III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
841
Qafqaz University 17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan
və.s. ilə bağlı bir çox birləşmələr anlatma gücü və qavrama zənginliyi baxımından bir dilin
əvəzolunmaz ünsürləridirlər.
Frazeoloji birləşmələrin ifadə etdiyi mənalar bütöv haldadır. Frazeoloji birləşmələr sabit
birləşmələrdir, yəni belə birləşmələrdə sözlərin sırası dəyişməzdir, buna görə də onlar qram-
matik cəhətdən ayrı-ayrılıqda təhlil olunmur.
Frazeologiyanın məqsədi frazeoloji vahidlərin (frazemlərin) dildə mövqeyini müəyyən-
ləşdirmək, onların müvafiq prinsiplərə əsasən təsnifini vermək, üslubi xüsusiyyətlərini aydın-
laşdırmaq, əmələgəlmə və inkişaf etmə yollarını aşkar etməkdən ibarətdir. Frazeoloji vahid-
lər həqiqətin obrazlı qəbul edilməsi əsasında yaranır, hər hansı dil kollektivinin gündəlik yaşa-
yışını, mədəni və tarixi təcrübəsini əks etdirir.
Dildə frazeoloji vahidlərin öyrənilməsi ilə əlaqədar olaraq tədqiqat obyekti kimi “baş”
komponentli somatik birləşmələrin araşdırılması onların Azərbaycan dilində mühüm yer tutdu-
ğunu göstərir. Dildə somatizmlərin semantikası aşağıdakı kimi təzahür edir:
Bədənin üzvü – həmin üzvün fəaliyyət funksiyası:
baş → «düşünmək», «ağıl»,«dərrakə».
Baş insan bədəninin kəllə və sifətdən ibarət olan hissəsidir. Azərbaycan dilində “baş”
somatizminin etimologiyası haqqında prof. A.Axundovun fikrinə əsaslanaraq demək olar ki,
qədim ümumaltay dilinin süqutundan sonra yaranmış ümumtürk sözüdür.
“Baş” sözü Azərbaycan dilində bu mənaları verir: 1) insanın anatomik orqanı 2) hər
hansı bir məsələni düşünən, anlayan hissə 3) bir şeyin ən yuxarı hissəsi, təpəsi, zirvəsi,üstü 4)
bir şeyin başlandığı yer, başlanğıc.
Azərbaycan dilində mövcud olan baş tərkibli somatik frazeologizmləri aşağıdakı tema-
tik qruplara ayırmaq olar:
1) Əqli fəaliyyət bildirənlər: baş açmaq – anlamaq, düşünmək. Vallah, mən sənin sözlə-
rindən baş açmıram. (C.Məmmədquluzadə). Biz də .. bisavad adamıq, kitabdan nə baş açacaq
idik. (Ə.Haqverdiyev); Baş çıxarmaq–anlamaq, başa düşmək, qanmaq. Mən sənin işindən heç
baş çıxara bilmirəm. Məgər sənin işindən mən baş çıxardıram? (N.Vəzirov); Baş işlətmək –
fikirləşmək; Başa düşmək – anlamaq,düşünmək, qanmaq. Vallah, başa düşə bilmirəm, mən-
dən nə istəyirsiniz? (N.Vəzirov).
2) Əqli qabiliyyət bildirənlər: Bu qrupa daxil olan baş tərkibli somatik frazeologizm-
lərin özlərini də semantikasına görə iki yerə bölmək olar:
a) Təsdiq, müsbət mənalı somatik birləşmələr: başını sudan çıxarmaq; yaxşı başı olmaq;
başını itirməmək və.s.
b) İnkar mənalı somatik frazeologizmlər: başı çıxmamaq – bələd olmamaq,tanış olma-
maq, bilməmək, başa düşməmək, bacarmamaq. Tükəzban xalanın siyasətdən çox da başı çıx-
mazdı. (B.Talıblı); Haqq-hesabdan nə sənin başın çıxır, nə də mənim. (İ.Əfəndiyev); Başına
girməmək– başa düşə bilməmək, anlaya bilməmək.
3) İnsanın emosional vəziyyətini, fiziki vəziyyətini bildirən somatik frazeologizmlər:
Başdan keçmək – candan keçmək, özünü fəda etmək. Başdan keçibən eşqdə cövlan gərək
olsun; Meydani-məhəbbətdi bu, ey dil, ciyər istər. (S.Ə.Şirvani); başına od(kül) ələmək:
Bəsdir fəraq odlarından kül ələndi başımıza,
Dur ayağa! Ya azad ol, ya tamam yan, Azərbaycan! (M.Şəhriyar)
4) İnsanın davranışını bildirən somatik frazeoloji vahidlər: Başa gətirmək – düzəltmək,
hazırlamaq. Ustanın neçə həftəyə başa gətirdiyi başmaqlar məsciddə əl-ələ gəzirdi. (Y.Çə-
mənzəminli); Başdan eləmək (etmək) – rədd etmək, başdan ötürmək, özündən uzaqlaşdırmaq,
canını qurtarmaq. Xanpəri qardaşı oğlunun suallarına ağızucu cavab verib, onu başdan etməyə
çalışdı. (Ə.Vəliyev).
Azərbaycan dilində tərkibində “baş” komponenti işlənən frazeoloji birləşmələr üslubi
cəhətdən zəngindirlər və dilə müxtəlif məna çalarları verirlər. Dilin lüğət tərkibini təşkil edən
III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
842
Qafqaz University 17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan
sözlərin yalnız müəyyən qismi frazeoloji birləşmələrin formalaşmasında iştirak edir. Dildə elə
sözlər vardır ki, onlar bir sıra frazeoloji vahidlərin yaranmasında iştirak edir. Bunlar sırasında
somatizmlərin adını çəkmək mümkündür. Bəzi sözlər isə yalnız bir neçə birləşmənin formalaş-
masında iştirak edirlər.
ALINMA SÖZLƏRİN ÜSLUBİ TƏSNİFATI
Nailə MƏHƏROVA
Bakı Slavyan Universiteti
naile_en@mail.ru
AZƏRBAYCAN
Alınma sözlərin üslubi-funksional rolu olduqca müxtəlifdir. İlk növbədə alınma leksika-
ya daxil olan bütün sözlər müəyyən bir anlayışla birlikdə alındığına görə həmişə nominativ
funksiyanı yerinə yetirmişlər. Onlar terminoloji sistemi zənginləşdirmiş, milli xüsusiyyətlərin
təsviri, yerli koloritin yaradılması üçün ekzotizmlər kimi istifadə olunmuşdur. Alınmaların
həmçinin üslubi məqsədlər üçün də istifadə olunması geniş yayılmışdır. Alınma sözlər təkcə
nominativ deyil, eyni zamanda ekspressiv funksiyanı da yerinə yetirə bilir. Əksər müəlliflər
belə hesab edirlər ki, alınma sözlərin bir qismi ədəbi dildə digər xalqların məişətinin bədii
təsvirini vermək, yaxud fikrin daha güclü ifadəsi üçün parlaq üslubi vasitələrdən biri kimi
mühüm əhəmiyyətə malikdir. Müxtəlif mətnlərdə istifadə olunan alınma sözlərin üslubi
cəhətdən dəyərləndirilməsi zamanı əcnəbi mənbələrin leksikasının bütün xüsusiyyətlərini nə-
zərə almaq lazımdır: sözalan dil tərəfindən mənimsənilmə səviyyəsi, üslubi möhkəmlənmə,
nitqdə işlədilmə tezliyi və s. Bu kriteriyalardan çıxış edərək alınma sözləri dildə mənimsənil-
mə səviyyəsinə görə təsnif etmək mümkündür. Bu cür qruplaşdırma eyni zamanda həmin
sözlərin üslubi xüsusiyyətlərinin də fərqləndirilməsində mühüm əhəmiyyətə malikdir. Geniş
işlənmə dairəsinə malik olan alınma sözləri mənimsənilmə səviyyəsinə görə aşağıdakı kimi
qruplaşdırmaq mümkündür:
1. Alındığı dilin xüsusiyyətlərindən məhrum olmuş sözlər. Bu cür sözlər sözalan dilin
lüğət tərkibindəki digər sözlərdən fonetik, morfoloji, nə də üslubi baxımdan seçilmir.
Alınma mənşəli olmaları onların nitqdə işlədilməsinə heç bir təsir göstərmir.
2. Mənbə dilin müəyyən xüsusiyyətlərini özündə qoruyub saxlayan sözlər.
3. Müxtəlif sistemli bir sıra dünya dillərində işlənib, elm, texnika, siyasət, mədəniyyət
və incəsənətə aid anlayışları ifadə edən sözlər. Bu cür sözləri internasionalizmlər adlandırırlar.
Hər üç qrupa daxil olan alınma sözlərin sözalan dildə qarşılığı yoxdur və heç bir məhdudiy-
yət olmadan nitqdə işlədilir. Bu cür sözlərin əksəriyyəti dilin lüğət tərkibinə emosional-eks-
pressiv münasibət baxımından neytraldır.
Alınma sözlər içərisində məhdud işlənmə sahəsinə malik sözlər xüsusi yer tutur. Bu cür
sözlərin tərkibinə sözalan dil tərəfindən mənimsənilmə dərəcəsinə görə yekcins olmayan,
həmçinin zəngin üslubi çalara malik sözlər daxildir. Həmin sözləri də bir neçə qrupa ayırmaq
mümkündür:
1. Ekzotizmlər-ayrı-ayrı xalqların ictimai həyatının, adət-ənənələrinin fərqli cəhətlərini
göstərmək, onların milli xüsusiyyətlərini ifadə etmək, yerli kolorit yaratmaq məqsədilə işlədilən
alınma sözlərdir. Digər alınma sözlər sırasında ekzotizmlər sözalan dil tərəfindən leksik cə-
hətdən tam şəkildə mənimsənilmir. Bu cür sözlərin sözalan dildə qarşılığı olmadığı üçün ekvi-
valentsiz leksika adlandırılır. Məsələn, korrido, sari, vendetta, tənbur, lira və s. kimi sözləri
misal göstərmək olar.
2. Varvarizmlər-mənbə dilin qrafikası ilə yazılan, onun fonetik xüsusiyyətlərini özündə
saxlayan, yəni mənbə dildə səsləndiyi kimi işlədilən və mənası geniş xalq kütləsinə aydın