www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
63
uğramıĢ, belə toponimlərdən yeni-yeni adlar yaranmıĢdır.
Lakin dastanın izləri torpaqdan silinməmiĢdir. Dədə Qorqud
dünyası bu gün də Azərbaycanda yaĢayan coğrafi adları
"Kitabi-Dədə Qorqudla səsləĢən toponim və hidronimlərlə
dövrümüzə
daxil
olur.
Dədə
Qorqud
dünyasında
Azərbaycanın ucqar guĢələrinə səpələnmiĢ azman oğuz
qəbirlərinin, kənd məzarlıqlarındakı qoç və at heykəllərinin,
ilk növbədə ġamaxı tərəflərdə tapılmıĢ, alimlərin oğuz
abidələri saydıqları və eramızın ilk əsrlərinə aid etdikləri çox
ifadəli daĢ kiĢi heykəllərinin öz yeri var. Ona görə də "Kitabi-
Dədə Qorqud" bütünlükdə Azərbaycan xalqının, dilimizin,
tariximizin, torpağımızın abidəsidir (4, 14).
Dastanda iĢlənən toponimlərin - yer adlarının bəziləri bu gün
də olduğu kimi yaĢadığından belə adların ingilis dilinə
tərcüməsində heç bir problem çıxmır. Belə adlar sadəcə
transliterasiya olunur. Lakin elə yer adları da var ki, nisbətən
məhdud yerli əhəmiyyət kəsb edir. A.Fyodorov yer adlarının
tərcüməsi məsələlərindən söhbət açaraq yazmıĢdır: "Spesifik
milli realiya bildirən, öz semantikası olan tarix, coğrafiya,
mədəniyyət sahəsinin xüsusi adlarını, habelə yer adlarını,
ləqəbləri
verərkən transliterasiya da, tərcümə də mümkündür...
Nisbətən məhdud yerli əhəmiyyət kəsb edən adlar isə tərcümə
edilir" (103, 188).
Tərcümə praktikasında bu variantların ikisi də iĢlədilir.
Təbiidir ki, bu iĢdə yaranan ənənə də az rol oynamır. "Kitabi-
Dədə Qorqud"un tərcüməsi zamanı A.Fyodorovun qeyd etdiyi
məĢhur
coğrafi
adlar
transliterasiya
edilmiĢdir.
Məsələn,"Kərbəla"-"Kerbela", "Mədinə"-"Medina", "Məkkə"
- "Mecca" "Gürcüstan" - "Georgia", "Türkistan" -"Turkestan",
www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
64
64
"Ġstanbul" - "Istanbul", "Bərdə" - "Berde", "Gəncə" - "Genje"
və s.
Qeyd edək ki, dastanda Qara dənizin də adı çəkilir və bu ad
tərcümədə dünya təcrübəsində iĢlənən formada ("Black Sea")
verilmiĢdir. "Gökcə dəniz" isə hər iki tərcümə variantında
müxtəlif cür tərcümə olunmuĢdur.
1972-ci il nəĢrində bu ad "Gokche Sea" kimi verilmiĢ, axırda
isə bu "dəniz Sovet Ermənistanının paytaxtı Yerevanın
Ģərqində yerləĢən göl" kimi təqdim olunmuĢdur: "Gokche
Deniz is a lake east of Erivan, capital of Soviet Armenia.The
lake has had this Turkish name since the thirteenth century"
(səh. 202).
Mirabilenin nəĢrində isə bu ad tərcümə olunmuĢ ("Blue Sea"),
ona izah verilmiĢdir: "is Lake Sevan in Soviet Armonıa. At
that time, all large bodies of water were called 'seas'! The
Ottomans considered Lake Van, in eastern Turkey, a sea"
(səh. 306). Maraqlidır ki, "Gökcə dağ" adı da "Gökcə dəniz"ə
uyğun Ģəkildə tərcümə olunmuĢdur: "Kafir sərhəddinə,
Cızığlara, Ağılğana,
Kökce Dağa, alıban çıxayın" (səh. 73).
1972 ci il nəĢrində cümlə belə çevrilmiĢdir: "Let me take him
to the enemy frontier at Jizighlar, Aghlaghan, and Gokche
Mountain" (səh. 72). Sonda isə aĢağıdakı qeyd verilmiĢdir:
"Jizighlar, Aghlaghan, and Gokche Mountain are located
between Kars and Tiflis" (səh.194).
Mirabilenin nəĢrində isə bu ad "Blue Mountain" kimi tərcümə
olunmuĢdur. Buradan belə nəticə çıxarmaq olar ki, "Gökcə"
sözü 1972-ci il nəĢrində olduğu kimi saxlanmıĢ, Mirabilenin
nəĢrində isə "mavi" kimi tərcümə olunmuĢdur.
Dastanda daha çox rast gəlinən yer adlarından biri də
"Dərvənd"
sözü
ilə
müxtəlif
variantlarda
iĢlənən