418
keçən terminlər elmin, texnikanın, incəsənətin mühüm və
müxtəlif sahələrinə aiddir. Bu terminlər müxtəlif
situasiyalarda, müxtəlif üslublarda işlədilir. Həm ayrı-ayrı
obrazların dilində, həm də müəllif təhkiyəsində özünü
göstərir. Ona görə də həmin terminlərin bir qismi ümumi
orta bilik səviyyəsinə malik adamlara belə tanış olduğu
halda, bəziləri ancaq bu və ya digər ixtisas sahəsində
çalışan adamlar (mütəxəssislər) tərəfindən işlədilir. Odur
ki, tərcümə dilində işlədilən terminləri şərti olaraq iki yerə
bölə bilərik:
1. Hamı tərəfindən anlaşılan, başa düşülən terminlər.
Belə terminlər əsasən aşağıdakılardır: – Hər gün görürsən
ki, qonşularımızla bir yerdə oturub h ə d i s oxuyurdu (Ərəb
hekayələri); P a s x a b a y r a m ı n d a Natalyaya təzə paltar
tikdirmişdilər (M.Şoloxov); Q a r d e r o b l a r əzirdi, eşirdi
insanları (V.Mayakovski); Yalnız a r t e l ç i «yox, müqəssir
deyildir» – deyə təkid edirdi (L.Tolstoy).
Bu nümunələrdə verilən hədis, pasxa bayramı,
qarderoblar, artelçi sözləri orta savad dairəsinə məxsus
adamlar tərəfindən başa düşülür. Belə terminlərin müəyyən
qismi etnik səciyyəli olduğu üçün ümumişlək sözlər
səciyyəsinə malikdir. Məsələn, hədis və pasxa bu qəbil-
dəndir. Qarderob sözünün Azərbaycan dilində tam
struktur-semantik ekvivalenti olmadığı üçün bu söz alınma
kimi qəbul olunmuşdur. Artel sözü də ədəbi dilin lüğət
tərkibinə daxil olan alınma sözlərdəndir.
2. Tərcümə ədəbiyyatının dilində işlədilib, başa
düşülməsi nisbətən çətinlik törədən və yalnız aid olduğu
sahələrin mütəxəssisləri tərəfindən işlədilən terminlər. Belə
terminlərə, aşağıdakıları misal göstərmək olar: –
Doğrusunu demək lazımdır, ç u d o t v o r e t s
1
axır vaxtlar
1
Çudotvorets – möcüzə yaradan.
419
nədənsə özünü göstərmirdi (V.Katayev); Behiştdir, min
q a l u ş k i ötürür bir kərəmə (V.Mayakovski); Qızıl rəngli
düymələri və çiynindəki s e n z e l l ə r l ə bir sülh hakimini
xatırladırdı (M.Qorki); Anası dəhşətlə çığırır, atası öz
u c a l ı ğ ı n ı
1
yerə tullayır (Ərəb hekayələri).
Tərcümə ədəbiyyatı vasitəsi ilə dilimizin lüğət
tərkibinə keçən terminlər məzmunca müxtəlif sahələrlə
bağlıdır. Bunlardan ən çox diqqəti cəlb edən hərbi və
ictimai-siyasi terminlərdir.
Tərcümə dilində işlənən hərbi və ictimai-siyasi
terminlərin böyük əksəriyyəti rus dilindən alınmışdır: –
Valya deyirdi ki, Snequrko k o m m u n i s t p r o p a q a n -
d a s ı aparmasını boynuna aldı (N.Ostrovski); Orada həm
m e n ş e v i k l ə r , həm e s e r l ə r , həm k a d e t l ə r , həm də
bizim inqilabi k o m i t e t i m i z hökm sürür (A.Çer.);
D ö v l ə t k o o p e r a t i v i n i n sadiq keşikçisini rüsvay edib
(V. Mayakovski) və s.
Tərcümə ədəbiyyatı vasitəsi ilə dilimizin lüğət
tərkibinə keçən hərbi və ictimai-siyasi terminlər struktur
baxımından daha maraqlıdır. Həmin terminlərin bir
hissəsinin kök və əsasları olduğu kimi saxlanılır, Azər-
baycan dilinə məxsus şəkilçilər artırılır. Bunu aşağıdakı
nümunələrdən də müşahidə etmək olur: – Bu, r e v o l -
y u s i y a m ı z ı n möhkəm iradəsidir (V.Mayakovski);
Pavel onun, özü dediyi kimi, «x ı r d a b u r j u a
s t i x i y a s ı n a » qapılmasını bəyənmir (N.Ostrovski);
Onların hamısını «notovçuluğa» qapılmaqda ittiham
etməyi xüsusilə sevirdi (M.Qorki) .
İctimai-siyasi terminlər geniş oxucu kütləsinin ideya-
siyasi təfəkkürünün inkişafına müsbət təsir göstərir, onların
1
Uçalı – baş geyiminin bir hissəsi. Uçalı intiqam əhdi verəndə açıb
tullayırlar.
420
dünyagöruşünü formalaşdırır Bədii ədəbiyyatda hadisələr
müəyyən dövr hadisələri ilə bağlı olur. Həmin dövrə aid
ictimai-siyasi hadisələr onların ifadə vasitəsi olan müəyyən
terminlərlə verilir. Tərcümə ədəbiyyatında isə həmin dövr
hadisələrinə aid terminoloji vasitələr əksərən orijinaldakına
uyğun şəkildə saxlanır və müəyyən situativ koloriti
canlandırır. Aşağıdakı misallarda bu tipli terminləri
müşahidə etmək olur: – Doğrudur, e s e r f i r q ə s i n ə daxil
olması ilə əlaqədar olaraq bu əməliyyat p a n
a o m s o v n i k i bir qədər narahat edirdi (N.Ostrovski); Axı,
tufta xalis b ü r o k r a t d ı , – deyə Olqa acıqlı-acıqlı
söylənməyə başladı (N.Ostrovski); – Yaramaz
p r o v o k a t o r bizi ələ verdi, gecə ikən hamımızı gəlib
apardılar (N.Ostrovski); Açıq-aydın s a b o t a j etdiyi üçün
dəmiryol meşə komitəsi rəhbərliyini işdən çıxarmaq,
tədqiqat orqanlarına vermək… (N.Ostrovski); Kəndlilik
onu proletar p s i x o l o j i s i n d ə n ayırmırmı? (N.
Ostrovski); Soldatlar, b o l ş e v i k l ə r i müdafiə edin, onlar
xain çıxmayacaqlar! (N.Ostrovski).
Bu cümlələrdə eser firqəsi, bürokrat, provokator,
sabotaj, proletar psixologiyası, bolşevik ictimai-siyasi
terminləri ilə qarşılaşan oxucu onların ifadə etdiyi mənanı
dərk etməyə çalışır və bununla da oxucuda ictimai fəallıq,
siyasi dünyagörüş formalaşır.
Bir məsələni qeyd etmək lazımdır ki, son vaxtlar
təkcə tərcümə ədəbiyyatı vasitəsi ilə deyil, dikər əlaqələrlə,
vasitələrlə də dilimizin lüğət tərkibinə ictimai-siyasi
terminlər daxil olur. Həmin terminlərin şərhi, izahı, seman-
tikası, orfoqrafiya və orfoepiyası ilə bağlı mükəmməl bir
lüğətə böyük ehtiyac hiss olunur. Xatırladaq ki, 1907-ci
ildə görkəmli bəstəkar Üzeyir Hacıbəyovun nəşr etdirdiyi
«Turki-rusi və rusi-türki lüğət» əsəri mətbuat, xüsusən
Dostları ilə paylaş: |