430
dilindəki müəyyən faktlarda qrammatik əlamətlərin rus
dilində olduğu kimi işlənməsi ədəbi dilin qrammatik
normalarının təkmilləşmiş olduğu müasir dövr baxımından
təhlil edildikdə bir sıra maraqlı cəhətlər meydana çıxır.
Ədəbi dildə, sonralar aid olduğu sözlə birlikdə əvəz
olunan qrammatik əlamətlərdən aşağıdakılarına tərcümə
ədəbiyyatında daha çox rast gəlmək olur:
-yor şəkilçisi. Məsələn: – Qarı bu çağırılmamış
k o n t r o l y o r u n üzərinə çımxırdı (N.Ostrovski) .
Bu şəkilçi özünün qrammatik-semantik xüsusiyyət-
lərinə görə Azərbaycan dilindəki -çı (-çi, -çu, -çü) şəkilçisi
ilə ekvivalent təşkil edir. Buna görə mümkün olan
qrammatik-semantik şəraitdə -yor şəkilçisi Azərbaycan dili
variantı ilə əvəz edilə bilərdi.
Ədəbi dilin sonrakı inkişaf mərhələlərində -yor
şəkilçisi ilə birlikdə kontrol sözü də əvəz edilmiş, struktur
və semantik cəhətdən müvafiq nəzarətçi sözü işlədilmişdir.
Bununla yanaşı, tərcümə dilində bilavasitə həmin dövrün
psixoloji vəziyyətini və hadisələrin sosial xarakterini
canlandırmaq üçün kontrolyor sözünün işlədilməsi xüsusi
əhəmiyyətə malikdir.
-nik şəkilçisi. Bu şəkilçi də Azərbaycan dilində
qrammatik-semantik cəhətdən -çı (-çi, -çu, -çü) şəkilçisinə
uyğun gəlir. Sovet dövrü Azərbaycan ədəbi dilinin ilk
mərhələlərində bu şəkilçinin qoşulması ilə işlənən bir sıra
sözlərdə sonralar əvəzolunma prosesi başlanmışdır. Məsə-
lən: – Görünür, kollej s o v e t n i k i kimi mühüm rütbədən
ölümcül surətdə qorxmuşdu (V.Katayev).
Məlum olduğu üzrə, sovetnik sözü əvəzinə müasir
dövrdə məsləhətçi və ya müşavir sözləri işlədilir. Tərcümə
dilində sovetnik sözünün saxlanması isə həmin dövrdə
məsləhətçi və ya müşavir sözlərinin işlək olmaması, həmçi-
431
nin konkret situasiyada sovetnik sözünün daha lüzumlu
olmasından irəli gəlir.
-at şəkilçisi. Bu şəkilçi -çılıq (-çilik, -çuluq, -çülük)
şəkilçisinin qrammatik-semantik ekvivalenti səciyyəsinə
malikdir. Lakin bütün sözlərdə -at şəkilçisinin bu mənası
müşahidə edilmir. Tərcümə ədəbiyyatından alınmış aşağı-
dakı faktda isə -at şəkilçisinin -çılıq (-çilik, -çuluq, -çülük)
şəkilçisinə uyğun qrammatik-semantik xüsusiyyətini müşa-
hidə etmək olur: – Fransanın p r o t e k t o r a t ı altında,
Polşa və Rumıniya ilə birlikdə Rusiya ilə Qərb arasında
silahlı bufet yaradarlar (N.Ostrovski).
Protektorat sözü əvəzinə müasir Azərbaycan dilində
himayəçilik sözü işlənsə də, orijinala aid məna xüsusiy-
yətləri məhz həmin sözün özü ilə daha canlı şəkildə ifadə
olunur.
Tərcümə ədəbiyyatında təsadüf olunan bir qisim
sözlərdə sonralar yalnız şəkilçi komponentində dəyişiklik
olmuşdur. Tərcümə ədəbiyyatında bunlardan aşağıdakılara
təsadüf edilir:
-giya şəkilçisi. Bu şəkilçi rus dilindəki -qiya
formasının transliterasiya olunmuş variantıdır. Rus dilindən
alındığı sözlə birlikdə müəyyən dövr ərzində Azərbaycan
dilində işlədilən bu şəkilçi fonetik-orfoepik tələblər üzrə
dəyişikliyə uğramışdır: – Bundakı e n e r g i y a y a , bundakı
həyat gücünə bax! (L.Tolstoy).
Müasir dildə energiya sözü enerji şəklində işlədilir.
Tərcümə dilindəki variant isə sovet dövrü Azərbaycan
ədəbi dilinin ilk mərhələlərini xatırladır.
-ist şəkilçisi. Bu şəkilçi Azərbaycan dilindəki -çı (-çi,
-çu, -çü) şəkilçisi isə qrammatik-semantik ekvivalentliyə
malikdir. Rus dilindən alınma sözlərin çoxunda -ist
şəkilçisi -çı (-çi, -çu, -çü) şəkilçisi ilə əvəz olunmuşsa da,
432
ictimai-siyasi və ideoloji məzmun bildirən marksist, mate-
rialist, idealist, kommunist kimi sözlərdə bu şəkilçi
saxlanılır. Ədəbi dilin xüsusən 60-cı illərə qədərki dövrünü
əks etdirən tərcümə ədəbiyyatında -ist şəkilçisinin normativ
işlənmə faktları müşahidə olunur: – Dəmiryol t e l e f o -
n i s t l ə r i ilə yarım saat söyüşdükdən sonra Juxrayla
danışmağa müvəffəq oldu (N.Ostrovski).
Müasir dövrdə traktorist, şaxmatist, metallist, qrav-
yurist və s. sözlər traktorçu, şahmatçı, metalçı, qravüraçı
şəklində işləndiyi kimi, telefonist sözü də telefonçu
şəklində işlədilir.
-iya şəkilçisi. -iya şəkilçisi Azərbaycan dilindəki -lıq
(-lik, -luq, -lük) şəkilçisinə uyğun gəlir. Tərcümə ədəbiy-
yatında təsadüf edilən faktda da bu xüsusiyyət müşahidə
olunur: O özü d i r e k t o r i y a n ı n ehtiyacı üçün qənimətlər
hesabından dəfələrlə pul tələb etmişdi (N.Ostrovski).
Burada işlədilmiş direktoriya sözü əvəzində müasir
Azərbaycan dilində direktorluq sözündən istifadə edilir.
Direktoriya sözü isə sovet dövrü Azərbaycan ədəbi dili
lüğət tərkibinin ilkin mərhələsinin izini əks etdirir.
-et şəkilçisi. Bu şəkilçi sovet dövrü ədəbi dilinin ilkin
mərhələsində komitet sözü tərkibində işlədilmişdir. Bila-
vasitə həmin dövrə aid tərcümə dilində də komitet sözü rus
dilindəki şəklinə uyğun formada saxlanılır: – Mülkədar-
ların mülkünü yandırmalı, şəhərə gedib komiteti axtarmalı
idi (V.Katayev).
Müasir dövrdə bu sözün -et şəkilçi komponenti,
Azərbaycan ədəbi dilində -ə affiksial forması ilə əvəz
olunmuşdur.
Bəzi sözlərdə isə rus dilinə məxsus qrammatik əlamət
sonradan ixtisar edilmişdir. Tərcümə ədəbiyyatında təsadüf
olunan belə qrammatik əlamətlərə dair aşağıdakıları
Dostları ilə paylaş: |