against conscience and with a
high hand against God; those who committed such were
cut off from the congregation; no provision having been
made in the Levitical constitution for the forgiveness of
such (Num. xv. 30, 31); but they were sins growing out
of the weakness of the flesh, out of an imperfect insight
into God's law, out of heedlessness and lack of due cir-
cumspection (a]kousiLev. iv. 13; cf. v. 15-19; Num.
xv. 22-29), and afterwards looked back on with shame
and regret. The same distinction exists between a@gnoia
and a]gnowhich has been already traced between
a[martiand a[ma and a]di: that the
former is often the more abstract, the latter is always the
concrete.
!Htthma appears nowhere in classical Greek; but h$tta,
a briefer form if the word, is opposed to ni, as discom-
fiture or worsting to victory. It has there past very much
through the same stages as the Latin ‘clades.’ It ap-
pears once in same Septuagint (Isai. xxxi. 8), and twice
in the N. T., namely at Rom. xi. 12; I Cor. vi. 7; but
only in the latter instance having an ethical sense, as a
coming short of duty, a fault, the German ‘fehler,’ the
Latin ‘delictum.’ Gerhard (Loc. Theoll. xi.): [h!tthma
diminutio, defectus, ab h[tta?sqai victum esse, quia pec-
catores succumbunt carnis et Satanae tentationibus.'
Plhmme, a very frequent word in the 0. T. (Lev. v.
15; Num. xviii. 9, and often), and not rare in later eccle-
siastical Greek (thus see Clement of Rome, I Ep. 41),
§ LXVII. SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. 249
does not occur in the New. Derived from plhmmelh, one
who sings out of tune (plh>n and me),—as e]mmelh is
one who is in tune, and e]mme, the right modulation
of the voice to the music; it is properly a discord or dis-
harmony (plhmme a]metri, Plutarch, Symp. ix. 14.
7);—so that Augustine's Greek is at fault when he finds in
it me, ‘curae est’ (Qu. in Lev. iii. 20), and makes plhm-
me, carelessness. Rather it is sin regarded as
a discord or disharmony in the grea, symphonies of the
universe:
‘disproportioned sin
Jarred against nature's chime, and with harsh din
Broke the fair music that all creatures made
To their great Lord.’
Delitzsch, on Ps. xxxii. 1, with whom Hupfeld, on the
same passage, may be compared, observes on the more
important Hebrew words, which more or less correspond
with these: ‘Die Sunde heisst fwaP als Losreissung von
Gott, Treubruch, Fall aus dem Gnadenstande, [=a]se],
hxAFAhE als Verfehlung des Gottgewollten Zieles, Abirrung
vom Gottgeflligen, Vollbringung les Gottwidrigen
[=a[marti], NOfA als Verkehrung des Geraden, Missethat,
Verschuldung [=a]nomi].’
§ lxvii. a]rxai?oj, palai
WE should go astray, if we regarded one of these words as,
expressing a higher antiquity than the other, and at all
sought in this the distinction between them. On the con-
trary, this remoter antiquity will be expressed now by one,
now by the other. ]Arxai?oj, expressing that which was
from the beginning (a]rxh), must, if we accept
this as the first beginning of all, be of er than, person or
thing that is merely palaio, as having existed a long time
ago (pa); whilst on the other han there may be so
many later beginnings, that it is quite passible to conceive
the palaio as older than the a]rxai?oj. Donaldson (New
250 SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. § LXVII.
Cratylus, p. 19) writes: 'As the word archeology is already
appropriated to the discussion of those subjects of which
the antiquity i only comparative, it would be consistent
with the usual distinction between a]rxai?oj and palaio to
give the name of palaeology to those sciences which aim at
reproducing a absolutely primeval state or condition.’
I fail to trace n the uses of palaio so strong a sense, or at
all events at all so constant a sense, of a more primeval
state or condition, as in this statement is implied. Thus
compare Thucydides, ii. 15: cumbe tou? pa
a]rxai?ou, that is, from the prehistoric time of Cecrops, with
i. 18: Lakedai, from very early
times, but still within the historic period; where the
words are used in senses exactly reversed.
The distinction between a]rxai?oj and palaio, which is
not to be looked for here, is on many occasions not to be
looked for at all. Often they occur together as merely
cumulative syonyms, or at any rate with no higher
antiquity predicated by the one than by the other (Plato,
Legg. 865 d; Demosthenes, xxii. 597; Plutarch, Cons. ad
Apoll. 27; Justin Martyr, Coh. ad Graec. 5). It lies in
the etymology of the words that in cases out of number
they may be quite indifferently used; that which was from
the beginning will have been generally from a long while
since; and that which was from a long while since will
have been often from the beginning. Thus the a]rxai
fwnh< of one passage in Plato (Crat. 418 c) is exactly
equivalent to he palaiof another (Ib. 398 d);
the a]rxai?oi qeoi< of one passage in the Euthyphro are the
palai of another; oi[ palaioi<, and oi[ a]rxai?oi
alike mean the ancients (Plutarch, Cons. ad Apoll. 14 and
33); there cannot be much difference between palaioi>
xro, (2 Macc. vi. 21) and a]rxai (Ps. xliii. 2).
At the same time it is evident that whenever an em-
phasis is designed to be laid on the reaching back to a
beginning, whatever that beginning may be, a]rxai?oj will
§ LXVII. SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. 251
be preferred; thus we have a]rxaiand prw?ta joined to-
gether (Isai. xxxiii. 18). Satan is o[ o@fij o[ a]rxai?oj, (Rev.
xii. 9; xx. 2), his malignant counterworkings of God
reaching back to the earliest epoch in the history of man.
The world before the flood, that therefore which was indeed
from the first, is o[ a]rxai?oj ko (2, Pet. ii. 5). Mnason
was a]rxai?oj maqhth (Acts xxi. 16), ‘an old disciple,’ not
in the sense in which English readers almost inevitably
take the words, namely, ‘an aged disciple,’ but one who
had been such from the commencement of the faith, from
the day of Pentecost or before it; aged very probably he
will have been; but it is not this which the word declares.
The original founders of the Jewish Commonwealth, who,
as such, gave with authority the law, are oi[ a]rxai, (Matt.
v. 21, 27, 33; cf. I Sam. xxiv. 14 Isai. xxv. i); pi
a]rxai (Eusebius, H. E. v. 28, 9) the faith which was
from the beginning, "once delivere to the saints." The
Timaeus of Plato, 22 b, offers an instructive passage in
which both words occur, where it is not hard to trace the
finer instincts of language which nave determined their
several employment. Sophocles (Trachin. 546) has another,
where Deianira speaks of the poisoned shirt, the gift to
her of Nessus:
h#n moi palaio>n dw?ron a]rxai
qhro>j, le.
AEschylus (Eumenides, 727, 728) furnishes a third.
]Arxai?oj, like the Latin ‘priscus,’ will often designate
the ancient as also the venerable, as that to which the
honour due to antiquity belongs; thus Ku?roj o[ a]rxai?oj
(Xenophon, Anab. i. 9. 1; cf. Aristophanes, Nub. 961);
just as on the other side ‘modern’ is always used slight-
ingly by Shakespeare; and it is here that we reach a point
of marked divergence between it and palaio, each going
off into a secondary meaning of its own, which it does not
share with the other, but possesses exclusively as its proper
domain. I have just observed that the honour of antiquity
252 SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. §LXVII.
is sometimes expressed by a]rxai?oj, nor indeed is it alto-
gether strange to palaio. But there are other qualities
that cleave to the ancient; it is often old-fashioned, seems
ill-adapted to the present, to be part and parcel of a world
which has past way. We have a witness for this in the
fact that 'antique' and 'antic' are only different spellings
of one and the some word. There lies often in a]rxai?oj this
sense superadded of old-world fashion; not merely antique,
but antiquated and out of date, not merely 'alterthum-
lich,' but ‘altfrankisch' (AEschylus, Prom. Vinct. 325;
Aristophanes, Plut. 323; Nub. 915; Pax, 554, xai
e]sti>n a]rxai?on h@dh kai> sapro; and still more strongly in
a]rxaio, which has no other meaning but this (Plato,
Legg. ii. 657 b).
But while a]rxai?oj goes off in this direction (we have,
indeed, no example in the N. T.), palaio diverges in
another, of which the N. T. usage will supply a large
number of examples. That which has existed long has
been exposed to, and in many cases will have suffered
from, the wrongs and injuries of time; it will be old in
the sense of mire or less worn out; and this is always
palaio.1 Thus i[ma (Matt. ix. 16); a]skoi> pa-
laioi< (Matt. ix. 17); so a]skoi> palaioi> kai> kater]r[wgo (Josh.
ix. 10); palaia> r[a (Jer. xlv. I I). In the same way,
while oi[ a]rxai?oi could never express the old men of a living
generation as compared with the young of the same, of
palaioi< continually bears this sense; thus ne palaio
(Homer, Il. xiv. 108, and often); poluetei?j kai> palaioi<,
(Philo, De Vit. Cont. 8; cf. Job xv. 10). It is the same
with the words formed on palaio: thus Heb. viii. 13: to>
de> palaiou ghraj a]fanismou?: cf. Heb. i.
11; Luke xii. 3; Ecclus. xiv. 17; while Plato joins
palaio and saprotogether (Rep. x. 609 e; cf.
1 The same lies, or may lie, in ‘vetus,’ as in Tertullian's pregnant
antithesis (Adv. Marc. i. 8): 'Deus si est vetus, non erit; si est novus,
non fuit.'
§ LXVIII. SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. 253
Aristophanes, Plut. 1086: tru>c palaia> kai> sapra<). As
often as palaio is employed to connote that which is worn
out, or wearing out, by age, it will absolutely demand
kaino as its opposite (Josh. ix. 19; Mark 11. 21; Heb.
viii. 13), as it will also sometimes h ve it on other occa-
sions (Herodotus, ix. 26, bis). When this does not lie in
the word, there is nothing to prevent ne being set over
against it (Lev. xxvi. 10; Homer, Od. ii. 293; Plato.
Cratylus, 418 b; AEschylus, Eumenide, 778, 808); and
kaino against a]rxai?oj (2 Cor. v. 17; Aristophanes, Ranae,
720; Isocrates, xv. 82; Plato, Euthyphro, 3 b; Philo, De
Vit. Con. I0).
§ lxviii. a@fqartoj, a]ma.
IT is a remarkable testimony to the reign of sin, and
therefore of imperfection, of decay, of death, throughout
this whole fallen world, that as often as we desire to set
forth the glory, purity, and perfection of that other higher
world toward which we strive, we are almost inevitably
compelled to do this by the aid of negatives, by the deny-
ing to that higher order of things the leading features and
characteristics of this. Such is signally the case in a pas-
sage wherein two of the words with which we are now deal-
ing occur. St. Peter, magnifying the inheritance reserved
in heaven for the faithful (I Pet. i. 4 , does this,—and he
had hardly any choice in the matter, —by aid of three
negatives; by affirming that it is a@fqartoj, or without our
corruption; that it is (a]mi, or without our defilement;
that it is a]ma, or without our withering and fading
away. He can only set forth what it is by declaring what
it is not. Of these three, however I set one, namely
a]miaside, the distinction between it and the others
being too evident to leave them fair subjects of synonymous
discrimination.
@Afqartoj, a word of the later Greek is not once found
254 SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. § LXVIII.
in the Septuagint, and only twice in the Apocrypha (Wisd.
xii. I; xviii. 4). Properly speaking, God only is a@fqartoj,
the heathen theology recognizing this not less clearly than
the Biblical. Thus Plutarch (De Stoic. Rep. 38) quotes the
grand saying of the Stoic philosopher, Antipater of Tarsus,
qeo>n noou?men zw?on maka a@fqarton: cf. Diogenes
Laertius, x. 31. 139. And in agreement with this we find
the word by him associated with i]so (Ne Suav. Viv.
Posse, 7), with a]i~dioj, (Adv. Col. 13), with a]ne (De
Def. Orac. 51), with a]ge (De Stoic. Rep. 38), with
a]ge (De Ei ap. Delph. 19), with a]paqh (De Def. Orac.
20); so, too, with o]lu, by Philo, and with other epithets
corresponding ‘Immortal’ we have rendered it on one
occasion (1 Tim. i. 17); but there is a clear distinction
between it any a]qa or o[ e@xwn a]qanasi (i Tim. vi. 16);
and ‘incorruptible,’ by which we have given it in other
places (1 Cor ix. 25; xv. 52; I Pet. i. 23), is to be pre-
ferred; the word predicating of God that He is exempt
from that wear and waste and final perishing; that fqora<,
which time, and sin working in time, bring about in all
which is outside of Him, and to which He has not com-
municated of his own a]fqarsi (1 Cor. xv. 52; cf. Isai.
li. 6; Heb. i. 10-12).
]Ama occurs only once in the N. T. (I Pet. i. 4);
once also in the Apocrypha, being joined there with
lampro (Wisd. vi. 12); and a]mara not oftener
(I Pet. v. 4). There may well be a question whether
(a]mara, a epithet given to a crown, should not be
rendered ‘of amaranths.’ We, however, have made no
distinction be weep the two, having rendered both by
the same circumlocution, ‘that fadeth not away’; our
Translators no doubt counting ‘immarcescible'—a word
which has found favour with Bishops Hall and Taylor and
with other schelarly writers of the seventeenth century—
too much of ‘inkhorn term’ to be admitted into our
English Bible. Even the Rheims Translators, with ‘immar-
§ LXIX. SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. 255
cescibilis’ in the Vulgate before them, have not ventured
upon it. In this a]ma there is affirmed of the heavenly
inheritance that it is exempt from that swift withering
which is the portion of all the loveliness which springs out
of an earthly root; the most exquisite beauty which the
natural world can boast, that, namely, of the flower, being
also the shortest-lived ('breve lilium') the quickest to fall
away and fade and. die (Job xiv. 2; Ps. xxxvii. 2; viii. 15;
Isai. xl. 6, 7; Matt. vi. 30; Jam. i. 9; I Pet. i. 24). All
this is declared to find no place in hat inheritance of
unfading loveliness, reserved for the faithful in heaven.
If, indeed, it be asked wherein a@fqartoj and a]ma
differ, what the latter predicates concerning this heavenly
inheritance which the former had not claimed already,
the answer must be that essentially it claims nothing;
yet with all this in a]ma is contained, so to speak, a
pledge that the more delicate grace, beauty, and bloom
which it owns will as little wither and wane as will its
solid and substantial worth depart. Not merely decay
and corruption cannot touch it; but it shall wear its
freshness, brightness, and beauty for ever. Estius: ‘Im-
marcescibilis est, quia vigorem suum et gratiam, instar
amaranti floris, semper retinet, ut nullo unquam tempore
possessori fastidium tdiumve subrepat.’
§ lxix. metanoe.
IT is often stated by theologians of the Reformation
period that meta and metame, with their several
verbs, metanoei?n and metame, are so far distinct, that
where it is intended to express the mere desire that the
done might be undone, accompanied with regrets or even
with remorse, but with no effective change of heart, there
the latter words are employed; but where a true change
of heart toward God, there the former. It was Beza, I
believe, who first strongly urged this. He was followed
256 SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. § LXIX.
by many; thus see Spanheim, Dub. Evang. vol. iii. dub. 9;
and Chillingworth (Sermons before Charles I. p. 11): 'To
this purpose it is worth the observing, that when the
Scripture speaks of that kind of repentance, which is only
sorrow for something done, and wishing it undone, it con-
stantly useth the word metame, to which forgiveness of
sins is nowwhere promised. So it is written of Judas the
son of perdition (Matt. xxvii. 3), metamelhqei>j a]pe, he
repented and went and hanged himself, and so constantly
in other places. But that repentance to which remission
of sins and salvation is promised, is perpetually expressed
by the word meta, which signifieth a thorough change
of the hear and soul, of the life and actions.'
Let me, before proceeding further, correct a slight in-
accuracy in this statement. Metame nowhere occurs
in the N. T; only once in the Old (Hos. xi. 8). So far as
we are dealing with N. T. synonyms, it is properly between
the verbs alone that the comparison can be instituted, and
a distinction drawn; though, indeed, what stands good of
them will stand good of their substantives as well. But
even after this correction made, the statement will itself
need a certain qualification. Jeremy Taylor allows as
much; whose words—they occur in his great treatise, On
the Doctrine and Practice of Repentance, ch. ii. 2—are as
follows: ‘The Greeks use two words to express this duty,
metame and meta. Metame is from metamelei?sqai,
post factum angi et cruciari, to be afflicted in mind, to be
troubled for our former folly; it is dusare
pepragme, saith Phavorinus, a being displeased for what
we have done and it is generally used for all sorts of re-
pentance; but more properly to signify either the beginning
of a good, or the whole state of an ineffective, repentance.
In the first sense we find it in St. Matthew, u[mei?j de> i]do
ou] metemelh, 'and ye, seeing,
did not repent that ye might believe Him.' Of the second
sense we have an example in Judas, metamelh,
§ LXIX. SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. 257
he "repented" too, but the end of it was he died with
anguish and despair. . . . There is in this repentance a
sorrow for what is done, a disliking of the thing with its
consequents and effect, and so far also it is a change of
mind. But it goes no further than so far to change the
mind that it brings trouble and sorrow, and such things
as are the natural events of it. . . When there was a
difference made, meta was the better word, which does
not properly signify the sorrow for having done amiss, but
something that is nobler than it, but brought in at the
gate of sorrow. For h[ kata> Qeo>n lu
a godly sorrow,
that is metame, or the first beginning of repentance,
meta, worketh this better repentance,
metaand ei]j swthri.’ Thus far Jeremy
Taylor. Presently, however, he admits that ‘however the
grammarians may distinguish them, yet the words are
used promiscuously,’ and that no rigid line of discrimina-
tion can be drawn between them as some have attempted
to draw. This in its measure is true, yet not so true but
that a predominant use of one and of the other can very
clearly be traced. There was, as is well known, a conflict
between the early Reformers and the Roman Catholic
divines whether ‘poenitentia,’ as the latter affirmed, or
‘resipiscentia,’ as Beza and the others, was the better
Latin rendering of ‘meta.’ There was much to be said
on both sides; but it is clear that if the standing word
had been metame, and not meta, this would have
told to a certain degree in favour of the Roman Catholic
view. ‘Poenitentia,’ says Augustine (De Ver. et Fals. Poen.
c. viii.), ‘est qumdam dolentis vindicta, semper puniens in
se quod dolet commisisse.’
Metanoei?n is properly to know after, as pronoei?n to know
before, and meta afterknowledge, as pro foreknow-
ledge; which is well brought out by Clement of Alexan-
dria (Strom. ii. 6): ei] e]f ] oi$j h!marten meteno