Synonyms of the New Testament



Yüklə 3,52 Mb.
səhifə18/31
tarix02.12.2017
ölçüsü3,52 Mb.
#13675
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   31
rei nuncium afferre, Herod. iii. 53 et 122; v. 14; a]ggeli



fore, iii. 34, nuncii munere apud aliquem fungi. Hinc

§ LIX. SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. 213


et forei?n dicimur ea quae nobiscum circumferimus, quibus

amicti indutique sumus, ut i[ma, tribw



forei?n, turn quae ad habitum corporis pertinent.’ He

proceeds, however, to acknowledge that this distinction is

by no means constantly observed even by the best Greek

authors. It is, therefore, the more noticeable, as an ex-

ample of that accuracy which so often takes us by surprise

in the use of words by the writers of the N. T., that they

are always true to this rule. On the six occasions upon

which forei?n occurs (Matt. xi. 8; John xix. 5; Rom. xiii.

4; 1 Cor. xv. 49, bis; Jam. ii. 3), it invariably expresses,

not an accidental and temporary, but an habitual and

continuous, bearing. ‘Sic enim differt forei?n a fe, ut

hoc sit ferre, illud ferre solere’ (Fritzsche, on Matt. xi. 8).

A sentence in Plutarch (Apoph. Reg.), in which both

words occur, illustrates very well their different uses. Of

Xerxes he tells us: o]rgisqei>j de> Babulwni,

kai> krath fe ya

kai> au]lei?n kai> pornoboskei?n kai> kaphleu forei?n kol-

pwtou>j xitw?naj. Arms would only be borne on occasions,

therefore fe; but garments are habitually worn, there-

fore this is in the second clause exchanged for forei?n.
§ lix. ko.
Ko our Translators have rendered ‘world’ in every

instance but one (I Pet. iii. 3); ai]w often, though by no

means invariably so; for (not to speal of ei]j ai]w?na) see

Ephes. ii. 2, 7; Col. i. 26. It may be question whether

we might not have made more use of ‘age' in our Version:

we have employed it but rarely,—only, ndeed, in the two

places which I have cited last. ‘Age’ may sound to us

inadequate now; but it is quite possible that, so used, it

would little by little have expanded and adapted itself to

the larger meaning of the Greek word for which it stood.

One must regret that, by this or some other like device,

214 SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. § LIX.


our Translator did not mark the difference between

ko (= mundus), the world contemplated under aspects

of space, and ai]w (= seculum), the same contemplated

under aspects of time; for the Latin, no less than the

Greek, has two words, where we have, or have acted as

though we had, but one. In all those passages (such as

Matt. xiii. 39; 1 Cor. x. 11) which speak of the end or

consummation of the ai]w (there are none which speak of

the end of the ko), as in others which speak of "the

wisdom of this world" (1 Cor. ii. 6), "the god of this-

world" (2 Cor. i . 4), "the children of this world" (Luke

xvi. 8), it must be admitted that we are losers by the

course which w have adopted.

Ko, connected with ko ‘comere,’ ‘comptus,’

has a history of much interest in more respects than one.

Suidas traces for successive significations through which

it passed: shmai o[ kosmoj te


pa?n, th>n ta plh?qoj para> t^? Graf^?. Originally signi-

fying ‘ornament’ and obtaining this meaning once in the

N. T. (I Pet. iii. 3), where we render it ‘adorning,’ and

hardly obtaining any other in the Old (thus the stars are



o[ ko, Deut. xvii. 3; Isai. xxiv. 21; cf. xli.

18; Jer. iv. 30; Ezek. vii. 20; Ecclus. xliii. 9); from this

it passed to that of order, or arrangement (‘lucidus ordo’),

or beauty as springing out of these; eu]pre


and ta,

as Suidas gives it above, or kallwpismo



kata, as Hesychius. Pythagoras is recorded

as the first who transferred ko to the sum total of the

material universe (for a history of this transfer see a note

in Humboldt's Cosmos, 1846, Engl. edit. p. 371), desiring

thereby to express his sense of the beauty and order which

are everywhere be traced therein: so Plutarch (De Plac.



Phil. i. 5) tells us; while others report that he called by

this name not the whole material universe, but only the

heaven; claiming for it this name on the same ground,

namely, on that of the well-ordered arrangement which was

§ LIX. SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. 215
visible therein (Diogenes Laertius, viii. 48); and we often

find the word so used; as by Xenophon, Mem. i. I. II;

by Isocrates, i. 179; by Plato (Tim. 28 b) who yet employs

it also in the larger and what we might call more ideal

sense, as embracing and including within itself, and in the

bonds of one communion and fellowship heaven and earth

and gods and men (Georg. 508 a); by Aristotle (De Mund.

2; and see Bentley, Works, vol. i. p. 39; vol. ii. p. 117).

'Mundus' in Latin,---'digestio et ordinatio singularum

quarumque rerum formatarum et distinctarum,' as Augus-

tine (De Gen. ad Lit. c. 3) calls it,—followed in nearly

the same track as the Greek ko; giving occasion to

profound plays of words, such as '0 munde immunde,'

in which the same illustrious Church-teacher delights.

Thus Pliny (H. N. ii. 3): 'Quem ko Graeci nomine

ornamenti appellaverunt, eum nos a perrecta absolutaque

elegantia mundum;' cf. Cicero (De Univerrso, 10): 'Hunc

hac varietate distinctum bene Graeci ko, nos lucentem



mundum nominamus;' cf. De Nat. Deor. ii. 22 ; but on

the inferiority as a philosophical expres ion of ' mundus '

to ko, see Sayce, Principles of Comparative Philology,

p. 98.


From this signification of ko as the material uni-

verse, which is frequent in Scripture (Matt. xiii. 35;

John xvii. 5; xxi. 25; Acts xvii. 4; Rom. i. 20), followed

that of ko as that external framework of things in which

man lives and moves, which exists for him and of which he

constitutes the moral centre (John xvi. 21; I Cor. xiv. 10;

I John iii. 17); here very nearly equivalent to oi]koume

(Matt. xxiv. 14; Acts xix. 27); and then the men themselves,

the sum total of persons living in the world (John i. 29;

iv. 42; 2 Cor. v. 19); and then upon this, and ethically,

all not of the e]kklhsi,1 alienated from the life of God and
1 Origen indeed (in Joan. 38) mentions some one in his day who in-

terpreted ko as the Church, being as it is the ornament of the world

(ko).

216 SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. § LIX.


by wicked works enemies to Him (1 Cor. 20, 21; 2 Cor.

vii. 10; Jam. iv. 4). I need hardly call attention here to

the immense part which ko thus understood plays in

the theology of St. John; both in his record of his Master's

sayings, and in his own writings (John i. 10; vii. 7; xii.

31; 1 John ii. 16; v. 4); occurring in his Gospel and

Epistles more than a hundred times, most often in this

sense. On this last use of ko, and on the fact that it

should have been utterly strange to the entire heathen

world, which had no sense of this opposition between God

and man, the holy and unholy, and that the same should

have been latent and not distinctly called out even in the

0. T., on all this there are some admirable remarks by

Zerschwitz, Profangracitiit and Bibl. Sprachgeist, pp. 21-

24: while on these various meanings of ko, and on the

serious confusions which, if not carefully watched against,

may arise therefrom, Augustine (Con. Jul. Pelag. vi. 3, 4)

may be consult ed with advantage.

We must reject the etymology of ai]w which Aristotle

(De Cael. i. 9) propounds: a]po> tou ? a]ei> ei#nai ei]lhfw>j th>n

e]pownumi. It is more probably connected with a@w, a@hmi,

to breathe. Like ko it has a primary and physical,

and then, superinduced on this, a secondary and ethical,

sense. In its primary, it signifies time, short or long, in

its unbroken duration; oftentimes in classical Greek the

duration of a human life (=bi, for which it is exchanged,

Xenophon, Cyrop. iii. 3. 24; cf. Plato, Legg. iii. 701 c;

Sophocles, Trachin. 2; Elect. 1085: par



ei!lou: Pindar, Olymp. ii. 120: a@dakrun ne);

but essentially time as the condition under which all created

things exist, and the measure of their existence; thus Theo-

doret: o[ ai]w>n ou]k ou]si



sumparomartou?n toi?j gennhth>n e@xousi fur

ai]w>n kai> to> a]po> th?j tou? ko

telein toi to> t^? ktist^? fu

parezeugme. Thus signifying time, it comes

§ LIX. SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT 217


presently to signify all which existsiin the world under

conditions of time; ‘die Totalitat desjenigen was sich in

der Dauer der Zeit ausserlich darstellt, die Welt, sofern

sie sich in der Zeit bewegt' (C. L. Grimm; thus see

Wisd. xiii. 8; xiv. 6; xviii. 4; Eccles iii. i 11); and then,

more ethically, the course and current of this world's

affairs. But this course and current being full of sin, it is

nothing wonderful that ai]w>n ou$toj, set over against o[ ai]w>n



e]kei?noj (Luke xx. 35), o[ ai]w>n e]rxome (Mark x. 30), o[

ai]w>n me (Matt. xii. 32), acquires presently, like ko,

an unfavorable meaning. The basilei?ai tou ? ko of

Matt. iv. 8 are basilei?ai tou ? ai]w?noj tou (Ignatius, Ep.

ad Rom. 6); God has delivered us by his Son e]c e]nestw?toj

ai]w?noj ponhrou? (Gal. i. 4); Satan is qeo>j tou? ai]w?noj tou

(2 Cor. iv. 4; cf. Ignatius, Ep. ad Magn. I: o[ a]rxw>n tou?



ai]w?noj tou); sinners walk kata> to>n ai]w?na tou? ko

tou (Ephes. 2), too weakly translated in our Ver-

sion, as in those preceding, "according to the course of this

world." This last is a particularly instructive passage,

for in it both words occur together; Bengel excellently

remarking: [ai]w et ko differunt. Ille hunc regit et

quasi informat: ko est quiddam exterius, ai]w sub-

tilius. Tempus [=ai]w] dicitur non solum physice, sed

etiam moraliter, connotata qualitate hominum in eo viven-

tium; et sic ai]wdicit longam temporum seriem, ubi aetas

mala malam aetatem excipit.' Compare Windischmann (on

Gal. i. 4): ‘ai]w darf aber durchaus nicht bloss als Zeit

gefasst werden, sondern begreift alles in der Zeit befan-

gene; die Welt und ihre Herrlichkeit, die Menschen und

ihr naturliches unerlostes Thun und Treiben in sich, im

Contraste zu dem hier nur beginnenden, seiner Sehnsucht

und Vollendung nach aber jenseitigen mid ewigen, Reiche

des Messias.' We speak of ‘the times,’ attaching to the

word an ethical signification; or, still more to the point,

‘the age,’ ‘the spirit or genius of the age,’ ‘der Zeit-

geist.’ All that floating mass of thoughts, opinions,


218 SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. § LIX.
maxims, speculations, hopes, impulses, aims, aspirations,

at any time current in the world, which it may be impossible

to seize and accurately define, but which constitute a most

real and effective power, being the moral, or immoral,

atmosphere which at every moment of our lives we inhale,

again inevitably to exhale,—all this is included in the



ai]w, which is, as Bengel has expressed it, the subtle in-

forming spirit of the ko, or world of men who are

living alienate and apart from God. ‘Seculum,’ in Latin,

has acquired the same sense, as in the familiar epigram

of Tacitus (Germ. 19), ‘Corrumpere et corrumpi seculum

vocatur.’

It must be freely admitted that two passages in the

Epistle to the Hebrews will not range themselves accord-

ing to the distinction here drawn between ai]w and ko,

namely i. 2 and xi. 3. In both of these ai]w?nej are the

worlds contemplated, if not entirely, yet beyond question

mainly, under other aspects than those of time. Some

indeed, especially modern Socinian expositors, though not

without forerunners who had no such motives as theirs,

have attempted to explain ai]w?nej at Heb. i. 3, as the suc-

cessive dispensations, the xro kairoi< of the divine

economy. But however plausible this explanation might

have been if this verse had stood alone, xi. 3 is decisive

that the ai]w?nej both passages can only be, as we have

rendered it, ‘the worlds,’ and not ‘the ages.’ I have called

these the only exceptions, for I cannot accept I Tim. i. 17

as a third; where ai]w?nej must denote, not ‘the worlds’ in

the usual concrete meaning of the term, but, according to

the more usual temporal meaning of ai]w in the N. T.,

‘the ages,’ the temporal periods whose sum and aggregate

adumbrate the conception of eternity. The basileu>j tw?n



ai]w (cf. Clement of Rome, 1 Ep. § 13: o[ dhmiourgo>j tw?n

path>r tw?n ai]w) will thus be the sovereign dispenser

and disposer of the ages during which the mystery of

God's purpose ith man is unfolding (see Ellicott, in

§ LX. SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. 219


loco).1 For the Hebrew equivalents of the words express-

ing time and eternity, see Conrad von Orelli, Die Hebrais-



chen Synonyma der Zeit and Ewiykeit, Leipzig, 187; and

for the Greek and Latin, so far as these seek to express

them at all, see Pott, Etym. Forsch. ii. . 444.
§ lx. ne.
SOME have denied that any difference an in the N. T. be

traced between these words. They de ve a certain plau-

sible support for this denial from the f ct that manifestly

ne and kaino, both rendered 'new' in our Version, are

often interchangeably used; thus ne (Col. iii.

10), and kaino>j a@nqrwpoj (Eph. ii. 15), in both cases "the

new man"; ne (Heb. xii. 24) and kainh> diaqh

(Heb. ix. 15), both "a new covenant", ne (Matt.

ix. 17) and kaino>j oi#noj (Matt. xxvi. 29), both "new wine."

The words, it is contended, are evidently of the same force

and significance. This, however, by no means follows,

and in fact is not the case. The same covenant may be

qualified as ne, or kainh<, as it is contemplated from one

point of view or another. So too the same man, or the

same wine, may be ne, or kaino, or may be both; but

a different notion is predominant according as the one

epithet is applied or the other.

Contemplate the new under aspects of time, as that
1 Our English ‘world,’ etymologically regarded, is more nearly represents

ai]w than ko. The old ‘weralt’ (in modern Garman ‘welt’) is com-

posed of two words, ‘wer,’ man, and ‘alt,’ age or generation. The

ground-meaning, therefore, of 'weralt' is generation of men (Pott,

Etym. Forsch. vol. ii. pt. i. p. 125). Out of this expression of time

unfolds itself that of space, as ai]w passed into the meaning of ko

(Grimm, Deutsche Myth. p. 752); but in the earliest German records

‘weralt’ is used, first as an expression of time, an only derivatively as

one of space (Rudolf von Raumer, Die Einwirkuny es Christenthums auf

die Alt-hochdeutsche Sprache, 1845, p. 375). See however another deri-

vation altogether which Grimm seems disposed to your (Klein. Schrift.

vol. i. p. 305), and which comes very much to this, that ‘world’ = whirled.

220 SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. § LX.


which has recently come into existence, and this is ne

(see Pott, Etymol. Forschung. vol. i. pp. 290-292). Thus

the young are oi[ ne, or oi[ new, the generation which

has lately sprung up; so, too, ne, the younger race

of gods, Jupiter, Apollo, and the other Olympians (AEschy-

lus, Prom. Vinct. 991, 996), as set over against Saturn,

Ops, and the dynasty of elder deities whom they had de-

throned. But contemplate the new, not now under aspects

of time, but of quality, the new, as set over against that

which has seen service, the outworn, the effete or marred

through age, and this is kaino: thus compare e]pi

r[a (Matt. ix. 16) with e]pi i[mati

kainou? (Luke v. 36), the latter "a new garment," as con-

trasted with one threadbare and outworn; kainoi> a]skoi<,

"new wine-skins" (Matt. ix. 17; Luke v. 38), such as

have not lost their strength and elasticity through age

and use; and in this sense, kaino>j ou]rano (2 Pet. iii. 13),

"a new heaven,'' as set over against that which has waxen

old, and shows signs of decay and dissolution (Heb. 1,

12). In like manner the phrase kainai> glw?ssai (Mark

xvi. 17) does not suggest the recent commencement of

this miraculous speaking with tongues, but the unlikeness

of these tongues to any that went before; therefore called

e!terai glw?ssai elsewhere (Acts ii. 4), tongues unwonted

and different fro any hitherto known. The sense of the

unwonted as lying in kaino comes out very clearly in a

passage of Xenphon (Cyrop. iii. 1. 10): kainh?j a]rxome



a]rxh?j, h} th?j ei]wqui. So too that kaino>n

mnhmei?on, in whi h Joseph of Arimathea laid the body of

the Lord (Matt. xxvii. 6o; John xix. 41), was not a tomb

recently hewn from the rock, but one which had never

yet been hanselled, in which hitherto no dead had lain,

making the place ceremonially unclean (Matt. xxiii. 27;

Num. xi. 16; Ezek. xxxix. 12, 16). It might have been

hewn out a hundred years before, and could not therefore

have been called ne: but, if never turned to use before,

§ LX. SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. 221
it would be kaino still. That it should be thus was part

of that divine decorum which ever attended the Lord in

the midst of the humiliations of his earthly life (cf. Luke

xix. 30; I Sam. vi. 7; 2 Kin. ii. 20).

It will follow from what has been said that kaino will

often, as a secondary notion, imply praise; for the new is

commonly better than the old; thus everything is new in

the kingdom of glory, "the new Jerusalem" (Rev. iii. 12;

xxi. 2); the "new name" (ii. 17; iii. 12); "a new son;"

(v. 9; xiv. 3); "a new heaven and new earth" (xxi. 1;

cf. 2 Pet. iii. 13); "all things new" (xxi. 5). But this

not of necessity; for it is not always, and in every thing,

that the new is better, but sometimes the old; thus the

old friend (Ecclus. ix. 10), and the old wine (Luke v. 39),

are better than the new. And in many other instances

kaino may express only the novel and strange, as con-

trasted, and that unfavourably, with the known and the

familiar. Thus it was mentioned just now that ne

was a title given to the younger generation of gods; but

when it was brought as a charge against Socrates that he

had sought to introduce kainou>j qeou, or kaina> daimo

into Athens (Plato, Apol. 26 b; Euthyphro, 3 b; cf.

daimo, Acts xvii. 18), something quite different from

this was meant—a novel pantheon, such gods as Athens

had not hitherto been accustomed to worship; soo too in

Plato (Rep. iii. 405 d): kaina> tau?ta kai> a@topa noshma



o]no. In the same manner they who exclaimed of

Christ's teaching, "What new doctrine [kainh> didaxh<] is

this?" intended anything but praise (Mark i. 26). The

kaino is the e@teron, the qualitatively other; the ne is the

a@llo, the numerically distinct. Let us bring this differ-

ence to bear on the interpretation of Acts xvii. 21. St.

Luke describes the Athenians there as spending their

leisure, and all their life was leisure, ‘vacation,’ to adopt

Fuller's pun, ‘being their whole vocation,’ in the market-

place, h} le. We might perhaps


222 SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. §LX.
have expected beforehand he would have written ti new

ron, and this expectation seems the more warranted when

we find Demosthenes long before pourtraying these same

Athenians as haunting the market-place with this same

object and aim he using this latter word, punqano



kata> th>n a]gora>n ei@ ti le. Elsewhere, how-

ever, he changes his word and describes them as St. Luke

has done, demanding one of another (Philip. i. 43), le

ti kaino; But the meaning of the two passages is not

exactly identical. The ne of the first affirms that

it is ever the latest news which they seek, ‘nova statim

sordebant, noviora quaerebantur,’ as Bengel on Acts xvii.

21 has it; the kaino>n of the second implies that it is

something not only new, but sufficiently diverse from what

had gone before to stimulate a jaded and languid curiosity.

If we pursue these words into their derivatives and

compounds, the same distinction will come yet more clearly

out. Thus neo (I Tim. iv. 12; cf. Ps. viii. 5: a]nakai-



nisqhis youth; kaino(Rom.

vi. 4) is newness or novelty; neoeidh, of youthful appear-

ance; kainoeidh of novel unusual appearance; neologi

(had such a word existed) would have been, a younger

growth of words as distinguished from the old stock of the

language, or, as we say, ‘neologies’; kainologi, which

does exist in the later Greek, a novel anomalous invention

of words, constructed on different laws from those which

the language had recognized hitherto; filo, a lover of

youth (Lucian, Amor. 24); filo, a lover of novelty

(Plutarch, De Mus. 12).

There is a s assage in Polybius (v. 75, 4), as there are

many elsewhere: (AEschylus, Pers. 665; Euripides, Med.

75, 78; and Clement of Alexandria, Paedag. 5, will fur-

nish such), in which the words occur together, or in closest

sequence; but either in this are they employed as a mere

rhetorical accumulation: each has its own special sig-

nificance. Relating a stratagem whereby the town of

§ LX. SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. 223
Selge was very nearly surprised and taken, Polybius re-

marks that, notwithstanding the many cities which have

evidently been lost through a similar device, we are, in

some way or other, still new and young in regard of such

like deceits (kainoi< tinej ai]ei> kai> nej ta>j toiau

a]pa), ready therefore to be deceived by them

over again. Here kainoi< is an epithet applied to men on

the ground of their rawness and inexperience, ne on that

of their youth. It is true that these two, inexperience

and youth, go often together; thus ne and a@peiroj are

joined by Plutarch (De Rect. Rat. Aud. 7); but this is not

of necessity. An old man may be raw and unpractised in

the affairs of the world, therefore kaino: there have been

many young men, ne in respect of age who were well

skilled and exercised in these.

Apply the distinction here drawn, and it will be mani-

fest that the same man, the same wine, the same covenant,

may have both these epithets applied to them, and yet

different meanings may be, and will have been intended to

be, conveyed, as the one was used, or the other. Take, for

example, the ne of Col. iii. and the kaino>j



a@nqrwpoj of Ephes. ii. 15. Contemplate under aspects of

time that mighty transformation which as found and is

still finding place in the man who has become obedient to

the truth, and you will call him subsequently to this

change, ne. The old man in him, and it well

deserves this name, for it dates as far back as Adam, has

died; a new man has been born, who therefore is fitly so

called. But contemplate again, and not now under aspects

of time, but of quality and condition, the same mighty

transformation; behold the man who, through long com-

merce with the world, inveterate habits of sinning, had

grown outworn and old, casting off the former conversa-

tion, as the snake its shrivelled skin, coming forth "a

new creature" (kainh> kti), from his heavenly Maker's

hands, with a pneu?ma kaino given to him (Ezek. xi. 19),

224 SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. § LX.


and you have a here the kaino>j a@nqrwpoj, one prepared to

walk ‘in newness of life’ (e]n kaino Rom. vi. 4)

through the a]nakai of the Spirit (Tit. iii. 5); in the

words of the Epistle of Barnabas, 16, e]geno,



pa. Often as the words in this

application would be interchangeable, yet this is not always

so. When, for example, Clement of Alexandria (Paed. i.

6) says of those that are Christ's, xrh> ga>r ei#nai kainou>j



Lo, all will feel how impossible it

would be to substitute ne or ne here. Or take the

verbs a]naneou?n (Ephes. iv. 23), and a]nakainou?n (Col. iii. 10).

We all have need a]naneou?sqai, and we have need a]nakai-



nou?sqai as well. It is, indeed, the same marvellous and

mysterious process, to be brought about by the same

almighty Agent; but the same regarded from different

points of view a]naneou?sqai, to be made young again; a]na-



kainou?sqai, or a]nakainize, to be made new again. That

Chrysostom realized the distinction between the words, and.

indeed so realized it that he drew a separate exhortation

from each, the following passages, placed side by side, will

very remarkable prove. This first (in Ep. ad Ephes. Hom.

13): a]naneou?sqe de<, fhsi<, t&? pneumati tou? noo>j u[mw?n. . . to>



de> a]naneou?sqai< e]stin o!tan au]to> to> geghrako>j a]nanew?tai, a@llo

e]c a@llou gino

ou]k e@xei, o[ neThe second is in Ep. ad Rom.

Hom. 20: o!per e]pi> tw?n oi]kiw?n poiou?men, palaioumej

a]ei> diorqou?ntej, tou?to kai> e]pi> sautou? poi

ron; e]palain yu a]pogn&?j, mhde> a]na-

pen metanoi<%.

The same holds good in other instances quoted above.

New wine may be characterized as ne or kaino, but from

different points of view. As ne, it is tacitly set over

against the vintage of past years; as kaino, we may as-

sume it austere and strong, in contrast with that which is



xrhsto, sweet and mellow through age (Luke v. 39).

So, too, the Covenant of which Christ is the Mediator is a

§ LXI. SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. 225
diaqh, as compared with the Mosaic, confirmed

nearly two thousand years before (Heb. xii. 24); it is a



diaqh, as compared with the same, effete with age,

and with all vigour, energy, and quickening power gone

from it (Heb. viii. 13; compare Marriott's Ei]rhnika<, part

ii. pp. 110, 170).

A Latin grammarian, drawing the distinction between

‘recens’ and ‘novus,’ has said, ‘Recens ad tempus, novum



ad rem refertur;’ and compare Doderlein, Lat. Syn. vol.

iv. p. 64. Substituting ne and kaino, we might say,

nead tempus, kaino ad rem refertur,' and should thus

grasp in a few words, easily remembered, the distinction

between them at its central point.1
§ lxi. me.
THE notion of riot and excess in wine is common to all

these; but this with differences, and offering for contem-

plation different points of view.

Me, occurring in the N. T. at Luke xxi. 34; Rom. xiii.

13; Gal. v. 21; and po, found only at I Pet. iv. 3, are

distinguishable as an abstract and a concrete. Me,

(stronger, and expressing a worse excess, than oi@nwsij,

from which it is distinguished by Plutarch, De Garr. 4;

Symp. iii. i; cf. Philo, De Plant. 38), defined by Clement

of Alexandria, a]kra, is drunkenness

(Joel i. 5; Ezek. xxxix. 19); po (=eu]wxi, Hesychius;

cf. Polybius, iv. 4. 6), the drinking bout, the banquet, the

symposium, not of necessity excessive (Gen. xix. 3; 2 Sam.

iii. 20; Esth. vi. 14), but giving opportunity for excess

(I Sam. xxv. 36; Xenophon, Anab. vii. 3, 13: e]pei> prou]xw,

o[ po).
1 Lafaye (Dict. des Synonymes, p. 798) claims the same distinction for

‘nouveau’ (=ne), and ‘neuf’ ( = kaino): Ce qui est nouveau vient de

paraitre pour la premiere fois: ce qui est neuf vient d'etre fait et n'a pas

encore servi. Une invention est nouvelle, une expression neuve.'

226 SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. § LXI.
The next word in this group, oi]noflugi ("excess of

wine," A. V.), occurs in the N. T. only at I Pet. iv. 3; and

never in the Septuagint; but oi]noflugei?n, Deut. xxi. 20;

Isai. lvi. 22. It marks a step in advance of me. Thus

Philo (De Ebriet. 8; De Merc. Mer. I) names oi]noflugi

among the u[brei?j e@sxatai, and compare Xenophon (OEcon.

i. 22): dou?loi lixneiw?n, lagneiw?n, oi]noflugiw?n. In strict

definition it is e]piqumi(Andronicus of

Rhodes), a]plh, as Philo (Vit. Mos. iii. 22)

calls it; the German ‘Trinksucht.’ Commonly, however,

it is used for a debauch; no single word rendering it

better than this; being as it is an extravagant indulgence

in potations long drawn out (see Basil, Hom. in Ebrios, 7),

such as may induce permanent mischiefs on the body

(Aristotle, Eth. Nic. 5.; as did, for instance, that

fatal debauch to which, adopting one of the reports cur-

rent in antiquity, Arrian inclines to ascribe the death of

Alexander the Great (vii. 24, 25).



Kw?moj, in he N. T. found in the plural only, and ren-

dered in our Version once ‘rioting’ (Rom. xiii. 13), and

twice ‘revellings’ (Gal. v. 21; i Pet. iv. 3), may be said

to unite in itself both those notions, namely, of riot

and of revelry. It is the Latin ‘comissatio,’ which, as it

hardly needs to observe, is connected with kwma, not

with ‘comedo.' Thus, kw?moj kai> a]swti (2 Macc. vi. 4);

e]mmanei?j kw?moi (Wisd. xiv. 23); po kw?moi kai> qali

a@kairoi (Plutarch, Pyrrh. 16); cf. Philo, De Cher. 27, where

we have a striking description of the other vices with which



me and kw?moi are associated the most nearly. At the

same time kw?moj is often used of the company of revellers

themselves; a ways a festal company, but not of necessity

riotous and drunken; thus see Euripides, Alces. 816, 959.

Still the word generally implies as much, being applied in a

special sense to the troop of drunken revellers, ‘comis-

santium agmen’ (the troop of Furies in the Agamemnon,

116o, as drunk with blood, obtain this name), who at the

§ LXI. SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. 227
late close of a revel, with garlands on their heads, and

torches in their hands,1 with shout and song2 (kw?moj kai>



boa<, Plutarch, Alex. 38), pass to the harlots' houses, or

otherwise wander through the streets with insult and

wanton outrage for every one whom they meet; cf.

Meineke, Fragm. Com. Graece. p. 617; and the graphic

description of such in Juvenal's third Satire, 278-301;

and the indignant words of Milton :

‘when night

Darkens the streets, then wander forth the sons

Of Belial, flown with insolence and wine.
Plutarch (Alex. 37) characterizes as kw?moj the mad

drunken march of Alexander and his army through Car-

mania, on the return from their Indian expedition. On

possible, or rather on impossible etymologies of kw?moj, see

Pott. Etym. Forsch. 2. 2. 551.

Kraipa, the Latin ‘crapula,’ though with a more

limited signification (h[ xqesinh> me, Ammonius; h[ e]pi> t^ ?



me a]hdi, Clement of Alexandria, Paedag.

ii. 2), is another word whose derivation remains in obscu-

rity. We have rendered it ‘surfeiting’ Luke xxi. 34,

the one occasion on which it occurs in the N. T. In the

Septuagint it is never found, but the verb kraipala

thrice (Ps. lxxvii. 65; Isai. xxiv. 20; xxix. 9) ‘Fulsome-

ness,’ in the early sense of that word (see my Select Glos-

sary of English Words, s. v. 'fulsome'), would express it

very well, with only the drawback that by 'fulsomeness'

is indicated the disgust and loathing from over-fulness of

meat as well as of wine, while kraipa expresses only

the latter.

1 e@oike e]pi> kw?mon badi.

fai.

ste d%?d ] e@xwn poreu

Aristophanes, Plut. 1040.



2 Theophylact makes these songs themselves the kw?moi, defining the

word thus: ta> meta> me u!brewj %@smata.

228 SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. § LXII.
§ lxii. kaphleu.
IN two passages, standing very near to one another, St.

Paul claims for himself that he is not “as many, which



corrupt the word of God” (kaphleu2 Cor. ii. 17); and

presently again he disclaims being of them who can be

accused of "handling deceifully” the same (dolou?ntej iv.

2); neither word appearing again in the N. T. It is evi-

dent, not less from the context than from the character of

the words the themselves, that the notions which they express

must lie very near to one another; oftentimes it is asserted

or assumed that they are absolutely identical, as by all

translators who have only one rendering for both; by the

Vulgate, for instance, which has ‘adulterantes’ in both

places; by Chrysostom, who explains kaphleuas=

noqeu. Yet this is a mistake. On nearer examination,

it will be found that while kaphleu covers all that



dolou?n does, it also covers something more; and this,

whether in the literal sense, or in the transferred and

figurative, wherein it is used by St. Paul; even as it is

evident that our own Translators, whether with any very

clear insight into the distinction between the words or

not, did not acquiesce in the obliteration of all distinction

between them.

The history of kaphleu is not difficult to follow. The



ka
is properly the huckster or petty retail trader, as

set over against the e@mporoj or merchant who sells his

wares in the gross; the two occurring together, Ecclus.

xxvi. 29. But while the word would designate any such

pedlar, the is ka
is predominantly the vendor in retail

of wine (Lucian, Hermot. 58). Exposed to many and strong

temptations, into which it was easy for such to fall (Ecclus.

xxvi. 29), as to mix their wine with water (Isai. i. 22), or

otherwise to tamper with it, to sell it in short measure,

these men so generally yielded to these temptations, that

§ LXII. SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. 229


ka
and kaphleu, like ‘caupo’ and ‘cauponari,’

became terms of contempt; kaphleu being the making

of any shameful traffic and gain as the ka
does

(Plato, Rep. vii. 525 d; Protag. 313; Becker, Charikles,

1840, p. 256). But it will at once be evident that the

dolou?n is only one part of the kaphleu, namely, the

tampering with or sophisticating the wine by the admix-

ture of alien matter, and does not suggest the fact that

this is done with the purpose of making a disgraceful

gain thereby. Nay, it might be urged that it only ex-

presses partially the tampering itself, as the following

extract from Lucian (Hermot. 59) would seem to say: oi[

filo maqh

kerasa dolw kakome-

trou?ntej: for here the dolou?n is only one part of the de-

ceitful handling by the ka


, of the wares which he

sells.


But whether this be worth urging or not, it is quite

certain that, while in dolou?n there is no more than the

simple falsifying, there is in kaphleu the doing of this

with the intention of making an unworthy gain thereby.

Surely here is a moment in the sin of the false teachers,

which St. Paul, in disclaiming the kaphleu, intended to

disclaim for himself. He does in as (many words most

earnestly disclaim it in this same Epistle (xii. 14; cf. Acts

xx. 33), and this the more earnestly, seeing that it is

continually noted in Scripture as a mark of false prophets

and false apostles (for so does the meanest cleave to the

highest, and untruthfulness in highest things expose to

lowest temptations), that they, through covetousness, make

merchandise of souls; thus by St. Paul himself, Tit. i. 11;

Phil. iii. 19; cf. 2 Pet. ii. 3, 14, 15; Jude 11, 16; Ezek.

xiii. 19; and see Ignatius (the longer recension), where,

no doubt with a reference to this passage, and showing

how the writer understood it, the false teachers are de-

nounced as xrhmatolailapej, as xristen ]Ihsou?n

230 SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. § LXII.


pwlou?ntej, kai> kaphleun lo.

Surely we have here a difference which it is well worth

our while not to pass by unobserved. The Galatian false

teachers might undoubtedly have been charged as dolou?ntej



to>n lo, mingling, as they did, vain human traditions

with the pure word of the Gospel: building in hay, straw,

and stubble with its silver, gold, and precious stones; but

there is nothing which would lead us to charge them as



kaphleun lo, as working this mischief

which they did work for filthy lucre's sake (see Deyling,



Obss. Sac. vol. i . p. 636).

Bentley, in his Sermon on Popery (Works, vol. iii. p.

242), strongly maintains the distinction which I have

endeavoured to trace. 'Our English Translators,’ he says,

have not been very happy in their version of this passage

[2 Cor. 17]. We are not, says the Apostle, kaphleu



to>n lo, which our Translators have rendered,

"we do not corrupt," or (as in the margin) "deal deceit-

fully with," "the word of God." They were led to this by

the parallel place, c. iv. of this Epistle, ver. 2, "not walk-

ing in craftines,” mhde> dolou?ntej to>n lo" nor

handling the ward of God deceitfully;" they took kaph-



leu and dolou?ntej in the same adequate notion, as the

vulgar Latin had done before them, which expresses both

by the same word, adulterantes verbum Dei; and so, like-

wise, Hesychius makes them synonyms, e]kkaphlleu.



Dolou?n, indeed, is fitly rendered "adulterare"; so dolou?n

to>n xruson oi#non, to adulterate gold or wine, by mixing

worse ingredients is with the metal or liquor. And our

Translators had done well if they had rendered the latter

passage, not adulterating, not sophisticating the word.

But kaphleu in our text has a complex idea and a

wider signification; kaphleu always comprehends dolou?n;

but dolou?n never extends to kaphleu, which, besides the

sense of adulterating, has an additional notion of unjust

lucre, gain, profit, advantage. This is plain from the

§ LXIII. SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. 231


word ka
, a calling always infamous for avarice and

knavery: "perfidus hic caupo," says the poet, as a general

character. Thence kaphleu, by an easy and natural

metaphor, was diverted to other expressions where cheating

and lucre were signified: kaphleun lo, says the

Apostle here, and the ancient Greeks, kaphleuj di,



th>n ei]rhn sofi maqh, to corrupt and sell

justice, to barter a negociation of peace, to prostitute

learning and philosophy for gain. Cheating, we see, and

adulterating is part of the notion of kaphleu, but the

essential of it is sordid lucre. So "cauponari" in the well-

known passage of Ennius, where Pyrrhus refuses to treat

for the ransom for his captives, and restores them gratis:
"Non mi aurum posco, nec mi pretium dederitis,

Non cauponanti bellum, sed belligeranti."


And so the Fathers expound this place . . . . So that, in

short, what St. Paul says, kaphleun lo, might

be expressed in one classic word—loge, or logo-

pra?tai,1 where the idea of gain and profit is the chief

part of the signification. Wherefore, to do justice to our

text, we must not stop lamely with our Translators, "cor-

rupters of the word of God;" but add to it as its plenary

notion," corrupters of the word of God for filthy lucre."'

If what has been just said is correct, it will follow that

‘deceitfully handling’ would be a more accurate, though

itself not a perfectly adequate, rendering of kaphleu,

and ‘who corrupt’ of dolou?ntej, than the converse of this

which our Version actually offers.


§ lxiii. a]gaqwsu
]Agaqwsu is one of many words with which revealed

religion has enriched the later language of Greece. It

occurs nowhere else but in the Greek translations of the
1 So logopw?loi in Philo, Cong. Erud. Grat. 10.

232 SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. § LXIII.


0. T. (2 Chron. xxiv. 16; Nehem. ix. 25; Eccles. ix. 18),

in the N. T., and in writings directly dependent upon

these. The grammarians, indeed, at no time acknow-

ledged, or gave to it or to a]gaqo the stamp of allow-

ance, demanding that xrhsto, which, as we shall see, is

not absolutely identical with it, should be always employed

in its stead (Lobeck, Pathol. Serm. Graec. p. 237). In the

N. T. we meet with a]gaqwsu four times, always in the

writings of St. Paul (Rom. xv. 14; Gal. v. 22; Ephes. v.

9; 2 Thess. i. 11); being invariably rendered ‘goodness’

in our Version. We sometimes feel the want of some word

more special an definite, as at Gal. v. 22, where a]gaqwsu

makes one of a 1ong list of Christian virtues or graces, and

must mean some single and separate grace, while ‘good-

ness’ seems to embrace all. To explain it there, as does

Phavorinus, h[ a]phrtisme, is little satisfactory;

however true it may be that it is sometimes, as at Ps. lii.

5, set over against kaki, and obtains this larger meaning.

With all this it is hard to suggest any other rendering;

even as, no doubt, it is harder to seize the central force of



a]gaqwsu than of xrhsto, this difficulty mainly arising

from the fact that we have no helping passages in the

classical literature of Greece; for, however these can never

be admitted to give the absolute law to the meaning of

words in Scripture, we at once feel a loss, when such are

wanting altogether. It will be well, therefore, to consider



xrhsto first, and when it is seen what domain of mean-

ing is occupied by it, we may then better judge what re-

mains for a]gaqwsu

Xrhsto, a beautiful word, as it is the expression of

a beautiful grace (cf. xrhstoh, Ecclus. xxxvii. 13), like



a]gaqwsu, occurs in the N. T. only in the writings of

St. Paul, being bay him joined to filanqrwpi (Tit. iii. 4;

cf. Lucian, Timon, 8; Plutarch, Demet. 50); to ma-

kroqumi and a]noxh< (Rom. ii. 4); and opposed to a]potomi

(Rom. xi. 22). The A. V. renders it ‘good’ (Rom. iii.

§ LXIIII. SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. 233
12); ‘kindness’ (2 Cor. vi. 6; Ephes. 7; Col. iii. 12;

Tit. iii. 4); ‘gentleness’ (Gal. v. 22). The Rheims, which

has for it ‘benignity,’ a great improvement on ‘gentle-

ness’ (Gal. v. 22), ‘sweetness’ (2 Cor. vi. 6), has seized

more successfully the central notion of the word. It is

explained in the Definitions which go under Plato's name

(412 e), h@qouj a]plasti: by Phavorinus,

eu]splagxnij pe au]tou? w[j

oi]kei?a i]diopoioume. It is joined by Clement of Rome

with e@leoj (1 Ep. 9); by Plutarch with eu]me (De Cap.



ex Inim. Util. 9); with glukuzumi (Terr. an Aquat. 32);

with a[plo and megalofrosu (Galba, 22); by Lucian

with oi#koj (Timon, 8); as xrhsto with fila

(Plutarch, Symp. I. I. 4). It is grouped by Philo with



eu]qumi, h[mero (De Men Merc. 3). Josephus,

speaking of the xrhsto of Isaac (Antt. i. 18. 3), dis-

plays a fine insight into the ethical Character of the

patriarch; see Gen. xxvi. 20-22.

Calvin has quite too superficial a view of xrhsto,

when, commenting on Col. iii. 12, he writes: ‘Comitatem

—sic enim vertere libuit xrhsto qua nos reddimus

amabiles. Mansuetudo [prau~thj], quae sequitur, latius

patet quam comitas, nam illa praecipue est in vultu ac

sermone, haec etiam in affectu interior.' So far from

being this mere grace of word and countenance, it is one

pervading and penetrating the whole nature, mellowing

there all which would have been harsh and austere; thus

wine is xrhsto, which has been mellowed with age (Luke

v. 39); Christ's yoke is xrhsto, as having nothing harsh

or galling about it (Matt. xi. 30). On the distinction

between it and a]gaqwsu Cocceius (on Gal. v. 22), quoting

Tit. iii. 4, where xrhsto occurs, goes on to say: ‘Ex

quo exemplo patet per hanc vocem significari quandam

liberalitatem et studium benefaciendi. Per alteram autem

[a]gaqwsu] possumus intelligere comitatem, suavitatem

morum, concinnitatem, gravitatem morum, et omnem

234 SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. § LXIII.
amabilitatem cum decoro et dignitate conjunctam.’ Yet

neither does this seem to me to have exactly hit the mark.

If the words are at all set over against one another, the

‘suavitas’ belongs to the xrhsto rather than to the



a]gaqwsu. More germain to the matter is what Jerome

has said. Indeed I know nothing so well said elsewhere (in



Ep. ad Gal. v. 22): ‘Benignitas sive suavitas, quia apud

Graecos xrhsto utrumque sonat, virtus est lenis, blanda,

tranquilla, et omnium bonorum apta consortio; invitans

ad familiaritate sui, dulcis alloquio, moribus temperata.

Denique et hanc Stoici ita definiunt Benignitas est virtus

sponte ad bene aciendum exposita. Non multum bonitas

[a]gaqwsu] a benignitate diversa est; quia et ipsa ad bene-

faciendum videtur exposita. Sed in eo differt; quia potest

bonitas esse tristior, et fronte severis moribus irrugata,

bene quidem facere et praestare quod poscitur; non tamen

suavis esse consortio, et sua cunctos invitare dulcedine.

Hanc quoque sectatores Zenonis ita definiunt: Bonitas

est virtus quae prodest, sive, virtus ex qua oritur utilitas;

aut, virtus proper semetipsam; aut, affectus qui fons sit

utilitatum.' With this agrees in the main the distinction

which St. Basil draws ( Reg. Brev. Tract. 214): platute



oi#mai ei#nai th>n xrhsto

e]pideome ma?llon th>n a]gaqwsu

kai> toi?j th?j dikaiosu

me. Lightfoot, on Gal. v. 22, finds more activity in

the a]gaqwsu than in the xrhsto: they are distin-

guished from one another as the h#qoj from the e]ne

xrhstois potential a]gaqwsu is energizing

xrhsto

A man might display his a]gaqwsu, his zeal for good-

ness and truth, in rebuking, correcting, chastising. Christ

was not working otherwise than in the spirit of this grace

when He drove the buyers and sellers out of the temple

(Matt. xxi. 13) or when He uttered all those terrible

words against the Scribes and Pharisees (Matt. xxiii.); but

§ LXIV. SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. 235


we could not say that his xrhsto shown in these

acts of a righteous indignation. This was rather displayed

in his reception of the penitent woman (Luke vii. 37-50

cf. Ps. xxiv. 7, 8); as in all other his gracious dealings

with the children of men. Thus we might speak,—the

Apostolic Constitutions (ii. 22) do speak, of the xrhsto

th?j a]gaqwsu of God, but scarcely of the converse. This

xrhsto, was so predominantly the character of Christ's

ministry, that it is nothing wonderful to learn from Ter-

tullian (Apol. 3), how ‘Christus’ became ‘Chrestus,’ and

‘Christiani’ ‘Chrestiani’ on the lips of the heathen—with

that undertone, it is true, of contempt,1 which the world

feels, and soon learns to express in words, for a goodness

which to it seems to have only the harmlessness of the

dove, and nothing of the wisdom of the serpent. Such a

contempt, indeed, it is justified in entertaining, for a

goodness which has no edge, no sharpness in it, no

righteous indignation against sin, nor willingness to

punish it. That what was called xrhsto, still retaining

this honourable name, did sometimes degenerate into this,

and end with being no goodness at all, we have evidence in a

striking fragment of Menander (Meineke, Fragm. Com.

Grcec. p. 982):
h[ nu?n u[po> tinwn xrhsto

meqh?ke to>n o!lon ei]j ponhri

ou]dei>j ga>r a]dikw?n tugxa.
§ lxiv. di
OUR English word 'net' will, in a general way, cover all

these three, which yet are capable of a more accurate dis-

crimination one from the other.

Di (=‘rete,’ ‘retia’), from the old dikei?n, to cast,

which appears again di, a quoit, is the more general


1 The xrhsto, as we learn from Aristotle, was called h]li by

those who would fain take every thing by its wrong handle (Rhet. 9. 3

cf. Eusebius, Praep. Evang. v. 5. 5).

236 SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. § LXIV.


name for all nets, and would include the hunting net; and

the net with which birds are taken (Prov. i. 17), as well as

the fishing, although used only of the latter in the N. T.

(Matt. iv. 20; John xxi. 6). It is often in the Septuagint

employed in that figurative sense in which St. Paul uses

pagi (Rome 1. 9; I Tim. iii. 7), and is indeed associated

with it (Job x 8; Prov. xxix. 5).



]Amfi and sagh are varieties of fishing nets;

they are named together, Hab. 15; and in Plutarch (De



Sol. Anim. 26), who joins gri?poj with saghwith

a]mfi—found only in the N. T.

at Matt. iv. 18; Mark i. 16; cf. Eccl. ix. 12; Ps. cxl. 10

(a]mfibolh<, Oppian)—is the casting net, ‘jaculum,’ i.e.

‘rete jaculum.’ (Ovid, Art. Am. i. 763), or ‘funda’ (Virgil,

Georg. i. 141), which, when skilfully cast from over the

shoulder by one standing on the shore or in a boat, spreads

out into a circle (a]mfiba) as it falls upon the water,

and then sinking swiftly by the weight of the leads attached

to it, encloses whatever is below it. Its circular, bell-

like shape adapted it to the office of a mosquito net, to

which, as Herodotus (ii. 95) tells us, the Egyptian fisher-.

men turned it; but see Blakesley, Herodotus in loc. The

garment in whose deadly folds Clytemnestra entangles

Agamemnon is called a]mfi (AEschylus, Agamem.

1353; Choeph. 90; cf. Euripides, Helen. 1088); so, too,

the fetter with which Prometheus is fastened to his rock

(AEschylus, Prom. Vinci. 81); and the envenomed gar-

ment which Deianira gives to Hercules (Sophocles, Trach.

1052).

Sagh—found in the N. T. only at Matt. xiii. 47; cf.

Isai. xix. 8; Ezek. xxvi. 8 (from sa, ‘onero’)

—is the long-drawn net, or sweep-net (‘vasta sagena’

Manilius calls it), the ends of which being carried out in

boats so as to include a large extent of open sea, are then

drawn together, and all which they contain enclosed and

taken. It is rendered ‘sagena’ in the Vulgate, whence

§ LXV. SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. 237


‘seine,’ or ‘sean,’ the name of this net in Cornwall, on

whose coasts it is much in use. In classical Latin it is

called ‘everriculum’ (Cicero, playing upon Verres' name,

calls him, ‘everriculum in provincia'), from its sweeping

the bottom of the sea. From the fact that it was thus a

pa or take-all (Homer, Il. 487), the Greeks gave

the name of saghneu to a device by which the Persians

were reported to have cleared a conquered island of its

inhabitants (Herodotus, iii. 149; vi. 3; Plato, Legg. iii.

698 d); curiously enough, the same device being actually

tried, but with very indifferent success, in Tasmania not

many years ago; see Bonwick's Last the Tasmanians.

Virgil in two lines describes the fishing by the aid first of

the a]mfi and then of the sagh (Georg. i. 141):
‘Atque alius latum funda jam verberat amnem

Alta petens, pelagoque alius trahi humida lina.'


It will be seen that an evident fitness suggested the

use of sagh in a parable (Matt. xiii. 47) wherein our

Lord is setting forth the wide reach, and all-embracing

character, of his future kingdom. Neither a]mfi,

nor yet di which might have meant no more than

a]mfi, would have suited at all so well.
§ lxv. lupe.
IN all these words there is the sense of grief, or the utter-

ance of grief; but the sense of grief in different degrees

of intensity, the utterance of it in different forms of mani-

festation.



Lupei?sqai, (Matt. xiv. 9; Ephes. iv. 3; I Pet. i. 6) is

not a special but a most general wore, embracing the

most various forms of grief, being opposed to xai

(Aristotle, Rhet. i. 2; Sophocles, Ajax. 55); as lu


to

xara< (John xvi. 20; Xenophon, Hell. vi. I. 22); or to

h]donh< (Plato, Legg. 733). This lu
, unlike the grief

238 SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. § LXV.


which the three following words express, a man may so

entertain in the deep of his heart, that there shall be no

outward manifestation of it, unless he himself be pleased

to reveal it (Rom. ix. 2).

Not so the penqei?n, which is stronger, being not merely

‘dolere' or ‘angi,’ but ‘lugere,’ and like this last, properly

and primarily (Cicero, Tusc. 13; iv. 8: ‘luctus, aegri-

tudo ex ejus, qui carus fuerit, interitu acerbo') to lament

for the dead; penqei?n ne (Homer, B. xix. 225); tou>j

a]polwlo (Xenophon, Hell. ii. 2, 3); then any other

passionate lamenting (Sophocles, OEd. Rex. 1296; Gen.

xxxvii. 34); pe being in fact a form of pa (see Plu-

tarch, Cons. al Apoll. 22); to grieve with a grief which so

takes possession of the whole being that it cannot be hid;

cf. Spanheim (Dub. Evang. 81): [penqei?n enim apud

Hellenistas respondit verbis hkb klai, et lylyh

o]lolu, adeoque non tantum denotat luctum conceptum

intus, sed et expressum foris.’ According to Chrysostom

(in loco) the penqou?ntej of Matt. v. 4 are of oi[ met ] e]pita

lupoume, those who so grieve that their grief manifests

itself externally. Thus we find penqei?n often joined with



klai (2 Sam. xix. 1; Mark xvi. 10; Jam. iv. 9; Rev.

xviiii. 15); so penqw?n kai> skuqrwpa, Ps. xxxiv. 14.

Gregory of Nyssa (Suicer, Thes. s. v. pe) gives it more

generally, pe skuqrwph> dia



sterhj tw?n kataqumi: but he was not

distinguishing synonyms, and not therefore careful to

draw out finer distinctions.

qrhnei?n, joined with o]du(Plutarch, Quom. Virt.

Prof. 5), with katoiktei (Cons. ad Apoll. I), is to

bewail, to make a qrh?noj, a ‘nenia’ or dirge over the

dead, which may be mere wailing or lamentation (qrh?noj

kai> klauqmo, Matt. ii. 18), breaking out in unstudied

words, the Irish wake is such a qrh?noj, or it may take the

more elaborate form of a poem. That beautiful lamenta-

tion which David composed over Saul and Jonathan is

§ LXVI. SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. 239
introduced in the Septuagint with these words, e]qrh

Dabi>d to>n qrh?non tou?ton, k.t.l. (2 Sam. i. 17), and the sub-

lime dirge over Tyre is called a qrh?noj (Ezek. xxvi 17; cf.

Rev. xviii. 11; 2 Chron. xxxv. 25; Amos viii. 10).

We have finally to deal with ko


(Matt. xxiv. 30;

Luke xxiii. 27; Rev. i. 7). This, being first to strike, is

then that act which most commonly went along with the

qrhnei?n, to strike the bosom, or beat the breast, as an out-

ward sign of inward grief (Nah. ii. 7; Luke xviii. 13); so



kopeto (Acts viii. 2) is qrh?noj meta> yofou? xeirw?n, (Hesy-

chius), and, as is the case with penqei?n, oftenest in token

of grief for the dead (Gen. xxiii. 2; 2 Kin. iii. 31). It is

the Latin ‘plangere’ (‘laniataque pectora plangens:’ Ovid,



Metam. vi. 248; cf. Sophocles, Ajax, 615-617), which is

connected with ‘plaga’ and plh. Plutarch (Cons. ad



Ux. 4) joins o]lofu and kopetoi<, (cf. Fab. Max. 17:

kopetoi> gunaikei?oi) as two of the more violent manifesta-

tions of grief, condemning both as faul in their excess.


§ lxvi. a[marti

para
.
A MOURNFULLY numerous group of words, and one which

it would be only too easy to make large still. Nor is it

hard to see why. For sin, which we may define in the

language of Augustine, as ‘factum vel dictum vel concu-

pitum aliquid contra aeternam legem’ (Con. Faust. xxii.

27; cf. the Stoic definition, a]ma

Plutarch, De Rep. Stoic. 11); or again, voluntas admit-

tendi vel retinendi quod justitia vetat, et unde liberum

est abstinere' (Con. Jul. i. 47), may be regarded under an

infinite number of aspects, and in all languages has been

so regarded; and as the diagnosis of it belongs most of

all to the Scriptures, nowhere else are we likely to find it

contemplated on so many sides, set forth under such various

images. It may be regarded as the missing of a mark or

240 SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. § LXVI.
aim; it is then a[marti or a[ma: the overpassing or

transgressing of a line; it is then para: the dis-

obedience to a voice; in which case it is parkoh<: the

falling where one should have stood upright; this will be



para
: ignorance of what one ought to have known;

this will be a]gno


Yüklə 3,52 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   31




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə