Uluslararasi sempozyumu



Yüklə 26,8 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə102/307
tarix11.09.2018
ölçüsü26,8 Mb.
#67808
1   ...   98   99   100   101   102   103   104   105   ...   307

288 Satır Arası Tercümelerin Türkçeye Etkisi

Arıg ay-: tesbih etmek

10

Arıg Can yani Cibril: Cebrail



Arıg kılınmış: temizlenmiş

Arıgrak: daha temiz

Arıg yad kıl-: tesbih etmek

Arıg tangrı: subhanallah

Arıg yer: kutsal toprak, mukaddes yer

Arıgla-: tesbih etmek

Arıglık: münezzeh olma, temizlik

Arıglık birle yad kıl-: tesbih etmek

Arın-: yıkanmak, boy abdesti almak

Arıt-: temizlemek, günahtan arıtmak

Arıtmak: temizleme, arıtma

Kelimeler,  yüklenen  mukaddes  anlamlar  o  kelimenin  kullanım  değerini 

artırmakta ve onu muteberleştirmektedir. Bazı kelimeler vardır ki kullanım 

alanına göre belirli bir değer taşır. Toplumca hoş karşılanmayan bir eylem 

ya da ad için kullanılan kelimenin zaman içinde yaygınlığını yitirdiğini gör-

mekteyiz. Fakat tercümelerde, özellikle dinî içerikli terimler için kullanılan 

Türkçe karşılıklar o kelimeyi kıymetli ve muteber hale getirmektedir. Mukad-

desata verilen önemle birlikte meydana getirilen bu dinî terimler söz konusu 

kelimelere de bir kutsî değer yüklemiştir. Bu kutsiyetin de etkisiyle terimle-

şen Türkçe kelimeler toplum tarafından değerli bir kılıfla kaplanmış ve keli-

menin kıymeti artmıştır. Mesela günümüzde bazı kelimelerimiz argolaştığı 

için değişik anlamlara bürünmüş ve sosyal hayatta kullanımdan düşmüştür. 

Hatta bazı kelimelerimiz unutulmaya yüz tutmuştur. Gülden Sağol bu hususta 

şunları söyler:

“Kur’an-ı Kerim’in Türkçe tercümeleri, dil çalışmaları yönünden büyük 

bir önem taşımaktadır. Türklerin İslamiyeti kabul etmelerinden sonra İslam 

dini ile gelen yeni kavramların nasıl ifade edildiğini göstermeleri ve özellikle 

mütercimin Kur’an gibi bir metnin tercümesini yaparken meydana gelebile-

cek her hatadan dolayı günahkâr olma korkusuyla dikkati davranması, met-

nin aslına mümkün olduğu kadar sadık kalmasıyla semantik araştırmalar ve 

sözlükçülük açısından başvurulacak kaynaklar içinde en güvenilir vesikalar 

olarak kabul edilmektedirler” (Sağol, 1993: XIII).

Satır  arası  tercümeler  sözlükçülük  çalışmaları  açısından  da  son  derece 

10    Kelime örnekleri için bkz: Aysu Ata, Karahanlı Türkçesi-Türkçe İlk Kur’an Tercümesi, 

TDK Yay., Ankara 2004.



289

Emek ÜŞENMEZ  

muteber kaynaklardır. Özellikle Türkçenin karşılaştırmalı sözlüklerinin ha-

zırlanmasında bu tip tercümelerin önemi yadsınamaz. Çünkü her kelimeye 

doğrudan karşılık verilmesi esas alındığından madde başı kelimelerin sayı-

sında  artış  gözlenecektir.  “Bu  tür  çeviriler  sayesinde  mevcut  Türkçe  keli-

melerin o devirdeki manalarını, Arapça ve Farsça karşılıklarının yardımıyla 

doğru olarak tespit etmek mümkün olmaktadır. Özellikle Kur’an’ın ilk olarak 

Farsça’ya çevirldiği ve ilk Türkçe çevirinin de bu Farsça çeviriye dayanıla-

rak yapıldığı göz önüne alınırsa Farsça-Türkçe tercümeli Kur’an nüshalarının 

neşriyle metinlerin daha doğru ve mümkün olduğu kadar tereddütten uzak bir 

şekilde tespit edilebileceği ve mukayeseli lugat çalışmaları ile semantik araş-

tırmalar yönünden daha sağlam adımlar atılabileceği kanaatindeyiz” (Sağol, 

1993: XXV).

Satır arası tercümeler Türkçe kelimelerin ilgili devirdeki anlamlarını tam 

olarak anlayabilmek için önemli bir başvuru kaynağı oluşturur. Bu konuda 

özellikle hem Türkçe hem de Farsça tercümeli eserler kıymete haizdir. Çünkü 

aynı Türkçe kelimenin hem Farsça hem de Arapça karşılığı olduğu için keli-

menin anlamında bir sabitlik ve tutarlılık olacaktır.

Satır arası tercümelerin dil bakımından olumsuz diye değerlendirebileceği-

miz tarafı, cümle kuruluşlarının Türkçe sentaksa uymamasıdır. Bu durum söz 

konusu tercüme tekniği açısından son derece normaldir. Çünkü eldeki esas 

metin Arapça, bazılarında ise Arapça ve Farsça’dır. Ama genellikle Arapça 

sentaks kurallarına göre tercüme edildiği için kelime dizilimlerinde Türkçeye 

aykırı durumlar görülmektedir.

“Metnin Kur’an’ın satır arası kelime kelime Türkçeye çevirisi olmasından 

dolayı, cümle unsurları zarurî olarak Arapçanın sentaksına göre dizilmiştir. 

Bu iki dil arasında cümle ve kelime grupları gibi teşkillerin kuruluşunda çok 

büyük farklar bulunduğu malumdur. Bu sebeple kurulan cümleler, genellikle 

devriktir. Hatta bu işte bazen çok ileri gidildiği görülmektedir” (Sağol, 1993: 

XXXII).


Tileyür siz dünya fâyidesin

11

Takı yawumang zinâga, hakîkat üze ol irdi körksüz iş

Bardı musîbet mindin

Tutundı Tangrı oglan

Takı sorulmas siz ol nirsedin kim irdiler kılurlar

Ermez yanutum, meger alemlernin erkligi üze

11    Örnekler için bk. Gülden Sağol, An Inter-Linear Translation of the Qur’an Into Khwarazm 

Turkish, Part I: Introduction and Text, Harvard University, 1993.



290 Satır Arası Tercümelerin Türkçeye Etkisi

Bildi Tangrı, hakîkat üze siz zikr kılgay siz anlarga

Eski Anadolu Türkçesi ile yapılmış bir satır arası Kur’an tercümesi üze-

rinde çalışma yapana Esra Karabacak, üzerinde çalıştığı eserin genel özellik-

lerini anlatırken Arapça cümle yapısının esas alınmasından dolayı noktalama 

yaparken büyük güçlüklerle karşılaştığını belirtmektedir (Karabacak 1994).

Eyitdi Fir’avn dahı kavmi ulularına

12

Bırakdı Mûsâ ‘asâsını ol vaktda, ulu yalan oldı âşikâre

Siz sanur mısız ki terk olasız

Satır arası tercümelerde kelime karşılıkları her zaman doğrudan Türkçe 

kelimelerle  karşılanmamıştır.  Bazen  doğrudan  alıntı  kelimelerle  bazen  de 

Türkçe birleşiklerle karşılanmıştır.

İstiftâh: feth tilemek

13

Futûn: fitne kılmak



Be’s: azâb

Âyet: açuk hüccet

El-kerîm: keremlüg

Kerrat: devlet

Mikdâr: endâze

Bu durum bize o dönemde alıntı kelimelerdeki Türkçeleşme hakkında dik-

kate değer bilgiler sunmaktadır. Çünkü söz konusu tercümelerin gayesi her-

kes tarafından anlaşılır bir metin ortaya koyabilmektir. Buradan anlaşılıyor ki 

Arapça veya Farsça kelimelere karşılık verilirken yine aynı dilin kelimeleri-

nin tercih edilmesi o kelimelerin genel geçer kabul gördüğüne delalettir. Bu 

kelimelerin sayısı fazla yekûn tutmamaktadır. 

Sonuç

Satır arası Kur’an tercümeleri Türk dilininin tarihî gelişimini incelemede 

önemli bir yere sahiptir. Özellikle son zamanlarda genelde Kur’an tercümele-

ri özelde satır arası tercümeler üzerine yapılan çalışmalarda artış görülmekte-

dir. Arapça ve Farsça kelimelere doğrudan birebir karşılıklar vermek suretiyle 

oluşturulan bu tercümeler dil çalışmaları açısından muteber kaynaklardır. 

Satır arası tercümelerin dil bakımından olumsuz diye değerlendirebilece-

ğimiz tarafı, cümle kuruluşlarının Türkçe sentaksa uymamasıdır.

12 Örnekler için bk. Esra Karabacak, An Inter-Linear Translation of the Qur’an Into Old 

Anatolian Turkish, Part I: Introduction and Text, Harvard University, 1994.

13 Örnekler için bk. Gülden Sağol, An Inter-Linear Translation of the Qur’an Into Khwarazm 

Turkish, Part III: Introduction and Text, Harvard University, 1995.




Yüklə 26,8 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   98   99   100   101   102   103   104   105   ...   307




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə