www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
67
sözünün ―Antalogiyada‖kı kımi cəm Ģəklində iĢlənməsinə də
ehtiyac yoxdur.
Dastanın mətnindən həmçinin görünür ki, oğuzlar Qafqazda
tam sərbəst olmuĢlar. "Gəncə ağzı" vətən sərhəddi hesab
edilsə də, onlar üçün keçilməz sərhəd, yasaqlıq yox idi. Buna
görə də ayrı-ayrı boylarda adı çəkilən toponomlərin bir çoxu
dastanın əhatə etdiyi ərazilərdə indi də yaĢayır.
"Kitabı Dədə Qorqud"da bir çox qala adlarına da rast gəlinir:
"Əlincə qələsi", "Evnik qələsi", "Mərdin qələsi", "Tatyən
qələsi", "Ağca qala", ―Ağsaqa qələsi‖, "Düzmürd qala",
"Tuman qələsi", "Aqhisar", "Bayburt hasarı" və s. bu
qəbildəndir. Bu qalalardan bəziləri oğuz bəylərinin yadigarı
kimi bu günümüzə qədər qalmıĢ, illər keçdikcə bəzilərinin
adları dəyiĢmlĢdir. Marağlıdır ki, dastanı
ingilis dilinə tərcümə
edənlər bu adları ya orijlnalın dilinə uyğun tərcümə etmiĢ, ya
da olduğu kimı saxlayaraq izah vermiĢiər. Məsələn, məĢhur
"Əlincə qələsi" hər iki tərcümə variantında "Alinja Castle"
kimi verilmiĢdir.
1972- ci il nəĢrində bu qalanın adı ilə bağlı qeyddə deyilir:
"Alinja castle is situated on top of a hill on the Nahjivan-Julfa
road in Azerbaijan" (səh. 202).
Mirabilenin nəĢrində isə qeyd belədir: "is a fortress betwocıı
Nakhlchevan and Julfa near the Soviet-lranian border" (səh.
306).
"Salur Qazan dutsaq olub oğlu Uruz çıxardığı boyu bəyan
edər" adlanan on birinci boyda deyilir: "ġahin pərvaza ağdı,
gözlədilər, Ģahin Tumanın qələsinə endi" (səh. 135).
"Əlincə qələsi"ndən fərqli olaraq "Tumanın qələsi" uzun
müddət qorqudĢünaslar arasında müzakirə və mübahisə
mövzusu olmuĢdur. "Tuman" sözü linqvistik və etimoloji