The term ‘ellipsis’ can be used to refer to a variety of phenomena



Yüklə 260,07 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə16/18
tarix30.10.2018
ölçüsü260,07 Kb.
#76586
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   18

With the appropriate semantic analysis, then, it seems that no extraor-

dinary appeal to pragmatics is necessary beyond what we already assume:

namely that the assignment function is set by the context, not the semantics,

but is used to determine the semantic value of an expression in a context.

Having seen that there is at least one interpretation of ‘slot-filling’ which

does seem to satisfy the requirements for reaching a proposition without the

representational-pragmatic view Stainton proposes, we have slain most of the

dragon, I think. Nevertheless, there still remains a small minority of left-over

cases, which appear somewhat heterogeneous. The question then becomes

whether, on the basis of at least one of these examples, Stainton’s conclusion

can be established. It is to these, then, that I now turn at last.

5.

Scripts, contexts, and syntactic ‘slots’



Every account needs to say something special about the following kind of

data (from Merchant 2004a, and parallel to the Three pints of lager case in

English above). In many languages, objects of certain verbs are marked with

particular cases: in Greek, the object of most transitive verbs is accusative,

and in Russian, the object of certain transitive verbs in certain circumstances

appears in the genitive (in its ‘partitive’ use). This is in particular the case in

ordering food and drinks. In Greece or Russia, to order a coffee or water, one

could say the following:

(65)

a. Ferte


bring.

IMP


mu

me

(enan)



a

kafe


coffee.

ACC


(parakalo)!

please


(Greek)

‘Bring me (a) coffee (please)!’

b. Dajte

give.


IMP

mne


me

vody


water.

GEN


(požalujsta)!

please


(Russian)

where it’s synonymous with (ii) (compare the well-formed (i), and the nonelliptical (ii)):

(i)

Some met Susan, and others did Jessica.



(ii)

Some met a man who knows Susan, and others met a man who knows Jessica.

(iii)

*Some met a man who knows Susan, and others did Jessica.



For

Culicover and Jackendoff, there’s no particular reason why the meaning of the missing VP in

the pseudogapped second clause of (iii) can’t be filled in to mean, on their rule for interpreting

f

, as meet a man who knows. This absence follows from a structural theory of pseudogapping



and VP-ellipsis (see Merchant 2008a for references) on the assumption that Jessica has to

move to a VP-external position, and in (iii), such movement would violate an island. See also

Lasnik 2007 for further arguments against Culicover and Jackendoff 2005.



‘Give me (some) water (please)!’

In exactly the same circumstances, a Greek or Russian speaker could just

as well use the following:

(66)


a. (Enan)

a

kafe



coffee.

ACC


(parakalo)!

please


(Greek)

‘(A) coffee (please)!’

b. Vody

water.


GEN

(požalujsta)!

please

(Russian)



‘(Some) water (please)!’

The very real question in these cases is, where does the case come from?

What determines that the speaker uses the accusative here in German, and

the genitive in Russian? Whatever the vocabulary of Mentalese might look

like, if it is to be plausible as a candidate for the language of thought inde-

pendent of language, it is very unlikely to have anything like the partitive

genitive in it. Instead, a plausible manifest property may be something like

λ x[I WANT x], as Stainton suggests on p. 157. Such properties in Mentalese

do not contain the actual Russian verb xoˇcu ‘I want’ or the like, however. But

it is only such particular verbs that assign (or govern, or determine) this case

in this context—without the actual verb, there’s no obvious reason the speaker

should choose the case she does, especially over the nominative, which is the

case used in all the above instances of nonsentential assertion in these lan-

guages. Therefore, there is no way on Stainton’s analysis to account for the

accusative and partitive genitive in (66). What makes these contexts special

is their formulaic, conventional character, in which particular linguistic ele-

ments are made manifest and license ellipsis. Exactly because they are limited

in number and kind, learned explicitly (a competent foreign learner of Greek

for example, who had never been in a Greek restaurant, may mistakenly use

the nominative here), and seem to reflect syntactic properties of particular

lexical items in the languages, it seems most likely that this is an instance

of syntactic ‘slot-filling’, where the ‘slot’ here is the item being ordered, and

there is a context-dependent linguistic construction that employs the relevant

verb with its case-assigning properties. Whether this verb has been uttered

(though unpronounced) by a speaker is a different question—this is the ques-

tion of whether such syntactic slot-filling is to be analyzed as ellipsis

syntactic

.

Two other such cases can also be mentioned briefly. The first comes from



Dutch: in Dutch, when you answer a ringing phone, you pick it up and say


‘Met’ (lit. ‘with’) followed by your name. So I answer phones in Holland by

saying, ‘Met Jason’. This is short for ‘U spreekt met Jason’ (‘You are.speaking

with Jason’). The preposition met is simply part of the conventionalized means

of answering a phone, but the whole phrase contains a variable (over names)

and is short for something else (which a pedantic or otherwise garrulous per-

son is free to use as well). There’s no way to predict this behavior or inter-

pretation on general principles, linguistic or otherwise. The second such case

comes from Greek, where the names of addressees on envelopes appear in

the accusative, not nominative, case; a letter to my father-in-law is labeled as

in (67a), not (67b):

(67)

a. Dimitri Giannakidi (accusative)



b. #Dimitris Giannakidis (nominative)

This is not because the accusative carries some inherent directional mean-

ing (recipients and the like are marked with the genitive, in fact), but because

there is a conventional ellipsis of the preposition pros ‘to’, which assigns the

accusative. Again, this preposition could be written on the envelope as well,

but need not be.

A final such example is the taxi example, which Stainton gives in (68a)

13

,



and which is similar in its properties to the exophoric sluice in (68b) discussed

by Ginzburg 1992 and Chung, Ladusaw, and McCloskey 1995.

(68)

a. Marco gets into a taxi and says, ‘To Segovia. To the jail.’



b. A passenger gets into a cab and the driver turns and asks, ‘Where

to?’


The main point I wish to make with respect to such examples is that their

form, again, is determined entirely by linguistic elements in what Schank and

Abelson 1977 called the ‘script’ of the situation. In following a script, the

participants know and can anticipate the actions (including the utterances) of

the others following the same script, and can plan accordingly (the notion of

script was developed for artificial intelligence purposes, but is familar from

automated phone booking systems etc.). In such a context, certain particular

linguistic phrases can be expected: they are ‘given’, though not by the imme-

diate actually spoken linguistic precedents, but rather by mutual knowledge

13

Stainton gives this example with the subject ‘Benigno’, but this is clearly a typo for



‘Marco’, since Benigno was in the jail and it was his friend the Argentinian journalist Marco

who was going to visit him, as fans of Almodóvar will recall.




Yüklə 260,07 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   18




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə