Synonyms of the New Testament


a]gnoei?n, as opposed to the 248 SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. §LXVI. e]kousi



Yüklə 3,52 Mb.
səhifə21/31
tarix02.12.2017
ölçüsü3,52 Mb.
#13675
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   31
a]gnoei?n, as opposed to the

248 SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. §LXVI.


e]kousi (Heb. x. 26), predomintates, the greater

the extenuation of the sinfulness of the sin. There is

therefore an eminent fitness in the employment of the

word on the one occasion, referred to already, where it

appears in the N. T. The a]gnohor ‘errors’ of the

people, for which the High Priest offered sacrifice on the

great day of atonement, were not wilful transgressions,

"presumptuous sins” (Ps. xix. 13), committed kata>



proai proagainst conscience and with a

high hand against God; those who committed such were

cut off from the congregation; no provision having been

made in the Levitical constitution for the forgiveness of

such (Num. xv. 30, 31); but they were sins growing out

of the weakness of the flesh, out of an imperfect insight

into God's law, out of heedlessness and lack of due cir-

cumspection (a]kousiLev. iv. 13; cf. v. 15-19; Num.

xv. 22-29), and afterwards looked back on with shame

and regret. The same distinction exists between a@gnoia

and a]gnowhich has been already traced between

a[martiand a[ma and a]di: that the

former is often the more abstract, the latter is always the

concrete.

!Htthma appears nowhere in classical Greek; but h$tta,

a briefer form if the word, is opposed to ni, as discom-

fiture or worsting to victory. It has there past very much

through the same stages as the Latin ‘clades.’ It ap-

pears once in same Septuagint (Isai. xxxi. 8), and twice

in the N. T., namely at Rom. xi. 12; I Cor. vi. 7; but

only in the latter instance having an ethical sense, as a

coming short of duty, a fault, the German ‘fehler,’ the

Latin ‘delictum.’ Gerhard (Loc. Theoll. xi.): [h!tthma

diminutio, defectus, ab h[tta?sqai victum esse, quia pec-

catores succumbunt carnis et Satanae tentationibus.'

Plhmme, a very frequent word in the 0. T. (Lev. v.

15; Num. xviii. 9, and often), and not rare in later eccle-

siastical Greek (thus see Clement of Rome, I Ep. 41),
§ LXVII. SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. 249
does not occur in the New. Derived from plhmmelh, one

who sings out of tune (plh>n and me),—as e]mmelh is

one who is in tune, and e]mme, the right modulation

of the voice to the music; it is properly a discord or dis-

harmony (plhmme a]metri, Plutarch, Symp. ix. 14.

7);—so that Augustine's Greek is at fault when he finds in

it me, ‘curae est’ (Qu. in Lev. iii. 20), and makes plhm-

me, carelessness. Rather it is sin regarded as

a discord or disharmony in the grea, symphonies of the

universe:

‘disproportioned sin

Jarred against nature's chime, and with harsh din

Broke the fair music that all creatures made

To their great Lord.’
Delitzsch, on Ps. xxxii. 1, with whom Hupfeld, on the

same passage, may be compared, observes on the more

important Hebrew words, which more or less correspond

with these: ‘Die Sunde heisst fwaP als Losreissung von

Gott, Treubruch, Fall aus dem Gnadenstande, [=a]se],

hxAFAhE als Verfehlung des Gottgewollten Zieles, Abirrung

vom Gottgeflligen, Vollbringung les Gottwidrigen

[=a[marti], NOfA als Verkehrung des Geraden, Missethat,

Verschuldung [=a]nomi].’
§ lxvii. a]rxai?oj, palai
WE should go astray, if we regarded one of these words as,

expressing a higher antiquity than the other, and at all

sought in this the distinction between them. On the con-

trary, this remoter antiquity will be expressed now by one,

now by the other. ]Arxai?oj, expressing that which was

from the beginning (a]rxh), must, if we accept

this as the first beginning of all, be of er than, person or

thing that is merely palaio, as having existed a long time

ago (pa); whilst on the other han there may be so

many later beginnings, that it is quite passible to conceive

the palaio as older than the a]rxai?oj. Donaldson (New

250 SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. § LXVII.
Cratylus, p. 19) writes: 'As the word archeology is already

appropriated to the discussion of those subjects of which

the antiquity i only comparative, it would be consistent

with the usual distinction between a]rxai?oj and palaio to

give the name of palaeology to those sciences which aim at

reproducing a absolutely primeval state or condition.’

I fail to trace n the uses of palaio so strong a sense, or at

all events at all so constant a sense, of a more primeval

state or condition, as in this statement is implied. Thus

compare Thucydides, ii. 15: cumbe tou? pa



a]rxai?ou, that is, from the prehistoric time of Cecrops, with

i. 18: Lakedai, from very early

times, but still within the historic period; where the

words are used in senses exactly reversed.

The distinction between a]rxai?oj and palaio, which is

not to be looked for here, is on many occasions not to be

looked for at all. Often they occur together as merely

cumulative syonyms, or at any rate with no higher

antiquity predicated by the one than by the other (Plato,

Legg. 865 d; Demosthenes, xxii. 597; Plutarch, Cons. ad

Apoll. 27; Justin Martyr, Coh. ad Graec. 5). It lies in

the etymology of the words that in cases out of number

they may be quite indifferently used; that which was from

the beginning will have been generally from a long while

since; and that which was from a long while since will

have been often from the beginning. Thus the a]rxai



fwnh< of one passage in Plato (Crat. 418 c) is exactly

equivalent to he palaiof another (Ib. 398 d);

the a]rxai?oi qeoi< of one passage in the Euthyphro are the

palai of another; oi[ palaioi<, and oi[ a]rxai?oi

alike mean the ancients (Plutarch, Cons. ad Apoll. 14 and

33); there cannot be much difference between palaioi>

xro, (2 Macc. vi. 21) and a]rxai (Ps. xliii. 2).

At the same time it is evident that whenever an em-

phasis is designed to be laid on the reaching back to a

beginning, whatever that beginning may be, a]rxai?oj will

§ LXVII. SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. 251
be preferred; thus we have a]rxaiand prw?ta joined to-

gether (Isai. xxxiii. 18). Satan is o[ o@fij o[ a]rxai?oj, (Rev.

xii. 9; xx. 2), his malignant counterworkings of God

reaching back to the earliest epoch in the history of man.

The world before the flood, that therefore which was indeed

from the first, is o[ a]rxai?oj ko (2, Pet. ii. 5). Mnason

was a]rxai?oj maqhth (Acts xxi. 16), ‘an old disciple,’ not

in the sense in which English readers almost inevitably

take the words, namely, ‘an aged disciple,’ but one who

had been such from the commencement of the faith, from

the day of Pentecost or before it; aged very probably he

will have been; but it is not this which the word declares.

The original founders of the Jewish Commonwealth, who,

as such, gave with authority the law, are oi[ a]rxai, (Matt.

v. 21, 27, 33; cf. I Sam. xxiv. 14 Isai. xxv. i); pi

a]rxai (Eusebius, H. E. v. 28, 9) the faith which was

from the beginning, "once delivere to the saints." The



Timaeus of Plato, 22 b, offers an instructive passage in

which both words occur, where it is not hard to trace the

finer instincts of language which nave determined their

several employment. Sophocles (Trachin. 546) has another,

where Deianira speaks of the poisoned shirt, the gift to

her of Nessus:



h#n moi palaio>n dw?ron a]rxai

qhro>j, le.
AEschylus (Eumenides, 727, 728) furnishes a third.

]Arxai?oj, like the Latin ‘priscus,’ will often designate

the ancient as also the venerable, as that to which the

honour due to antiquity belongs; thus Ku?roj o[ a]rxai?oj

(Xenophon, Anab. i. 9. 1; cf. Aristophanes, Nub. 961);

just as on the other side ‘modern’ is always used slight-

ingly by Shakespeare; and it is here that we reach a point

of marked divergence between it and palaio, each going

off into a secondary meaning of its own, which it does not

share with the other, but possesses exclusively as its proper

domain. I have just observed that the honour of antiquity

252 SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. §LXVII.
is sometimes expressed by a]rxai?oj, nor indeed is it alto-

gether strange to palaio. But there are other qualities

that cleave to the ancient; it is often old-fashioned, seems

ill-adapted to the present, to be part and parcel of a world

which has past way. We have a witness for this in the

fact that 'antique' and 'antic' are only different spellings

of one and the some word. There lies often in a]rxai?oj this

sense superadded of old-world fashion; not merely antique,

but antiquated and out of date, not merely 'alterthum-

lich,' but ‘altfrankisch' (AEschylus, Prom. Vinct. 325;

Aristophanes, Plut. 323; Nub. 915; Pax, 554, xai

e]sti>n a]rxai?on h@dh kai> sapro; and still more strongly in

a]rxaio, which has no other meaning but this (Plato,

Legg. ii. 657 b).

But while a]rxai?oj goes off in this direction (we have,

indeed, no example in the N. T.), palaio diverges in

another, of which the N. T. usage will supply a large

number of examples. That which has existed long has

been exposed to, and in many cases will have suffered

from, the wrongs and injuries of time; it will be old in

the sense of mire or less worn out; and this is always



palaio.1 Thus i[ma (Matt. ix. 16); a]skoi> pa-

laioi< (Matt. ix. 17); so a]skoi> palaioi> kai> kater]r[wgo (Josh.

ix. 10); palaia> r[a (Jer. xlv. I I). In the same way,

while oi[ a]rxai?oi could never express the old men of a living

generation as compared with the young of the same, of



palaioi< continually bears this sense; thus ne palaio

(Homer, Il. xiv. 108, and often); poluetei?j kai> palaioi<,

(Philo, De Vit. Cont. 8; cf. Job xv. 10). It is the same

with the words formed on palaio: thus Heb. viii. 13: to>



de> palaiou ghraj a]fanismou?: cf. Heb. i.

11; Luke xii. 3; Ecclus. xiv. 17; while Plato joins



palaio and saprotogether (Rep. x. 609 e; cf.
1 The same lies, or may lie, in ‘vetus,’ as in Tertullian's pregnant

antithesis (Adv. Marc. i. 8): 'Deus si est vetus, non erit; si est novus,

non fuit.'

§ LXVIII. SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. 253


Aristophanes, Plut. 1086: tru>c palaia> kai> sapra<). As

often as palaio is employed to connote that which is worn

out, or wearing out, by age, it will absolutely demand

kaino as its opposite (Josh. ix. 19; Mark 11. 21; Heb.

viii. 13), as it will also sometimes h ve it on other occa-

sions (Herodotus, ix. 26, bis). When this does not lie in

the word, there is nothing to prevent ne being set over

against it (Lev. xxvi. 10; Homer, Od. ii. 293; Plato.

Cratylus, 418 b; AEschylus, Eumenide, 778, 808); and

kaino against a]rxai?oj (2 Cor. v. 17; Aristophanes, Ranae,

720; Isocrates, xv. 82; Plato, Euthyphro, 3 b; Philo, De



Vit. Con. I0).
§ lxviii. a@fqartoj, a]ma.
IT is a remarkable testimony to the reign of sin, and

therefore of imperfection, of decay, of death, throughout

this whole fallen world, that as often as we desire to set

forth the glory, purity, and perfection of that other higher

world toward which we strive, we are almost inevitably

compelled to do this by the aid of negatives, by the deny-

ing to that higher order of things the leading features and

characteristics of this. Such is signally the case in a pas-

sage wherein two of the words with which we are now deal-

ing occur. St. Peter, magnifying the inheritance reserved

in heaven for the faithful (I Pet. i. 4 , does this,—and he

had hardly any choice in the matter, —by aid of three

negatives; by affirming that it is a@fqartoj, or without our

corruption; that it is (a]mi, or without our defilement;

that it is a]ma, or without our withering and fading

away. He can only set forth what it is by declaring what

it is not. Of these three, however I set one, namely

a]miaside, the distinction between it and the others

being too evident to leave them fair subjects of synonymous

discrimination.

@Afqartoj, a word of the later Greek is not once found

254 SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. § LXVIII.


in the Septuagint, and only twice in the Apocrypha (Wisd.

xii. I; xviii. 4). Properly speaking, God only is a@fqartoj,

the heathen theology recognizing this not less clearly than

the Biblical. Thus Plutarch (De Stoic. Rep. 38) quotes the

grand saying of the Stoic philosopher, Antipater of Tarsus,

qeo>n noou?men zw?on maka a@fqarton: cf. Diogenes

Laertius, x. 31. 139. And in agreement with this we find

the word by him associated with i]so (Ne Suav. Viv.

Posse, 7), with a]i~dioj, (Adv. Col. 13), with a]ne (De

Def. Orac. 51), with a]ge (De Stoic. Rep. 38), with

a]ge (De Ei ap. Delph. 19), with a]paqh (De Def. Orac.

20); so, too, with o]lu, by Philo, and with other epithets

corresponding ‘Immortal’ we have rendered it on one

occasion (1 Tim. i. 17); but there is a clear distinction

between it any a]qa or o[ e@xwn a]qanasi (i Tim. vi. 16);

and ‘incorruptible,’ by which we have given it in other

places (1 Cor ix. 25; xv. 52; I Pet. i. 23), is to be pre-

ferred; the word predicating of God that He is exempt

from that wear and waste and final perishing; that fqora<,

which time, and sin working in time, bring about in all

which is outside of Him, and to which He has not com-

municated of his own a]fqarsi (1 Cor. xv. 52; cf. Isai.

li. 6; Heb. i. 10-12).

]Ama occurs only once in the N. T. (I Pet. i. 4);

once also in the Apocrypha, being joined there with



lampro (Wisd. vi. 12); and a]mara not oftener

(I Pet. v. 4). There may well be a question whether

(a]mara, a epithet given to a crown, should not be

rendered ‘of amaranths.’ We, however, have made no

distinction be weep the two, having rendered both by

the same circumlocution, ‘that fadeth not away’; our

Translators no doubt counting ‘immarcescible'—a word

which has found favour with Bishops Hall and Taylor and

with other schelarly writers of the seventeenth century—

too much of ‘inkhorn term’ to be admitted into our

English Bible. Even the Rheims Translators, with ‘immar-

§ LXIX. SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. 255


cescibilis’ in the Vulgate before them, have not ventured

upon it. In this a]ma there is affirmed of the heavenly

inheritance that it is exempt from that swift withering

which is the portion of all the loveliness which springs out

of an earthly root; the most exquisite beauty which the

natural world can boast, that, namely, of the flower, being

also the shortest-lived ('breve lilium') the quickest to fall

away and fade and. die (Job xiv. 2; Ps. xxxvii. 2; viii. 15;

Isai. xl. 6, 7; Matt. vi. 30; Jam. i. 9; I Pet. i. 24). All

this is declared to find no place in hat inheritance of

unfading loveliness, reserved for the faithful in heaven.

If, indeed, it be asked wherein a@fqartoj and a]ma

differ, what the latter predicates concerning this heavenly

inheritance which the former had not claimed already,

the answer must be that essentially it claims nothing;

yet with all this in a]ma is contained, so to speak, a

pledge that the more delicate grace, beauty, and bloom

which it owns will as little wither and wane as will its

solid and substantial worth depart. Not merely decay

and corruption cannot touch it; but it shall wear its

freshness, brightness, and beauty for ever. Estius: ‘Im-

marcescibilis est, quia vigorem suum et gratiam, instar

amaranti floris, semper retinet, ut nullo unquam tempore

possessori fastidium tdiumve subrepat.’
§ lxix. metanoe.
IT is often stated by theologians of the Reformation

period that meta and metame, with their several

verbs, metanoei?n and metame, are so far distinct, that

where it is intended to express the mere desire that the

done might be undone, accompanied with regrets or even

with remorse, but with no effective change of heart, there

the latter words are employed; but where a true change

of heart toward God, there the former. It was Beza, I

believe, who first strongly urged this. He was followed

256 SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. § LXIX.


by many; thus see Spanheim, Dub. Evang. vol. iii. dub. 9;

and Chillingworth (Sermons before Charles I. p. 11): 'To

this purpose it is worth the observing, that when the

Scripture speaks of that kind of repentance, which is only

sorrow for something done, and wishing it undone, it con-

stantly useth the word metame, to which forgiveness of

sins is nowwhere promised. So it is written of Judas the

son of perdition (Matt. xxvii. 3), metamelhqei>j a]pe, he

repented and went and hanged himself, and so constantly

in other places. But that repentance to which remission

of sins and salvation is promised, is perpetually expressed

by the word meta, which signifieth a thorough change

of the hear and soul, of the life and actions.'

Let me, before proceeding further, correct a slight in-

accuracy in this statement. Metame nowhere occurs

in the N. T; only once in the Old (Hos. xi. 8). So far as

we are dealing with N. T. synonyms, it is properly between

the verbs alone that the comparison can be instituted, and

a distinction drawn; though, indeed, what stands good of

them will stand good of their substantives as well. But

even after this correction made, the statement will itself

need a certain qualification. Jeremy Taylor allows as

much; whose words—they occur in his great treatise, On

the Doctrine and Practice of Repentance, ch. ii. 2—are as

follows: ‘The Greeks use two words to express this duty,



metame and meta. Metame is from metamelei?sqai,

post factum angi et cruciari, to be afflicted in mind, to be

troubled for our former folly; it is dusare

pepragme, saith Phavorinus, a being displeased for what

we have done and it is generally used for all sorts of re-

pentance; but more properly to signify either the beginning

of a good, or the whole state of an ineffective, repentance.

In the first sense we find it in St. Matthew, u[mei?j de> i]do

ou] metemelh, 'and ye, seeing,

did not repent that ye might believe Him.' Of the second

sense we have an example in Judas, metamelh,

§ LXIX. SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. 257


he "repented" too, but the end of it was he died with

anguish and despair. . . . There is in this repentance a

sorrow for what is done, a disliking of the thing with its

consequents and effect, and so far also it is a change of

mind. But it goes no further than so far to change the

mind that it brings trouble and sorrow, and such things

as are the natural events of it. . . When there was a

difference made, meta was the better word, which does

not properly signify the sorrow for having done amiss, but

something that is nobler than it, but brought in at the

gate of sorrow. For h[ kata> Qeo>n lu
a godly sorrow,

that is metame, or the first beginning of repentance,



meta, worketh this better repentance,

metaand ei]j swthri.’ Thus far Jeremy

Taylor. Presently, however, he admits that ‘however the

grammarians may distinguish them, yet the words are

used promiscuously,’ and that no rigid line of discrimina-

tion can be drawn between them as some have attempted

to draw. This in its measure is true, yet not so true but

that a predominant use of one and of the other can very

clearly be traced. There was, as is well known, a conflict

between the early Reformers and the Roman Catholic

divines whether ‘poenitentia,’ as the latter affirmed, or

‘resipiscentia,’ as Beza and the others, was the better

Latin rendering of ‘meta.’ There was much to be said

on both sides; but it is clear that if the standing word

had been metame, and not meta, this would have

told to a certain degree in favour of the Roman Catholic

view. ‘Poenitentia,’ says Augustine (De Ver. et Fals. Poen.

c. viii.), ‘est qumdam dolentis vindicta, semper puniens in

se quod dolet commisisse.’



Metanoei?n is properly to know after, as pronoei?n to know

before, and meta afterknowledge, as pro foreknow-

ledge; which is well brought out by Clement of Alexan-

dria (Strom. ii. 6): ei] e]f ] oi$j h!marten meteno


Yüklə 3,52 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   31




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə