Universidade Federal do Rio de Janeiro a relaçÃo literariedade, imagem e imaginários em



Yüklə 2,09 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə4/104
tarix21.07.2018
ölçüsü2,09 Mb.
#57541
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   104

11 
 
INTRODUÇÃO 
 
Na presente de tese de doutorado tomo como objeto de estudo os romances  ... y no se 
lo tragó la tierra (1971), do escritor chicano Tomás Rivera, e  La frontera de cristal (1995), 
do  escritor  mexicano  Carlos  Fuentes.  Neste  trabalho  científico,  busco  dar  continuidade  aos 
estudos  de  mestrado  que  levei  a  cabo.  A  saber:  as  conflituosas  relações  entre  mexicanos, 
chicanos e estadunidenses à  luz do olhar  literário. Se em  minha pós-graduação  strictu senso 
(UFF,  2010)  baseei  meus  estudos  na  supracitada  obra  de  Fuentes,  foi  também  durante  esse 
período  que  travei  contato,  sem  a  leitura,  entretanto,  com  o  referido  romance  de  Tomás 
Rivera.  
La frontera de cristal, de Carlos Fuentes, é uma obra constituída por nove contos
1
 que, 
devido  à  grande  força  intrínseca  a  uni-los,  acabam  por  compor  um  romance.  Nesse  livro, 
contam-se  as  glórias  e  os  infortúnios,  a  servidão  e,  ao  mesmo  passo,  a  grandeza  das 
personagens  de  uma  família:  os  Barroso  –  especialmente  de  don  Leonardo  Barroso,  uma 
espécie  de  self-made  man  mexicano,  rico,  poderoso  e  influente.  Para  tanto,  Fuentes  utiliza 
como  pano  de  fundo  os  históricos  laços  de  amor  e  ódio,  de  rancor  e  admiração  entre  dois 
países de conturbadas relações fronteiriças: o México e os Estados Unidos.  
Dessa forma, será utilizando esses vínculos históricos como base de sustentação para 
seus  contos  tão  intimamente  interligados  que  outros  personagens  e  enredos  vão,  pouco  a 
pouco,  sendo  apresentados  ao  leitor,  inseridos,  cada  qual  com  seu  devido  destaque,  no 
mosaico de imagens de encontros e desencontros fronteiriços que o romance quer transmitir.  
Em  La  frontera  de  cristal,  destaco  uma  espécie  de  profusão  da  palavra  literária,  artifício 
levado quase  ao excesso em construções sintáticas repletas de sinonímias, repetições usadas 
sem qualquer desejo de economia linguística na procura pela representação e transmissão das 
imagens  que  se  quer  transferir  ao  leitor,  imagens  que  encaminhem  a  imaginários  sobre  as 
conflituosas relações fronteiriças entre mexicanos, chicanos e estadunidenses.  
E  isso  ocorre  com  o  leitor  sendo  atravessado  para  o  outro  lado  de  uma  escrita  ora 
vibrante,  pulsante  e  apaixonante,  ora  seca,  crua  e  desalentadora;  por  vezes  óbvia,  mas 
comovente;  ora  surpreendente,  mas  execrável;  ora  suave  e  poética,  às  vezes  abjeta  e 
nauseante;  uma  verve  léxica,  adotada  no  uso  de  um  traiçoeiro  narrador  (a  que  chamo  de 
narrador  coiote),  a  qual  chega  a  confundir-se  com  o  próprio  fluxo  linguístico,  profuso  e 
                                                             
1
  Importa  ressaltar  que  tal  proposta  (conto=capítulo=ROMANCE)  se  vê  explicitada  já  no  subtítulo  que 
acompanha as primeiras edições da obra, tal qual no exemplar de 1997 da Editorial Alfaguarra, que faz parte da 
bibliografia desta tese, onde se lê: La frontera de cristal – una novela en nueve cuentos.  


12 
 
sedutor  de  Fuentes  em  ensaios  como  os  de  seu  El  espejo  enterrado  (1992),  cujos 
antecedentes,  não  nos  custa  lembrar,  advêm  de  uma  homônima  série  televisiva  (imagem) 
escrita  e  narrada  pelo  escritor  mexicano  para  a  instituição  acadêmica  estadunidense 
Smithsonian
2
.  
Além  disso,  desenvolve-se  o  enredo  de  La  frontera  sob  o  trabalho  de  “criação”  e  o 
contar das ações de personagens-tipo, ou, até mesmo, tipificados (entressacados de  imagens 
prévias, anteriores, quase-que engessadas no “real” em que se baseiam). Assim, como prismas 
de um cristal aos cuidados de um narrador cambiante, tais personagens são o intento do autor 
em  representar  na  ficção  o  modo  de  vida  do  mexicano  (repleto  de  tradições,  contradições, 
transculturações
3
 e mesclas multiculturais
4
), atormentado de um lado pela corrupção de seus 
governos e do outro pela discriminação no “eldorado” estadunidense.  
Para tanto, o gosto pelo desenrolar da palavra na narrativa de Fuentes se apega ao e se 
vale  do  processo  de  singularização  do  narrado  que  faz  através  do  uso  de  duas  figuras  de 
linguagem essenciais para a apresentação de imagens que a obra quer emitir: a metonímia (na 
qual, a parte representada na inserção do personagem-tipo busca, finge, em verdade, abarcar a 
representação  de  um  todo,  contendo,  dando  margem  a  equações  bastante  reducionistas, 
simplistas, simplificadoras); e a metáfora, observada desde seu uso em sentenças mais curtas, 
frases,  períodos,  até o  processo  ao  qual  chamo  de  metáfora  ampla,  quando  capítulos-contos 
quase por completo servem de grandes metáforas, agindo como extensas metaforizações das 
situações de alteridade com as quais estabelecem relação.  
                                                             
2
 À época de apresentação do projeto para a imprensa estadunidense, em 1989, a Smithsonian agrupava um todo 
de catorze museus em Washington (EUA), sendo considerada já naquele tempo, e até hoje (contando agora com 
dezenove museus entre Washington, D.C. e Nova Iorque), um dos principais centros de investigação acadêmica 
do mundo (Cf.: G. BASTERDA para El País, 1989, p. 1 e M. HENSON, 2013, p.115). 
3
  No  presente  trabalho,  o  termo  “transculturação”  será  utilizado  como  um  dos  abrangentes  às  mesclas 
multiculturais  formadoras  do  povo  mexicano  desde  tempos  pré-colombianos.  Vale  lembrar,  entretanto,  que  tal 
verbete foi usado pela primeira vez pelo antropólogo cubano Fernando Ortiz (1881-1969), em seu ensaio “Del 
fenómeno social de la ‘transculturación’ y de su importancia en Cuba” (1940). Cunhado para poder mais bem 
explicar as diferentes fases do processo de transição de uma cultura a outra, o conceito, em  Ortiz, implica em 
potencial perda ou desarraigo de determinada cultura precedente, envolvidas estas nos entrechoques culturais a 
que se viu forçada a viver a América Latina, a partir dos “descobrimentos”. Mais tarde, o termo é levado, ainda, 
ao campo dos estudos literários pelo intelectual uruguaio Ángel Rama (1926-1983), em suas considerações sobre 
a transculturação em autores da narrativa literária latino-americana. Não sendo esse meu enfoque aqui, remeto o 
leitor ao artigo “Os processos de transculturação na narrativa latino-americana”, de Rama (1974 [2001]), e aos 
capítulos 2 e 3 de minha dissertação de mestrado ¿Quién soy yo? A fragmentação do sujeito mexicano em La 
frontera de cristal, de Carlos Fuentes (UFF, 2010), onde o recorte ali adotado me permitiu desenvolver o tema.     
4
  Pelo  termo  “mesclas  multiculturais”,  aqui  utilizado,  entenda-se  a  pluralidade  cultural  que  perpassa  toda  a 
trajetória de formação do povo mexicano desde antes da chegada do invasor europeu. Nesse sentido, advirto que 
meu  uso  dessa  expressão  (e  de  outras  semelhantes)  no  presente  trabalho  não  tem  por  finalidade  maior 
aproximação ao temário dos estudos multiculturais no campo da literatura. Para tanto, para aprofundamento do 
assunto, remeto o leitor a, por exemplo, obras como Literatura e estudos culturais (FALE-UFMG), organizada 
pelas intelectuais brasileiras Maria Antonieta Pereira e Eliana Lourenço de L. Reis (2000).       


Yüklə 2,09 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   104




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə