmış,
bu sahədə türkoloji ədəbiyyatı ardıcıl izləmişdir. Məqalə
abidələrin tapılması və mətbuatda elan edilməsi barədə ədibin
kifayət qədər məlumata malik olduğunu sübut edir: «İki yüz il
bundan əvvəl Sibirə – Yenisey quberniyasına sürgün edilmiş əsir
İsveç zabiti Stralenberq Orxon və Yenisey çaylarının sahillərində
tək-tənha veyillənirdi. Gözlənilmədən onun diqqəti qayalar və
daşlar üzərində bir cür xüsusi yazılara cəlb olundu. Bu yazılar
Stralenberqi belə bir fikrə gətirdi ki, onun qarşısındakılar bu
yerlərdə yaşayan xalqların ulu babalarının yazılarıdır. O, sonralar
Orxon yazıları adı ilə məşhur olan bu yazıların surətini çıxardı və
Avropaya qayıdarkən 1730-cu ildə onları çap etdirdi. Həmin
vaxtdan Avropa elmi cəmiyyətlərinin Orxon çayı sahilinə bu
yazıları öyrənmək üçün ekspedisiyaları başlayır».
13
12
. .
,
Ъ М я м м я д г у л у з а д я Сечилмиш ясярляри II .,
, 1936,
ъ Бакы
.485.
сящ
13
А.А х в е р д о в. Великая реформа, «Известия Азербайджанского
Государственного Университета им. В.И.Ленина», Баку, 1928, т.XIII,
64
Dostları ilə paylaş: |