424
daxil olsa da, yeni hakimiyyətin ilk illərində həm də
ictimai-siyasi məzmun qazanmışdı. Buna görə də Azər-
baycan dilində onun əsgər mənası olsa da, tərcümə dilində
orijinala uyğun olaraq soldat işlədilmişdir. Soldat sözü yeni
dövrdə inqilabın keşikçisi, hakimiyyətin qələ-bəsinin
mühafizəçisi mənasını ifadə edirdi: S o l d a t l a r ı stansiya
komendantı çağırmışdı (N.Ostrovski).
Yeni hakimiyyətin ilk illərində quruculuq işləri
genişlənir, texniki tərəqqi nailiyyətlərindən istifadənin
potensialı artırdı. Bütün bunlar ölkədə baş verən sosial-
siyasi hadisələrlə həmahəng surətdə inkişaf edirdi.
Cəmiyyətin inkişafı ilə yanaşı, texniki tərəqqi nailiyyətləri
də bədii əsərlərdə başlıca mövzulardan birinə çevrilirdi.
Rus dilində texniki inkişafla əlaqədar işlənən terminlər
Azərbaycan dilinə daxil olurdu. Tərcümə əsərlərində də bu
xüsusiyyət müşahidə edilir. Məsələn, V.Mayakovskinin
şeirlərində tren sözü işlədilmişdir. Onun Azərbaycan
dilindəki qarşılığı qatar sözü ilə ifadə olunur. Lakin qatar
sözündə tren sözünün işlənmə situasiyası, dövrün coşğun
hadisələri əks olunmur. Ona görə də tərcümədə tren
sözünün saxlanılması məqsədəuyğun hesab edilmişdir:
Fit verilir, yerindən tərpənir
t r e n i m i z .
(V. Mayakovski)
Step sözü də tərcümə ədəbiyyatında rus dilindəki kimi
verilmişdir. Bu lüzum ondan irəli gəlmişdir ki, step sözü
orijinalda strateji məzmunlu hərbi termin kimi işlədil-
mişdir: – S t e p d ə kim bilir onların adı nədir? (V.
Katayev).
425
Tərcümə ədəbiyyatında orijinalda olduğu kimi işlənən
sözlərin mühüm bir qismini ərəb-fars mənşəli sözlərin
əvəzediciləri təşkil edir. Bunların əksəriyyəti ictimai-siyasi
məzmun daşıyan sözlərdən ibarətdir. Bu cür leksik vahidlər
1920-40-cı illər dövründə Azərbaycan ədəbi dilində
terminoloji vasitələr kimi işlədilmişdir. Bunlardan kiqant
(qiqant), koloniya, revolyusiya, provokator kimi sözləri
misal göstərmək olar. Azərbaycan dilində bu sözlərin ərəb-
fars mənşəli nəhəng, müstəmləkə, inqilab, təxribatçı kimi
müvafiq qarşılıqları vardır. Lakin bu sözlər həmin dövr
hadisələrimi, ümumi ictimai-siyasi anlayışı bütövlükdə
ifadə edə bilmədiyi üçün tərcümə dilində orijinala məxsus
variantlar saxlanılmışdır: – Böyük «k i q a n t » maşınlarla
yarılacaq bu torpaq (V.Mayakovski); Təki k o l o n i y a
malı mağazalara dolsun (V.Mayakovski); R e v o l -
y u s i y a d a daha uzağa üzmək üçün Leninin günəşində
yuyunuram mən bu gün (V.Mayakovski); Yaramaz
p r o v o k a t o r bizi ələ verdi; gecə ikən hamımızı gəlib
apardılar (N.Ostrovski).
Tərcümə ədəbiyyatında Azərbaycan dilindəki ərəb-
fars mənşəli sözlərin qarşılığı kimi verilən leksemlərin
müəyyən qismi əşya və sahə anlayışlı nomenklatur
terminlərdən ibarətdir. Bunlardan konvert, kuşetka, podval,
poselka, uçastok kimi sözləri misal göstərmək olar. Həmin
sözlər 1920-40-cı illər dövrü Azərbaycan ədəbi dilinin
lüğət tərkibində işlədilmişdir. Ərəb-fars mənşəli sözlərin
əvəz olunması meyili ilə ədəbi dilə daxil olan bu cür
sözlərdə ictimai-siyasi anlayış əks olunmur. Bununla belə,
həmin sözlər müəyyən dövrdə ədəbi dildə işlədildiyi üçün
tərcümə dilində də saxlanılmışdır. Məlum olduğu üzrə
konvert sözü zərf, kuşetka sözü taxt, podval sözü zirzəmi,
poselka sözü qəsəbə, uçastok sözü isə dairə sözlərinin
426
əvəzində işlədilmişdir. Bu sözlərin bir çoxu 1950-ci illərin
sonlarına kimi və hətta 1960-cı illərdə belə ədəbi dildə
işlədildiyinə görə həmin dövrlərə aid tərcümə əsərlərində
də onların mühafizəsini görmək mümkündür:
İndi də k o n v e r t i açarkən gizli bir mehribanlıqla
düşündü (N.Ostrovski); Foma kreslonu k u ş e t k a y a yaxın
çəkib sərbəstliklə dedi (M.Qorki); Atasilə bərabər
p o d v a l d a və çardaqda mətbəə yoldaşlarının yarısını
gizlətməyə müvəffəq oldu (N.Ostrovski);
Fəhlə
p o s e l k u n u və stansiyasını şəhərdən ayıracaq bir gözətçi
dəstəsi qoyulmasını əmr etdi (N.Ostrovski); U ç a s t o k
nəqliyyat fövqəladə komisiyonunda qızğın iş gedirdi (N.
Ostrovski).
Tərcümə ədəbiyyatında orijinalına uyğun işlənən
leksik-terminoloji vahidlərin müəyyən qismi rəsmi-işgüzar
xarakter daşıyan sözlərdən ibarətdir. Rəsmi-işgüzar
səciyyəli sözlərin mühüm cəhətlərindən biri budur ki, onlar
müəyyən dövrdə ədəbi dildə ərəb-fars mənşəli sözlərin
əvəzinə işləndikdən sonra öz yerini yenidən həmin sözlərə
vermişsə də, bunlar ümumi danışıq dilində indi də
saxlanılmaqdadır. Məsələn, bu mənada həmin xüsusiyyət
ustav, kalendar, xarakteristika kimi sözlərdə özünü daha
aydın şəkildə büruzə verir. İndi Azərbaycan ədəbi dilində
ustav əvəzinə nizamnamə, kalendar əvəzinə təqvim,
xarakteristika əvəzinə isə xasiyyətnamə işlədilir. Tərcümə
ədəbiyyatında bunların rus dilindəki variantlarının
saxlanması həm o sözlərin müvafiq dövrdə ədəbi dildə
işlənmə xüsusiyyətlərini, həm də Azərbaycan danışıq
dilində onların mövqeyini nəzərə çarpdırır. Məsələn: – Dəf
etmək lazımdır!.. Köhnə u s t a v d a nə deyilir? (M.
Şoloxov); Günü qabaqcadan k a l e n d a r d a n bilirdilər
(V.Katayev); X a r a k t e r i s t i k a d a «partiyaya son dərəcə
Dostları ilə paylaş: |