2016–2017 Double Issue



Yüklə 6,76 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə116/117
tarix22.07.2018
ölçüsü6,76 Mb.
#57733
1   ...   109   110   111   112   113   114   115   116   117

 
 
205
 
 
both  Dutch  and  French,  while  the  northern 
ones,  despite  knowing  French,  could  not  be 
considered  bilingual  per  se.  The  relevance  of 
this observation lies in the accessibility of the 
French  structure  among  the  two  groups  of 
Dutch poets. Clearly, both groups were fluent 
enough to understand and try to imitate French 
poetry. But only the southern group could have 
full  insight  into  its  functionality.  This 
difference led to a significant distinction in the 
initial phase of iambic meter versification: on 
the  one  hand,  in  the  south,  cases  of 
isosyllabism  in  the  French  manner  were 
attested, which consisted of lines with a fixed 
number  of  syllables  yet  with  a  very  free 
disposition  of  stresses  and  an  alternation  of 
iambic  and  anapestic  feet  (Gasparov  1996: 
193; Zonneveld 1998: 206); on the other hand, 
these instances do not seem to be attested in the 
north.  
The exposure to the prestigious French and 
Italian Renaissance works led, along with the 
new  meter,  to  the  entrance  of  many  lexical 
borrowings. As observed above, such an influx 
of foreign lexical items is expected to have an 
effect  on  the  structure  of  the  recipient 
language. Interestingly, a parallel situation was 
attested  in  English  poetry,  which,  during  its 
Renaissance  phase,  incorporated  a  large 
amount of French lexical elements. According 
to Halle and Keyser (1971) and Duffell (2010), 
it was in fact the great influx of loanwords that, 
by  causing  a  change  in  English  stress  rules, 
facilitated  the  spread  of  iambic  meter.  To 
explain, the English stress system underwent a 
change  due  to  a  large  number  of  loanwords 
from  French,  a  change  which  consisted  of  a 
stressed rule for Romance items becoming part 
of the stress system. The change in the general 
stress  rule  enhanced  the  potential  for  English 
to accommodate iambic foot.  
This research project’s goal is to investigate 
the  influence  of  loanwords  through  two 
different  perspectives.  The  first  perspective 
considers the role of lexical borrowings in the 
language as a system. In other words, it focuses 
on  changes,  mainly  stress-related,  that  were 
caused by the large influx of Romance words 
into the Dutch lexicon. The starting point is the 
assumption that an account similar to the one 
that  Halle  and  Keyser  (1971)  and  Duffell 
(2010)  made  regarding  stress  changes  in 
English can also  be made for Dutch. A study 
of the Romance lexical borrowings attested in 
a large corpus of Dutch poetry and an analysis 
of their influence on Dutch language stress will 
reveal significant insights on how the language 
changed during that period. In a more general 
view, it will contribute to the understanding of 
how language and stress can change under an 
extensive contact with another language. 
The  second  perspective  focuses  on 
differences between the groups of Dutch poets. 
As  observed  before,  the  division  is  based  on 
the geographical  origin  of the poets.  The two 
groups  reveal  two  different  approaches  to 
French  poetry,  namely  an  initial  attempt  at 
isosyllabism  versus  an  immediate  foot-based 
approach. A corpus analysis of the two groups 
and of their different phases is forthcoming. A 
comparative  analysis  of  the  two  groups  in 
relation  to  the  Romance  source  will  also  be 
considered. The observation of the possibilities 
of  deviation  from  the  iambic  pattern  in  the 
different  phases  and  within  the  two  groups 
leads to the elaboration of a diachronic picture 
of  the  process.  Moreover,  the  comparative 
analysis  of  the  two  groups  gives  a  more 
complete  understanding  of  the  different 
degrees  of  influence  played  by  the  Romance 
source.  In  particular,  it  explores  the 
relationship  between  the  level  of  linguistic 
competence of the poets in the source language 
and  the  degree  to  which  the  source  metrical 
forms can be emulated in the target language.  
Works Cited 
Beltrami, Pietro G. 2002. La metrica italiana. Il Mulino: 
Bologna. 
Dinu,  Mihai.  1993.  “Structure  accentuelles  de 
l’alexandrin che Racine”. In Langue Française. 99: 
63–74.  
Duffell, Martin. 2010. “Syllable and Foot: The Influence 
of French Metrics on English  Verse”. In  Études de 
langue et de littérature médiévales offertes à Peter 
T. Ricketts à l’occasion de son 70ème anniversaire. 
Turnout: Brepols. Pp. 771–586. 
Elwert, Theodor W. 1973. Versificazione italiana dalle 
origini ai giorni nostri. Firenze: Le Monnier. 
Gasparov,  M.  L.  1996.  A  History  of  European 
Versification.  Translated  by  Smith,  G.  S.  and 
Tarlinskaja, Marina. Oxford: Clarendon Press. 
Halle,  Morris  and  Keyser,  Samuel.  English  Stress:  Its 
Form, Its Growth, and Its Role in Verse. New York: 
Harper. 


 
 
206
 
 
Kazartsev, Eugeny. 2008. “Types of Interaction between 
Meter and Language in Relation to the Spread of the 
Syllabo-tonic in European Verse from the End of the 
16
th
 Century to the Mid 18
th
 Century”. Glottotheory 
1: 31–37. 
Lote, Georges. 1991. Histoire du verse Française. Tome 
I.  Aix-en-Provence:  Presse  universitaires  de 
Provence. 
Menichetti,  Aldo.  1993.  Metrica  italiana.  Antenore: 
Padova. 
Nespor,  Marina  &  Vogel,  Irene.  1986.  “Prosodic 
Domains  and  the  Meter  of  the  Commedia”.  In 
Prosodic Phonology. Berlin: Mouton de Gruyter. Pp. 
273–298. 
Winford,  Donald.  2003.  An  Introduction  to  Contact 
Linguistics. Oxford: Blackwell. 
Zonneveld, Wim. 2000.  Van Affligem en Chaucer: het 
Leven  van  Sinte  Lutgart  als  jambisch  Gedicht
Utrecht: Ruygh-Bewerp XII- 
Zonneveld, Wim. 1998. Lutgart, Willem and Geoffrey: 
a Study of 13
th
 Century Dutch Metre. Ms. University 
of Utrecht. 
 
 


Yüklə 6,76 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   109   110   111   112   113   114   115   116   117




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə