Y anında Gənclər Fondu tərəfindən qismən maliyyələşdirilən



Yüklə 2,89 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə22/65
tarix18.04.2018
ölçüsü2,89 Kb.
#39402
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   65

www.elmler.net
 - 
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
 
ġəhla Nağıyeva. 
 Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
 
 
68 
68 
baxımdan hansı tarixi dövrə və xalqa mənsubdur? Dastanın bu 
tədqiqatda  istifadə  etdiyimiz  1977-ci  il  nəĢrində  bu  qala 
"Gürcüstanda  indi  niĢanələri  qalmıĢ  qədim  bir  qala"  kimi 
təqdim olunur (səh. 183). 
Mərhum  professor  Ə.Dəmirçizadə  "Tumanın  qələsi"ni  indi 
xarabaları qalmıĢ qədim Dumanisi Ģəhəri kimi Ģərh etmiĢdir. 
BaĢqa mütəxəssislər bu varianta bir qədər Ģübhə ilə baxmıĢlar. 
Lakin  dosent  V.Ġsrafilov  da  bu  adın  Gürcüstanın  Dumanisi 
yaĢayıĢ  məntəqəsi  ilə  bağlı  olduğunu  iddia  etmiĢdir.  O, 
"Dumanisi" toponiminin mənasının "dumanlı", "dumanlı yer" 
olduğunu  əsaslandıraraq  yazır:  "Dumanisi  orta  əsr 
Gürcüstanın  mühüm  strateji,  ticarət  və  sənətkarlıq  məntəqəsi 
idi.  Qazıntılar  zamanı  qala  darvazalarının,  yeraltı  yolun, 
hamamların,  ambarların,  dükanların,  kilsə,  məscid,  əmək 
alətiəri, 
silahlar, bilərziklər və s. qalıqları tapılmıĢdır. Bu məlumat da 
bizdə  Dumanisi-BaĢkeçiddə  məskən  salmıĢ  insanların... 
yaĢayıĢ  tərzi  haqqında  tam  təsəvvür  yaradır  və  həmin 
etnosların  Dədə  Qorqud  dünyası  ilə  bağlı  olduğundan  xəbər 
verir"  (41,  45).  Bu  mövzuda  tədqiqat  aparan  bütün 
mütəxəssislərin  rəyinə  hörmətlə  yanaĢaraq  "Tumanın 
qələsi"nin məhz qala - yer adı olduğu qənaətinə gəlmək olar. 
Dastanın  tərcüməçiləri  də  bu  amilə  əsaslanaraq  onu  "Toman 
Castle"  (1972-ci  il  nəĢri)  və  "Tomanin  Castle"  (Mirabilenin 
nəĢri) kimi vermiĢlər. Lakin hər iki nəĢrdə bu adla bağlı qeyd 
var.  Birincidə:  "Referred  to  frequently  in  historical  sources, 
this  castle  is  Located  on  one  of  the  tributaries  of  the  Kur 
River, northeast of Gokche 


www.elmler.net
 - 
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
 
ġəhla Nağıyeva. 
 Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
 
 
69 
Mountain,  and  between  Tiflis  and  Ahizka"  (səh.  203). 
Ġkincidə:  "Tomtnin  Castle  is  located  in  Dmanisi  in  Georqia" 
(səh. 311). 
"Salur  Qazan  dutsaq  olub  oğlu  Uruz  çıxardığı  boyu  bəyan 
eder" adlanan on birinci boyda belə bir parça var: 
  
Ərqıc qırda döndərdiyim, 
Mərə kafir, sənin baban. 
ġəqaqına imrəndiyim, 
Sənin qızın, gəlinin. 
Ağcaqala, Sürməlidə at oynatdım, 
Atla Qarun elinə çapqın yetdim. 
Aqhisar qələsinin burcun yıxdım (səh. 147) 
  
Göründüyü  kimi  bu  parçada  bir  neçə  xüsusi  ad  iĢlənmiĢdır. 
Hər  iki  tərcümə  variantında  bu  parçanın  poetik  formasının 
saxlanılmasına cəhd edilmiĢdir. 
1972-ci  il  nəĢrində  parça  aĢağıdakı  kimi  (səh.  161)  tərcümə 
olunmuĢdur: 
  
O infidel, it was your father whom I forced to flee at Arkichm 
Kir. 
They  were  your  brides'  and  daughter's  cheeks  which  then 
loved 
I pranced ıny horse at Agcha Kale close to Surmelu. 
Upon my horse I raided all the land of Karun
Destroyod the parapet of Akhisar Castle. 
  
Mirabilenin nəĢrində isə tərcümə (səh. 216) belədir: 
  


www.elmler.net
 - 
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
 
ġəhla Nağıyeva. 
 Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
 
 
70 
70 
He whom I turned back in the North Country, you infidel, was 
your father. 
Those whose temples I coveted were your daughters-in-law. 
At Akcha Kale Surmeli I made my horse dance. 
I laid low the tower of Ak Hisar Castle. 
  
Dastanın  1978-ci  il  Bakı  nəĢrində  "Qarun  eli"  indiki 
Ərzuruma və onun ətrafına deyilir" kimi qeyd verilmiĢdir. 
Ġngilis  dilində  olan  1972-ci  il  nəĢrində  isə  "Qarun  eli"nin 
indiki  Ərzurum  regionunda  yerləĢdiyi  ehtimal  olunur  (səh. 
204):  "An  unidentified  place  name.  It  is  possible,  however, 
that this place is in the Erzurum region, which is called Garin 
(or  Karin)  in  Armenian  sources.  There  are  no  references  in 
Islamic sources  to  indicate that there was such a  place in  the 
fifteenth and sixteenth centuries". 
"Aqhisar qələsi" isə 1977-ci il nəĢrində "Cənubi Azərbaycanın 
müxtəlif əyalətlərində kənd adları" kimi təqdim olunur. 
1972-ci  il  ingilis  nəĢrində  bu  qalanın  Ərzurum  ərazisində 
yerləĢdiyi  göstərilir:  "Akhisar  Kalesi,  we  believe  the 
boundaries of the Tortum kaza the province of Erzurum" (səh. 
205). 
Mirabilenin  nəĢrində  isə  qalanın  adı  "Ağ  qala"  kimi  tərcümə 
olunmuĢ  və  onun  Ərzurum  ərazisində  olduğu  ehtimal 
edilmiĢdir: "Literally 'White Fortress Castle', it may be located 
to the west of Erzurum, according to Kirizoglu" (səh.313). 
Hər  iki  tərcümənin  bu  hissəsində  "Ağca  qala"  və  "Sürməli" 
yer  adlarına  Ģərh  verilməmiĢdir.  Bu  da  təsadüfi  deyildir. 
Çünki  bu  adlar  bir  qədər  əvvəldə  -  "Qazan  bəyin  oğlu  Uruz 
bəyin  dutsaq  olduğu  boyu  bəyan  edər"  adlanan  boyda  da 
çəkilmiĢ ("Oğuz bəyləri doyum oldu, Ağca qalaya, Sürməliyə 


www.elmler.net
 - 
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
 
ġəhla Nağıyeva. 
 Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
 
 
71 
gəlib Qazan qırx otaq tikdirdi" (səh. 86) və bu ada 1972-ci il 
nəĢrində izah verilmiĢdir: "Akcha Kale 
was  a  castle  south  of  Kars  and  west  of  Revan,  the  capital  of 
the present Armenian Soviet Socialist Republic. Surmelu was 
the  name  of  both  a  castle  and  an  area  slightly  south-west  of 
Akcha Kale" (səh.195). 
Dastanın  Bakı  nəĢrində  "Ağca  Qala"  "Arpa  və  Araz  çayları 
arasında qədim Ģəhər" (səh. 181), "Sürməli" isə "Qars elində, 
Araz kənarında, eyni zamanda Marağa əyalətində kənd adları" 
(səh. 183) kimi izah olunmuĢdur. 
Sonrakı  illərin  tədqiqatçıları  isə  yeni  mülahizələr  irəli 
sürmüĢlər: "Kitabi-Dədə Qorqud" dastanında qeyd olunan bir 
sıra  mühüm  tarixi-coğrafi  yer  adları  Naxçıvan  diyarının 
ərazisinə  aiddir.  Əsərdə  Ağcaqala  və  Sürməli  adları  bəzən 
eyni,  bəzən  də  müxtəllf  yer  adları  kimi  verilmiĢdir.  Bu 
məskənin  Arpaçay  vadisində,  indiki  Naxçıvan  torpağında 
yerləĢdiyi  göstərilir.  Qeyd  etmək  lazımdır  ki,  Sürməlik  adlı 
kənd  Culfa  rayonu  ərazisində  Əlincə  qalası  yaxınlığında  da 
vardır" (23, 143). 
Söhbət  dastanda  iĢlənən  qala  adlarından  getdiyi  üçün  digər 
adların  da  tərcüməsinə  baxaq.  Dədə  Qorqud  qəhrəmanları 
"Mardin  qələsi"ndə,  "Evnik  qələsi"ndə,  "Aqsaqa",  "Düzmürd 
qələsfində‖,  "Bayburt  hasarı"nda  olmuĢ,  bu  yerlərin  adını 
çəkmiĢlər. Tərcüməçilər əksər hallarda bu adları olduğu kimi 
saxlayaraq  müvafiq  qeyd  verməyi  üstün  tutmuĢlar.  Məsələn, 
"Evnik  qələsi"  1972-ci  il  nəĢrində  "Avnik  Castle"  kimi 
verilmıĢ  bu  ada  aĢağıdakı  qeyd  əlavə  olunmuĢdur:  "Avnik, 
southeast  ol  Erzurum,  was  guarded  by  a  very  strong  castle 
durinq tho Byzantine era" (səh. 42). 


Yüklə 2,89 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   65




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə