www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
72
72
Mirabilenin nəĢrində isə qalanın adı sadəcə "Evniuk Castle"
(seh. 97) Ģəklində iĢlədilmiĢ, heç bir Ģərh verilməmiĢdır.
"Aqsaqa qələsi" orijinalda Gürcüstandakı "Axalsixe" Ģəhəri
(səh. 181) kimi təqdim edilir.
Ingllis dilində olan 1972-ci il nəĢrində də bu yerin Gürcüstan
ərazisində olması barədə qeyd verilmiĢdir: "Ak Saka, a sity in
anclent Georgia".
Mlrabilenin nəĢrində isə qalanın adı "the castle of Aksaka"
kimi verilmiĢ, sonda isə qeyd olunmuĢdur: "Aksaka is in
Akhaltsıkhe".
"Çox dağlar, dərə, təpə keçdi, günlərdə bir gün Düzmürd
qələsınə gəldi, Qara dəniz kənarında idi" (səh. 109).
Görünür, orijinaldakı təsvirə görə 1977-ci ilin Bakı nəĢrində
"Düzmürd" adına "Qara dəniz yaxınlığında indi niĢanəsi
qalmamıĢ bir qala" kimi izah (səh. 182) verilmiĢdir. 1972-ci il
nəĢrində bu ad "Duzmurd Castle on the Black Sea" kimi
iĢlənmiĢ, bu adda qalanın mövcud olmadığı barədə qeyd
verilmiĢdir. Mirabilenin nəĢrində də bu ad yuxarıdakı kimi
iĢlənmiĢ, lakin əlavə izah verilməmiĢdir.
Dastanda iĢlənmiĢ "Bayburt hasarı" adı Azərbaycan dilində
olan nəĢrdə "Türkiyədə qəza mərkəzi" kimi təqdim olunmuĢ,
qeyd edilmiĢdir ki, "vaxtilə Oğuzların sərhədi olan bu yer
düĢmənlərin əlində imiĢ" (səh. 181).
"Bayburt hasarı" 1972-ci il nəĢrində "Bayburt Castle" (səh.
68), Mirabiledə isə "Castle of Bayburt" (səh. 124) kimi
verilmiĢ, qalanın adı ilə bağlı izah əlavə edilməmiĢdir.
Dastanın ikinci boyunda belə bir cümlə var: "Hamidlən
Mardin qələsin təpib yıxan, dəmir yaylı Qıpçaq Məliyə qan
qusduran, gəlibən Qazanın qızın ərliyə alan... Qaragünə oğlu
Qara Budaq çapar yetdi" (səh. 42).
www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
73
Bu cümlədə iĢlənmiĢ "Hamidlən Mardin qələsi" ifadəsi yer adı
kimi maraq doğurur. Orijinalda yalnız "Hamid" sözünə Ģərh
verilmiĢdir: "Diyarbəkir Ģəhərinin keçmiĢ adı. Ağqoyunluların
mərkəzi olmuĢdur. Dastanda xristian hökmdarlarının əlində
olduğu göstərilir" (səh.183).
1972-ci il nəĢrində bu ad "the Castle of Mardin and Hamid"
(səh. 36) kimi verilmiĢ, sonda bu adın "Mardin" və ya
"Merdin" (səh. 187) Ģəklində iĢlədildiyi göstərilmiĢdir.
Mirabilenin nəĢrində isə qalanın adı "the fortresses of Merdin
and Hemid" (səh. 92) təqdim olunmuĢ, kitabın sonunda isə
"Mardin"in və "Hamid"in konkret yeri qeyd edilmiĢdir:
"Mardin: located in southem Turkey about 25 kilometrs from
the Syrian border". "Hemid; the modern day Diyarbakir in
south-eastern Turkey" (səh. 250).
Qeyd etmək yerinə düĢər ki, haqqında söhbət açdığımız söz
birləĢməsi - "Hamid ilən Mardin qələsi" dastanın dördüncü
boyunda da iĢiənmiĢdir. Lakin nə 1972-ci il nəĢrində (səh.
86), nə də Mirabilenin nəĢrində (səh. 143) həmin cümlə
verilməmiĢdir. Yuxarıda qeyd etdiymiz kimi qalanın adı
Qaragünə oğlu Qarabudağı təqdim edərkən ("Hamid ilən
Mardin qələsin təpüb alan... Qaragünə oğlu Qarabudaq")
iĢlənmiĢdir. Tərcümə variantlarında nədənsə Uruzun
dustaqlıqdan azad olunmasına gedən qəhrəmanlar arasında
Qaragünə oğlu Qarabudağın adı çəkilmədiyindən "Hamid ilən
Mardin qələsi" ifadəsi də atılmıĢdır. Fikrimizcə, bu fakt
tərcümələrin qüsuru sayılmalıdır, çünki orijinal təhrif
olunmuĢdur.
Dastanda iĢlənən yer adlarının həm sözün quruluĢu
baxımından, həm də dastanın yaranma məkanını, Ģəraitini və
tarixini öyrənmək baxımından mühüm əhəmiyyət kəsb etdiyi
www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
74
74
üçün digər adların da ingilis dilinə tərcüməsi üzərində
dayanmağı zəruri sayırıq. Belə adlardan biri də "Ala dağ"
toponimidir.
"Axan duru sulardan xəbər keçə, ərquru yatan Ala Dağdan
ətər aĢa, xanlar xanı Bayındır (xana) xəbər vara". Bu cümlə
dastanın birinci boyunda iĢlənmiĢdir (səh. 23). Qeyd edək ki,
Ala Dağ" toponimi digər boylarda da xatırlanır. Məsələn:
Ġri qobulu Ala dağı
Avlıyıban quĢlamadınmı? (səh. 100).
Yaxud:
Ərquru yatan Ala dağlar ətəyinə ava vardın,
Qara donlu kafirlərə uğradınmı?
(səh. 127).
Ġri qobulu Ala dağı avluyuban aĢmağım yox.
Ağ alınlı Bayındır xanın divanına varmağım yox (səh. 129) və
s.
1972-ci il nəĢrində bu ad "Ala Mountain" (səh. 14 və 104)
kimi verilmiĢ, sondakı qeyddə isə belə adda dağın yerinin
müəyyən olunmadığı göstərilmiĢdir; "Ala Dagh, or Ala
Mountain, has not been definitely identified, for there are
numerous mountains and mountain ranges whose names
include ala" (səh. 184).
Mirabilenin nəĢrində (səh. 69 və 160) "ala" sözü tərcümə
olunmuĢdur: "the Piebald Mountain" (ala-bula, alabəzək dağ).
"Antalogiya"da "ala" sözü tərcümə edilmiĢ, amma nədənsə
orijinaldakı mənadan fərqli olaraq ingilis dilinə "qar ötüklü
dağ" kimi çevrilmiĢdir: "the snow-covered mountains" (səh.
545).
Dostları ilə paylaş: |