Zbekiston milliy universiteti huzuridagi ilmiy darajalar beruvchi


Partizipien (sifatdosh +sifatdosh)



Yüklə 1,37 Mb.
səhifə41/52
tarix29.09.2023
ölçüsü1,37 Mb.
#124828
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   ...   52
04.09.2023 Dissertatsiya

Partizipien (sifatdosh +sifatdosh) ikkita bir xil qism yordamida und bogʻlovchisi orqali yasalgan. Oʻzbek tiliga yeb-ichib tarzida tarjima qilingan va ikkita feʻl chiziqcha bilan juft soʻzni hosil qilgan. Bu yerda gegessen und getrunken juft soʻzining maʻnosi faqat emoq yoki ichmoqni ifoda etmaydi, balki uning ichiga ovqatlanish, taomlanish va hokozalar kiradi. Demak, bu juft soʻz keng qamrovli tushunchani ifoda etmoqda.
Das Landvolk meint, der alte Granatafelbaum kenne alle Tiere und Menschen, die seit undenklicher Zeit an ihm vorübergezogen sind, und alle, die noch an ihm vorüberziehen. (Fritz Würthle „Babur der Tiger“, eine begebnisreiche Erzählung. Mit 16 Textillustrationen von Flora. S –8.)
Nemis tilidagi ushbu gapda juft soʻz uchramaydi. Ammo die seit undenklicher Zeit soʻzi oʻzbek tiliga juft soʻz tarzida uzoq-uzoq deya takroriy juft soʻz boʻlib tarjima qilingan. Aslida esa tarjimon tarjima jarayonida die seit undenklicher Zeit soʻzini qadim zomonlardan beri deya tarjima qilishi ham mumkin edi.
Es war am nächsten Tage, eine gute Stunde nach dem Mittaggebet, als die Kaufleute und Spaziergänger im Bazar der Hauptstadt Andijan ein ungewöhnliches Schauspiel zu sehen bekamen. (Fritz Würthle „Babur der Tiger“, eine begebnisreiche Erzählung. Mit 16 Textillustrationen von Flora. S –14. )
Nemis tilida Kaufleute und Spaziergänger juft soʻzi und bogʻlovchisi orqali ikkita ot soʻz turkumiga doir boʻlgan komponentlardan juft soʻz hosil qilmoqda. Oʻzbek tiliga esa odamlar va savdogarlar tarzida va bogʻlovchisi yordamida juft soʻz boʻlib kelmoqda va ikkala komponent ham huddi nemis tilidagidek ot soʻz turkumiga oid. Bu holat mutloq mos kelish hodisasi bilan muqobil varianti tanlangan holda juft soʻz hosil qilingan.
Eine Menge Leute stand schwatzend um ihn herum und wartete der Dinge, die da kommen sollten. (Fritz Würthle „Babur der Tiger“, eine begebnisreiche Erzählung. Mit 16 Textillustrationen von Flora. S –20.)
Feʻl soʻz turkumiga mansub boʻlgan schwatzen feʻli sifatdosh 1 shaklida gapda berilgan va bu holatda juft soʻz mavjud emas, ammo oʻzbek tiliga shivir-shivir deb tarjima qilingan hamda feʻl soʻz turkumi komponentlaridan takroriy juft soʻz tarzida berilgan. Juft soʻz chiziqcha orqali hosil qilingan.
Der Mut ist das höchste Gebot, hatte er oft sagen gehört. (Fritz Würthle „Babur der Tiger“, eine begebnisreiche Erzählung. Mit 16 Textillustrationen von Flora. S –20.)
Matonat eng yuksak talab, degan gapni u tez-tez eshitardi. (Yanglish Egamova “Andijon shaxzodasi”, Sarguzasht-qissa. –T.: Oʻqituvchi, 2012. –23 B.)
Nemis tilida ushbu jumlalarda oft ravish soʻz turkumi boʻlib, mustaqil maʻno kasb etmoqda. Oʻzbek tiliga esa juft soʻz boʻlib chiziqcha orqali tez-tez deya tarjima qilingan va takroriy juft soʻz boʻlib kelmoqda.
Und nur beide Eigenschaften besitzt, wer in jeder Gefahr und unter den peinlichsten Umständen mutig und höflich zugleich ist, hat ein Anrecht auf die volle Achtung seiner Mitmenschen. (Fritz Würthle „Babur der Tiger“, eine begebnisreiche Erzählung. Mit 16 Textillustrationen von Flora. S –21.)

Yüklə 1,37 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   ...   52




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə