78
dərsliklərində, dərslərində onların əsərlərinə geniş yer verdiyini
göstərir. Müəllif yazır ki, qabaqcıl türk şairlərinin, xüsusilə
Əbdülhəqq Hamidin Türkiyənin müstəbid sultanlarına,
mühafizəkar rejiminə qarşı apardıqları üsyankar sənət
mübarizəsi bü- tün Azərbaycan romantikləri üçün, o cümlədən
Səhhət üçün münasib yaradıcılıq məktəbi idi, «Onlar bu ədəbi
məktəbin təcrübəsindən vaxtaşırı bəhrələnirdilər.»
1
Hətta Sabir
zarafatla Səhhətə «Əbdülhəqq Hamid» deyə müra- ciət
etmişdir. Tədqiqatçı türk ədəbiyyatının Qərb ro-mantizminə,
xüsusilə Fransız romantik ədəbiyatına bələd olmaq üçün də
əsaslı bir məxəz kimi romantikləri cəlb etdiyini yazır. Şairin
fransız ədəbiyyatına marağını da bununla əlaqələndirən
K.Talıbzadə Fransa sentimenta-listləri və romantiklərinin
Səhhət romantizminin ədəbi qida mənbələrindən biri
olduğunu göstərir. Müəllif «üsuli-cədid üzrə Avropa şairlərinin
səbki və səliqəsi üzrə nəzmin» A.Səhhət şeirlərində
təşəkkülünü Lafonte, Sülli Prudom, Jan Ramo kimi fransız
şairlərinin təsiri ilə əlaqələndirir, bunu şairin konkret
əsərlərindən gətirilən nümunələrlə izah edir və əsaslandırır.
Burada şairin fransız ədəbiyyatı ilə yaradıcılıq təması,
ünsiyyəti, ümumiyyətlə bu ədəbiy-yatın Səhhətin romantik
üslubunun, romantik poetikası- nın müəyyənləşməsində rolu
aydınlaşdırılır. K.Talıbzadə milli ədəbiyatda poetik tərcüməni
yeni bir mərhələyə qaldıran Səhhətin rus, gürcü və Avropa
ədəbiyyatının görkəmli nümayəndələrindən etdiyi tərcümələri
onun dünyagörüşündə, xüsusilə estetik görüşlərndə əmələ
1
Талыбзадə K. Seçилmиш əsəрлəри, иkи жилддə, Баkы, Азəрnəшр, ж.1.,
79
gələn böyük inkişafla bağlayır. Səhhət yaradıcılığının romantik
istiqamət almasında, onun ideya, sənətkarlıq baxımından
təşəkkülündə rus ədəbiyyatının təsiri daha dərin və miqyaslı
olduğundan müəllif məsələnin bu tərəfini düzgün olaraq geniş
və hərtərəfli işıqlandırmışdır. XX əsrin əv-vəllərində
Azərbaycan-rus ədəbi əlaqələri yeni bir istiqamət almış, son
dərəcə dərinləşmiş, bu qarşılıqlı təsirin nəti-cəsində milli
ədəbiyyatımız öz yaradıcılıq üfüqlərini bir qədər də
genişləndirmişdir. Rus ədəbiyyatından yaradıcı şəkildə
öyrənən, onun qabaqcıl ideyalarını milli ədəbiy-yatda əks
etdirən görkəmli sənətkarlardan biri də A.Səhhət olmuşdur.
Hətta, 50-ci illərin tədqiqatlarında Səhhətin milli
ədəbiyyatımızın tarixində ilk dəfə olaraq rus ədəbiyyatının
həqiqi poetik tərcüməsini verməsi faktı vurğulanırdı.
1
Lakin bu
dövrdə şairin rus ədəbiyyatından tərcümələrindən bəhs edən
müəlliflər onun yalnız tərcümə prinsiplərini izah etməklə
qənaətlənmişdilər. K.Talıbzadə isə monoq-rafiyasında bu
prinsipləri bir qədər konkret və dolğun şərh etməklə yanaşı
rus ədəbiyyatından edilən tərcümələrin Səhhət yaradıcılığına
ideya-bədii təsiri məsələsini də geniş işıqlandırmışdır. Vaxtilə
görkəmli tənqidçi M.Arifin Səh- hət poeziyası ilə rus
ədəbiyyatı nümunələri arasında ilk ideya müqayisəsi haqqında
yığcam şəkildə deyilmiş mü-lahizə və fikirlərini K.Talıbzadə
daha da inkişaf etdirir, bu ədəbi təsirlənmənin Səhhət
yaradıcılığında əhəmiyyətli rolunu aydınlaşdırırdı.
1991, s. 330.
1
Иsmаyылов Y. «Əдəби ирs вə вариsлəр», Азəрбаyжаn EА Хəбəрлəри,
Əдəбиyyат, Дил вə Иnжəsənəт seриyаsы, 1975, № 2, 124-126.
80
Tədqiqatçı şairin rus ədəbiyyatı haqqında yüksək
fikirlərinin, onun böyük yaradıcılıq məktəbi olması barədə
qənaətinin təsadüfi olmadığını qeyd edirdi: «XX əsr
ədəbiyyatının bir çox görkəmli, maarifçi ədəbi simaları kimi
A.Səhhət də Azərbaycanda ictimai fikri daha yüksək bir
mərhələyə qaldırmaq, Azərbaycan poeziyasına doğru, müa-sir
bir istiqamət vermək işində rus ədəbiyyatının əhə-miyyətini
çox yaxşı başa düşmüşdür.»
1
K.Talıbzadə belə bir tezis irəli
sürür ki, «Təzə şeir necə olmalıdır!» sualının düzgün cavabını
müəyyənləşdirməkdə Səhhətin rus ədə-biyyatı ilə əlaqələrinin
mühüm rolu olmuşdur. Cünki, bu ədəbi əlaqələr şairin ədəbi
zövqündə, sənətə baxışında əsaslı dönüş yaratmış, onun
ədəbi həyata daha miqyaslı münasibətinə yol açmışdır. K.
Talıbzadə həmin ədəbi əlaqələrin öyrənilməsini XX əsr
Azərbaycan poeziyası ilə rus ədəbiyyatının əlaqələrinin
məzmununu, səciyyəsini ay-dınlaşdırmaq və bu qarşılıqlı
proses haqqında geniş təsəvvür əldə etmək baxımından da
olduqca əhəmiyyətli hesab edir, bu məqsədlə tədqiqatını bir
qədər də geniş-ləndirir və dərinləşdirirdi. Müəllif A.Səhhətin
rus ədəbiy-yatından tərcümələrinin romantik şairin ideya-bədii
tə-kamülünü şərtləndirdiyini, bütövlükdə milli ədəbiyyatın
yaradıcılıq əlaqələrinin hüdudlarını genişləndirməklə onun
inkişafını səciyyələndirdiyini göstərir. Bu cəhətdən Səhhə-tin
Lermontov ilə yaradıcılıq əlaqələrinin təhlil edildiyi məqamlar
xüsusilə diqqətəlayiqdir. K.Talıbzadə Səhhət və Lermontov
poeziyalarının ümumi, müştərək tipoloji səciyyə daşıyan oxşar
1
Талыбзадə K. Seçилmиш əsəрлəри, иkи жилддə, Баkы, Азəрnəшр, ж.1.,
81
xüsusiyyətlərini, mənəvi bağlılığını, ideya-estetik yaxınlığını
dolğun şəkildə şərh edir, bunu ayrı-ayrı motivlər, ideyalar və
obrazların təhlili ilə əsaslandırır. Müəl-lif düzgün müşahidə
edir ki, hər iki şairin romantik qəh-rəmanlarının əsas ideyası,
başlıca qayəsi – azadlıqdır. O, şairin Lermontovun məşhur
«Mtsıri» poemasını tərcümə etməsini də Səhhətin bu başlıca
sənət qayəsi ilə, fikri, mənəvi ehtiyacları ilə əlaqələndirir, onun
azadlıq ideya-larıyla bağlı öz şəxsi fikirlərini rus şairinin
misraları ilə bildirmək istədiyini yazır.
K.Talıbzadə A.Səhhətlə Lermontovun yaradıcılıq
əlaqələrini «həm ədəbi təsir, həm tipoloji təhlil planında bir
sənətkarın digərindən öz ruhuna, məqsədinə, ideala-rına,
sənətkarlıq tələblərinə uyğun olaraq öyrənməsinin,
təsirlənməsinin geniş panoramını əks etdirən gözəl ədəbi
nümunə və fakt» kimi mənalandırır.
1
Lakin eyni zamanda,
Lermontov ənənələrinin milli romantik sənətkarın yara-
dıcılığında müxtəlif şəkildə təzahüründən bəhs edərkən
tədqiqatçı şairin görüşlərinin rus yazıçısı ilə fərqli cəhətlərini
də açıb göstərir. Yeri gəldikdə Səhhətin Lermontov ilə daxili
yaradıcılıq mübahisəsinə, ona etirazını ifadə edən motivlərə
xüsusi olaraq diqqəti cəlb edir. Bu cəhətdən hər iki şairin öz
romantik qəhrəmanlarına münasibətlərinin təhlili
diqqətəlayiqdir. Müəllif burada göstərir ki, əgər Lermontov
romantik qəhrəmanının şəxsi taleyinə biga-nədirsə, əgər onu
cəmiyyətdən ayırıb tənhalığa düçar edirsə, etirazını da bu yolla
1991, s. 333.
1
Талыбзадə K. Seçилmиш əsəрлəри, иkи жилддə, Баkы, Азəрnəшр, ж.1.,
1991, s. 339.
Dostları ilə paylaş: |