427
sadiqdir» sözlərini oxudu (N.Ostrovski).
Tərcümə ədəbiyyatında rus dilindəki varianta uyğun
işlədilən leksik-terminoloji vahidlərin müəyyən qismi hətta
müasir dilimizdə də ikili işlədilən sözlərdən ibarətdir.
Məsələn, operasiya və melodiya bu tiplidir. Operasiya
sözünün Azərbaycan dilində əməliyyat, melodiya sözünün
isə təranə kimi ekvivalenti olduğu halda, bəzən bədii dildə
rus dilindən alınma sözlər işlədilir. Məsələn: Dedi ki,
o p e r a s i y a lazımdır, xəstə elə bu gün xəstəxanaya
aparılmalıdır (M.Qorki); Mahnının m e l o d i y a s ı n ı
saxlamağa çalışaraq həzin bir ahənglə nağıl etməyə
başlayır (M.Qorki).
Tərcümə ədəbiyyatında bu sözlər ədəbi dilin 1920-
1940-cı illərini əks etdirsə də, müasir dövrdə onların hələlik
öz işləkliyini itirmədiyini də müşahidə etmək olur: –
Xəstəni operasiya otağına apardılar (İ.Əfəndiyev);
İçəridən incə melodiya eşidilirdi (V.Nəsib).
Tərcümə ədəbiyyatında bəzi leksik-terminoloji
vahidlərin rus dilindəki variantı bilavasitə situasiyaya görə
saxlanılır. Məsələn, aşağıdakı misallarda həyəcan əvəzinə
trevoqa, mövzu əvəzinə tema işlədilməsi faktları bu
qəbildəndir:
Trevoqa ilə toplanış beşinci piyada
məktəbində olacaq. (N.Ostrovski); Bu t e m a n ı n üstündə
fırlanmışam illərlə (V.Mayakovski).
Bəzi sözlərin rus dilindəki variantının saxlanması isə
onların ədəbi dilə daxil olması xüsusiyyəti ilə bağlı
deyildir. Məsələn, tərcümə ədəbiyyatında təsadüf olunan
zastava və vodokaçka sözlərinin tərcümədə qarovulxana və
suvaran maşın şəklində işlədilməsi tərcümənin keyfiy-
yətinə xələl gətirməzdi, üstəlik Azərbaycan dilinin daxili
imkanlarını daha aydın şəkildə üzə çıxarardı. Görü-nür,
tərcüməçi müəyyən yerli koloriti, həmçinin danışıq dili
428
üçün əsas olan məna xüsusiyyətlərini nəzərə alaraq həmin
sözlərin rus dilindəki variantının saxlanmasına üstünlük
vermişdir: Bütün z a s t a v a l a r d a n birbaş Zimniyə tərəf!
(V.Mayakovski); Su gəlmirdi. Ehtimal ki, vodokaçka
işləmirdi (N.Ostrovski).
2. Rus dilindən keçən və Azərbaycan dilində
tərcüməsinə ehtiyac olmayan sözlər. Tərcüməsinə ehtiyac
olmayan leksik-terminoloji sözlər əsas etibarilə, müəyyən
adət, mərasim, etnik anlayış bildirir. Belə sözlər başqa dilə,
ümumiyyətlə, tərcümə olunmur, öz xarakterinə, həmçinin
semantik xüsusiyyətlərinə görə ekzotizmlərə daxil olur.
Bununla yanaşı, belə sözlər öz struktur cəhətlərinə görə
terminoloji leksikanın bir qolunu təşkil edir. Tərcümə
ədəbiyyatında təsadüf edilən belə sözlərə dair aşağıdakı
misalları göstərmək olar: – R o j d e s t v o gəlib çıxdı (V.
Katayev); – Demək, «p r i ç a s t i y e » mərasiminə getmə-
misən, küçələrdə veyillənirsən, dinsiz? (M.Qorki); Onu
t r o i t s a bayramında kəsək, yerinə cavan xoruz alaq
(M.Şoloxov); Toyu axırıncı s p a s a kimi təxirə salmalıdır
(M.Şoloxov); Bu m a s l e n i t s a bayramında yumru-
laşanların davasına bənzəmirdi (M. Şoloxov).
Bu misallarda adət və mərasim adlarını bildirən
rojdestvo sözü İsanın anadan olma gününü, priçastiye
dindar xristianların kilsədə çaxır içmə mərasimini, troitsa
xristianlarda ata, oğul və ruhun vəhdətini xatırladan
bayramı, spasa İsanın xilası şərəfinə ildə üç dəfə (əsasən
yayda) keçirilən bayramı, maslenitsa isə pəhriz bayramını
bildirir. Bunlar xüsusiləşmiş və struktur-semantik cəhətdən
motivləşmiş vahidlər olduğu üçün başqa dilə tərcümə
edilmir.
Tərcümə edilməyən leksik-terminoloji vahidlərin bir
qismi də adət, xasiyyət və məşğuliyyətlə bağlı sözlərdir.
429
Tərcümə ədəbiyyatında bunlardan aşağıdakıların işlədil-
məsi nəzəri cəlb edir: – Onu o b ı v a t e l l ə r tanıyırdılar: o
həmişə silahlı olurdu (N.Ostrovski); Zirzəmiyə enir
Puşkinin xəsis r ı t s a r ı (V.Mayakovski).
Bu misallardakı obıvatel sözü ictimai görüşü olma-
yan, meşşan təbiətli adam mənası daşıyır. Azərbaycan
dilində həmin sözün termin kimi bir sözlə qarşılığı
olmadığı üçün tərcüməsinə də ehtiyac hiss olunmur. Rıtsar
sözünün müqabilində isə cəngavər sözünü işlətmək olardı.
Lakin görünür, rıtsar sözü ilə cəngavər sözü arasında
müəyyən etnik anlayış fərqi olduğuna görə onun tərcü-
məsinə ciddi ehtiyac hiss edilməmişdir.
Bəzən motivləşmiş məna xüsusiyyətinə malik olan
əşya adlarının tərcümə edilməsinə də ehtiyac olmur.
Məsələn, aşağıdakı misallarda verilən zelterski və pralyotka
sözləri bu qəbildəndir: – Ejov z e l t e r s k i şüşəsinin ağzını
açırdı (M.Qorki); Qarşıdan gələn p r a l y o t k a gecənin
sakitliyini buzların şıqqıltısı ilə doldurdu (M.Qorki). Bu
misallardakı zelterski şüşə növü, pralyotka isə xüsusi araba
növü bildirdiyinə görə tərcümə edilməmişdir.
3. Rus dilinə məxsus müəyyən qrammatik əlamətləri
mühafizə edən sözlər. Sovet dövrü Azərbaycan ədəbi
dilinin ilk mərhələlərində müəyyən terminoloji səciyyəli
leksik və sintaktik vahidlərdə bəzi qrammatik əlamətlər
saxlanılırdı. Yəni, bəzi sözlərdə və birləşmələrdə rus dilinə
məxsus şəkilçilər işlədilməkdə idi. Tərcümə ədəbiyyatında
bunların öz ifadəsini tapması bir tərəfdən həmin dövr ədəbi
dilinə aid əlamətlərin saxlanması və dilin lüğət tərkibinin
inkişaf mərhələləri barədə müəyyən təsəvvür oyatmaq
cəhətdən maraqlı olduğu kimi, əsərdə təsvir olunan hadi-
sələrlə bağlı konkret situasiyaların canlandırılması baxı-
mından da mühüm rol oynayır. Tərcümə ədəbiyyatının
Dostları ilə paylaş: |