415
sözünü kəsdi (M.Şoloxov); Ş e v a l y e n i n
1
pəncərələrinin
birindən qeyri-qanuni olaraq işıq düşürdü (L.Tolstoy); Biz
ovçunu hasardan keçirib b l o k h a u z a
2
apardıq (Stivens)
və s.
L e k s i k - t e r m i n o l o j i s ö z l ə r . Terminologiya
elm sahəsi olmaqla yanaşı elm və texnikanın müəyyən
sahələrinə aid terminlər sistemi, terminlərin məcmusu kimi
də başa düşülür
3
. Bu mənada terminologiya ədəbi dilin
lüğət tərkibinin əsas və ayrılmaz tərkib hissələrindən,
komponentlərindən biridir.
Dilin lüğət tərkibinin digər komponentlərinə aid olan
ümumi və spesifik inkişaf qanunları terminlərin də
inkişafını və zənginləşməsini xarakterizə edir. Əlbəttə, bu
qanunlar linqvistik mahiyyətdə olub, sovet dövrü Azərbay-
can ədəbi dili üçün sabit xarakterdədir.
Dilin lüğət tərkibində özünəməxsus yeri olan
terminlərin iki əsas xüsusiyyəti vardır:
Birinci cəhət terminlərin xüsusiləşməsi, yəni semantik
cəhətdən konkret məna hüduduna malik olması, digəri isə
terminlərin obrazlılıqdan, emosionallıqdan məhrum olması-
dır. Bundan əlavə, terminlər ümumiləşdirdiyi bu və ya
digər sahənin adlarını dəqiq və konkret, yığcam və lakonik
ifadə etmək xüsusiyyətinə də malikdir.
4
Dilçilik ədəbiyyatında terminlərin dilin zəruri ehtiyacı
nəticəsində yarandığı qeyd edilir. Bu ehtiyac iki istiqa-
mətdə ödənilir: birincisi alınmalar hesabına termin yara-
dıcılığı yolu ilə; ikincisi, mövcud leksik elementlər əsasın-
1
Şevalye – XIX əsrdə Makvadi İppolit Şehilyenin mehmanxanası.
2
Blokhauza – istehkam.
3
Bax: Terminologiya məsələləri, Bakı, 1987, səh. 5-11.
4
Bax:
Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской
технической терминологии. – Труды МИФЛИ, филол, ф-т.
416
da dilin ənənəvi söz yaradıcılığı qaydaları üzrə
1
.
Termin yaradılmasında digər üsullardan biri də dildə
olan ümumişlək sözlərin elm və texnikanın konkret sahələri
ilə əlaqələndirilməsidir. Bu zaman ümumişlək söz həm də
termin səciyyəsi daşıyır.
Tərcümə ədəbiyyatında işlənən və ədəbi dilin lüğət
tərkibinin leksik-semantik potensialını zənginləşdirən
terminlərin öyrənilməsi məhz bu cəhətdən aktual və
əhəmiyyətli problemlərdən biri kimi qiymətləndirilə bilər.
Ümumən, tərcümə ədəbiyyatının dilində işlənən
terminlərin öyrənilməsi üç cəhətdən əhəmiyyətli hesab
oluna bilər:
1) elmi cəhətdən;
2) tərcümə nəzəriyyəsi baxımından;
3) bədii dil cəhətdən.
Tərcümə ədəbiyyatından dilə keçən terminlər, dikər
terminlər kimi, elmin bu və ya digər sahəsinə aid olub
konkret məna, məzmun ifadə edir. Həmçinin dilin lüğət
tərkibinə aid olan digər vahidlər kimi terminlər də
qrammatik kateqoriyalara münasibətinə, struktur-semantik
əlamətlərinə görə diqqəti cəlb edir.
Tərcümə ədəbiyyatının dilində işlədilən terminlərin
mahiyyətinin açılması onun aid olduğu elm sahəsinin
nəzəri və praktik əhəmiyyətini artırır.
Məlumdur ki, bədii ədəbiyyatda müxtəlif elm sahələ-
rinə dair terminlər işlənə bilir. Terminlərin bədii dildə,
bədii ədəbiyyatda xüsusi mövqeyi vardır. Odur ki, tərcümə
prosesində terminlər əksərən olduğu kimi saxlanılır. Belə
terminlərin tədqiqi, linqvistik xüsusiyyətlərinin araşdırıl-
ması tərcümə nəzəriyyəsini xeyli zənginləşdirmiş olur.
Tədqiqat prosesində terminlərin bədii dildə yeri,
1
Bax: Terminologiya məsələləri, Bakı, 1987, səh. 7.
417
mahiyyəti və linqvistik mövqeyi də araşdırılır. Bu zaman
bədii dildə terminlərin verilməsi, işlədilməsi və onların
bədii dilin digər elementləri ilə qrammatik-semantik əlaqəsi
də müəyyənləşir.
Deməli, tərcümə ədəbiyyatında terminlərin tədqiqi
bədii dildə onların işlədilməsinin elmi prinsiplərinin
meydana çıxarılması üçün zəmin yaradır. Məsələn, Azər-
baycan ədəbi dilinin lüğət tərkibində feldşer, riyaziyyat
terminləri mövcuddur. Lakin tərcümə ədəbiyyatında
«feldşer» termininin işlədilməsi nə qədər qanuna-
uyğundursa, «riyaziyyat» termini əvəzinə «matematika»
işlədilməsi bir o qədər məqsədəmüvafiq deyildir. Lakin
faktlar bəzən bunun əksini sübut edir. Məsələn: – Kazlada
taygöz f e l d ş e r Morozov oturmuşdu (M.Qorki);
M a t e m a t i k a müəllimi isə gözlüyünün dalından kənara
baxırdı (V.Katayev).
Məsələ burasındadır ki, sovet dövrü Azərbaycan ədəbi
dilinin ilkin mərhələlərində lüğət tərkibinə rus dilindən bir
çox terminoloji vahidlər daxil olmuşdu. Bunlar bir müddət
dildə əvvəlcədən mövcud olan və işləkliyi hamı tərəfindən
qəbul edilən ərəb-fars mənşəli sözləri sıxışdırıb sıradan
çıxarmışdı. Lakin sonralar yeni alınan sözlərin müəyyən bir
qisminin ifadə çətinliklərinə görə işləklik potensialı azaldı
və onların yerinə yenə də əvvəlki fəsillərdə göstərildiyi
kimi ərəb-fars mənşəli vahidlər işlədilməyə başladı. Bu
dəyişiklik matematika – riyaziyyat sözlərində olduğu kimi,
inqilab – revolyusiya, qərargah – ştab, mədəniyyət –
kultura qoşalıqlarında da birinci tərəflərin xeyrinə qurtardı.
Ədəbi dildə baş verən belə dəyişmələr həmin
dövrlərdə tərcümə edilmiş bədii ədəbiyyat nümunələrində
indi də müşahidə olunur.
Tərcümə ədəbiyyatı hesabına dilimizin lüğət tərkibinə
Dostları ilə paylaş: |