Úàâèäè õàòûðëàðêÿí
226
O r x a n –
İsmət, onun heç bir mənası
yoxdur.
Üzük, nişan yalnız könüldür, könül...
Olma cocuq, sən gəl mənə ver könül.
Allah, allah, yenə çatıldı qaşlar,
Dəhşət verir qartalvari baxışlar.
Söylə, fikrin nədir, cavab ver, İsmət!
İ s m ə t –
Artıq yetər, allah üçün
çəkil get,
Hörmətin, izzətin, varın, şöhrətin,
Nəslin, nəcabətin, gücün, qüdrətin
Həp sənin olsun, get, çəkil get,
Orxan!
Bən ayrılmam o yoxsul Qanpoladdan,
Bütün dünya alt-üst olub dağılsa,
Ondan başqa sevgilim yoxdur əsla.
Bu sadəlik, təbiilik “Ana”da bütün surətlərin dilində aydın
görünürdü.
Bütün bunlarla bərabər, “Ana”da tiplərin dilində qismən sü-
nilik, qeyri-təbiilik də vardı. Bu da təsadüfi deyildir. Bunun iki
mühüm səbəbi var idi. Birinci səbəb bu idi ki, Cavid romantik
üslubda yazdığı ilk dramlarında (istər şeir ilə, istərsə də nəsr ilə
yazılmış dramlarında) realist dram dili qanunlarının əksinə olaraq
bütün tipləri bir dildə, müəllifin dilində danışdırmışdır. “Ana” da
bu ruhda yazılmışdı. Şair bəzən son dərəcə sadə dildə, bəzən də
əksinə, həddindən ziyadə qəliz, çətin bir dildə, şeirlər yazdığı
kimi, bu ilk dramlarında öz tiplərini gah son dərəcə sadə, danışıq
dilində, gah da çətin, dəbdəbəli bir dildə danışırdırırdı. Bu səbəb-
dən “Ana”da hətta eyni bir tipin danışığında dil, üslub ziddiyyəti
çox aydın şəkildə nəzərə çarpırdı.
Úàâèäè õàòûðëàðêÿí
227
Cavidin 1910-cu ilə qədər klassik şeir üslubunda yazmış
olduğu şeirlərinin dilini ağırlaşdıran fars-ərəb tərkiblərinin çox-
luğu 1910-cu ildən sonra yazılmış əsərlərinin dilində başlıca bir
keyfiyyət kəsb edir, canlı dildə artıq unudulmuş, yaxud, çox nadir
hallarda bəzən dialektlərdə təsadüf edilən, qismən fel
*
, qismən də
say, əvəzlik və zərf kateqoriyalarından olan “çırpınıyor”,
“yüksəliyor”, “iştə”, “nereyə”, “nasıl”, “dersen”, “derki”,
“sağın”
*
, “həp”, “kəndi”, “pəki” kimi sözlərin işlədilməsi idi. Mə-
lumdur ki, bu sözlər klassik Azərbaycan şeirində vaxtilə işlənmiş-
di. Biz Xətainin, Nəsiminin, Füzulinin əsərlərində də bu sözlərə
təsadüf edirik. Lakin Cavid bu sözləri arxaik sözlər kimi işlət-
mirdi. Bu, türk dilinin təsirindən irəli gəlirdi. Cavid tamamilə
səhv olaraq belə hesab edirdi ki, türk ədəbi və canlı dilində
yaşadığı kimi Azərbaycan ədəbi dilində də bu kateqoriyaları
saxlamaq, yaşatmaq lazımdır. Müasir Azərbaycan dilinin inkişaf
prosesi isə bu mülahizənin əleyhinə idi. Bu səhvini şair çox
sonralar dərk etməyə başladı, əvvəlləri isə o, Azərbaycan şeir
dilini türk ədəbi dilinə yaxınlaşdırmağa çox səy göstərirdi. Hətta
şair bəzən, 1912-ci ildə yazdığı “Maral” faciəsində olduğu kimi,
dil cəhətindən Türkiyə yazıçıları ilə “bəhsə” girirdi. Çox qiymətli
məzmuna malik olan “Maral” faciəsi dil nöqteyi-nəzərindən
Azərbaycan həyatı haqqında türk ədəbi dilində yazılmış bir əsər
idi. Osmanlı ədəbi dilini təqlid etməsi Cavidin dilinə əsəblərə
toxunacaq qədər aydın hiss edilən bir sünilik gətirirdi. Lakin biz
Cavidin “Maral”dan sonra yazdığı şeirlərdə və mənzum dram-
larda türk-osmanlı dili təsirinin tədricən zəiflədiyini görürük.
1914-1917-ci illər arasında yazılmış şeirlərdə olduğu kimi:
Bahar, bahar gəlmiş, yenə ilk bahar;
Güllər, çiçəklər gülər, quşlar oynar.
Göyün altun saçlı qızı nur saçar,
*
Feil – tərtibçi.
*
Əslində “saqın”. – Tərtibçi.
Úàâèäè õàòûðëàðêÿí
228
İnsanların tutqun könlünü açar.
Dağlar, çəmənlər geyinmiş al-yaşıl,
Yerlər, göylər parıldar işıl-işıl.
Cavidin özünəməxsus olan tam orijinal şeir dili və üslub
xüsusiyyətləri
“Şeyx Sənan” faciəsi ilə başlayır. Bu da təsadüfi
deyildir. Məlumdur ki, hər hansı bir sənətkarla dil, üslub xüsu-
siyyətlərinin təkmilləşməsi, yeniləşməsi janr müxtəlifliyindən də
çox asılı olur. Əgər dram sahəsində ilk qələm təcrübələrindən
olan “Ana” nəzərə alınmazsa, “Şeyx Sənan”a qədər Cavid əsasən
lirik, liro-epik əsərlərin müəllifi idi. Nəsr ilə yazılmış “Maral”
faciəsi isə məzmunca nə qədər qiymətli olsa da, dil, üslub cəhə-
tindən heç bir yeniliyə malik deyildi. Yeri gəlmişkən demək
lazımdır ki, dil, üslub cəhətindən Cavidin sənətkarlığı daha çox
mənzum dramlarında meydana çıxır.
“Şeyx Sənan” müəllifin yaradıcılığında yüksək sənətkarlıqla
yaradılmış birinci mənzum dram idi. Bu faciə həqiqi şeir, poeziya
dilində, son dərəcə zəngin, emosional dildə yazılmış bir əsər idi.
Burada cümlə quruluşlarında sərrastlıq, cümlələrin bir-birinə mü-
nasibətlərindəki möhkəm məntiqi əlaqə, axıcılıq, sözə qənaət, yığ-
camlıq, üslubdakı qüvvət, kəskinlik xüsusilə diqqəti cəlb edirdi.
Yuxarıda dedik ki, Cavid yaradıcılığının birinci dövründə öz
əsərlərində iki müxtəlif üslubdan (klassik şeir və şifahi xalq şeiri
üslubundan) istifadə edib hər iki üslubu müstəqil surətdə yaşat-
mağa çalışırdı. “Şeyx Sənan”da isə bu iki üslubu təbii bir yol ilə
birləşdirməyə doğru inkişaf edirdi. Faciə əsasən klassik şeir üslu-
bu ruhunda yazılmışdır. Lakin bir dram əsəri kimi konkret janrın
tələblərindən asılı olaraq burada klassik, ədəbi dil, şeir dili və
üslubu normaları xüsusən mükalimələrdə canlı danışıq normaları
ilə birləşirdi. Faciədəki yeni mənzum dram dili, üslub xüsusiy-
yətləri də hər şeydən əvvəl klassik ədəbi dil normalarının canlı
danışıq dilinin normaları ilə zənginləşdirilməsi yolunda yaranmış-
dı. Bu xüsusiyyət faciənin birinci səhnəsində Zəhra, Əzra, Şeyx
Əbuzər arasındakı mükalimədə özünü aydın göstərir.