443
onun kəsif fars şovinisti siyasətinə qarşı gəlirdi, qapıp
aradan aparırdı. Bu iki köpək-cocuq ingilis-Əmrkayi quduz
itlər hər bir şeydən çox Azərbaycan xəlqinnən və onun şirin
ana dilinnən qorxurdu…» («Koroğlu» məcəlləsi, № 1,
səh. 3).
İnqilab gedişində ədəbi dilin ictimai məzmunu artır;
buna uyğun olaraq lüğət tərkibi də zənginləşir, dilə ictimai-
siyasi leksika gəlir, lakin etnoqrafik və klassik nitq leksi-
kası işləkliyini itirmir, – çünki inqilabın özü məhz
etnoqrafik və klassik təfəkkür fonunda yetişir.
Keçdi gecə, gün çatdadı, birdən ana yurdu
Xalq ilə gəlib göz qabağında səfə durdu.
Hamı qol açırlar, məni səslirlər ki, gəl, gəl!
Gəl dərdini söylə bizə, qürbət səni yordu,
Rəsmi dilimiz, düzdü ki, farsidi, gözəldi,
Amma nə gözəldi ana dili, ana yurdu!
Allah biliri mən ki, nə seyr etdimü gördüm,
Gördüm öz əlimlə ürəyimi iki böldüm.
(H. Ş. Rəhgüzər)
Gecə, gün (gün çatdadı), qürbət və s. leksik obrazlar
klassik nitq təfəkkürünün məhsuludur, lakin inqilabi oyanış
həmin leksik obrazlara yeni məzmun verir: gecə – şah
rejimi, günün çatdaması – inqilabi hərəkatın qələbəsi,
qürbət – siyasi mühacirətdir; məsələ burasındadır ki, yeni
məzmun sözə klassik məntiqlə verilir və bu cəhət Cənubda
lüğət tərkibinin leksik-semantik inkişafının əsas göstə-
ricilərindən biridir.
Gecə-gündüz, isti-soyuq, yay-qış daim çevrilir,
Zaman dönər, dövran keçər, eldən ancaq dil qalar.
Cərəs səsi qəfildən cumar dərin sükuta,
444
Karvandansa düşərgədə xamuş olan kül qalar.
(Q. Məcdfər)
Sözə klassik münasibətin inqilabi təfəkkürə xidmət
etməsi bu mətndə özünü aydın şəkildə göstərir; gecə-
gündüz, soyuq-isti, qış-yay qarşılaşdırmaları zaman-
dövran-karvan poetik sinonimliyi ilə estetik əlaqədə təqdim
olunur: kül daha güclü leksik obrazdır – «nəticə» deməkdir.
«Cərəs səsi» – inqilabın səsidir, «dərin sükut» – əzilən
xalqın mənəviyyatıdır... Göründüyü kimi, mətn ancaq
sözün sözə klassik «estetik münasibəti üzərində qurul-
muşdur
1
.
İnqilabdan sonra şifahi xalq ədəbiyyatının dili üçün
xarakter olan leksika da canlanır; Cənub şairlərinin dilindən
gətirdiyimiz nümunələr bunu təsdiq edir:
Xalq üz qoydu üsyana,
Zülmün evi daşlandı.
Şahın köhnə pambığı
Bir ildə hallaclandı.
Bütün İran bir oldu.
İnqilablar başlandı.
Şah qağa qaçdı getdi,
Dağları aşdı getdi.
Didərgin düşdü getdi,
Dərbədər oldu getdi...
(B. Elçin)
1
Söz – dil üçün bir faktdırsa, ədəbiyyat (ədəbi-bədii) təfəkkür üçün başqa
faktdır; «Ədəbiyyatın dili konnotativdir, yəni çoxmənalıdır və çoxlu
assosiasiyalar doğurmaq gücünə malikdir» (
Ц.Тодоров. Понитие литера-
туры. — Семиотика, М., изд, «Радуга», 1983, стр. 832
); Cənubda ədəbi
dilin lüğət tərkibi, əsasən, ədəbi-bədii dilin ixtiyarında olduğu üçün (və əlavə
edək ki, publisistika da burada çox zaman bədii publisistika kimi çıxış edir)
sözə semiotik münasibətin həmin tipi fəaldır.
445
Daşlanmaq (müq. et: daşı atılmaq), hallaclanmaq:
düzəltmə sözləri folklor söz yaradıcılığı prinsipi ilə, yəni
leksik vahidin etnoqrafik-poetik cilası tökülmədən yaradıl-
mışdır; həm də bu sözlər frazeoloji əhatədə verilmişdir:
zülmün evi daşlanmaq, köhnə pambığı hallaclanmaq, –
göründüyü kimi, həmin frazeoloji birləşmələr də ciddi
şəkildə folklor (yaxud danışıq dili) semantikasına
uyğundur.
Bir olmaq, şah qağa tipli ifadələr danışıq ifadələridir,
– bu cür əslində poetik məqamda işlənmə təcrübəsi az olan
vahidlərin səxavətlə şeir dilinə gətirilməsi Cənub üçün təbii
haldır. Dağları aşdı, getdi – nağıl ifadəsidir, metaforik
məzmuna malikdir; burada isə satirik məna qazanır və
didərgin düşdü, dərbədər oldu ifadələrindəki satirik tonla
uyğunlaşır. Deməli, leksik (yaxud frazeoloji) vahid. Cənub
şeirinin dilində folklordan gəldiyi keyfiyyətdə reallaşdığı
kimi, aktuallaşdırılaraq da işlənir, – bu, şübhəsiz, sözə,
onun leksik-semantik və poetik məzmununa funksional
(ictimai varlığın tələbi ilə) yanaşılması ilə əlaqədardır.
Ayıl, günəş, ayıl, günəş,
Ölkəmizə yayıl, günəş!..
Çıx dərələr qucağından,
Od götürək ocağından,
Zər saçları yay üzünə,
Həsrət qalsın ay üzünə.
Zülmət bağrın oya-oya,
Çıx üfüqü qana boya…
(M. Şami)
Bu mətndə isə lüğət tərkibi xalq nəğmələrinin leksika-
sına uyğundur; ayıl, yayıl, yay, boya tipli vahidlərdir –
onlar əsrlər boyu folklor dilində işlənilmişdir. Üfüqü qana
446
boyamaq metaforası da söz; həssaslığı, ümumən, Cənub
şeirinin leksik poetikası barədə məlumat verir; məlum olur
ki, burada sözə tarixi münasibət əsasən dəyişmir –
priyomlar, ifadə üsulları müəyyən dəyişmələrlə (başqa
sözlə, deformasiya olunmaqla) bir qayda olaraq mühafizə
edilir. Şübhəsiz, «dilin inkişafının bütün dövrlərində» lüğət
tərkibinin vahidi kimi söz ayrıca şəkildə deyil, ümumi
leksik-semantik sistemin mikroelementi kimi fəaliyyət
göstərir, onun semantik təkamülünü sintaqmatik münasi-
bətdə olduğu vahidlər, işlənmə şəraiti və tezliyi
müəyyənləşdirir»
1
– məsələyə bu nöqtədən yanaşdıqda,
Cənubda ədəbi dilin lüğət tərkibində folklordan, yaxud
birbaşa məişət ünsiyyətindən gələn etnoqrafik-məişət
leksikası leksik-semantik sistemdəki mürəkkəb sintaq-
matik, eyni zamanda assosiativ münasibətin ifadəsidir, yəni
tarixən dil təfəkkürünün özündə müəyyənləşmiş hadisədir.
Dillən, sazım, dillən, sazım!
Misri səslə elim coşsun.
Qızılüzən aşıb-daşsın,
Savalana mahnı qoşsun.
El şairi Məftun oğlu,
Kəlmələr od-alovlu…
(B. Zəmani)
Yuxarıda M.Şaminin şeirindən verdiyimiz parçada da
müraciət B. Zəmaninin şeirindəki kimi idi; müqayisə edək:
Ayıl, günəş, ayıl, günəş – Dillən, sazım, dillən, sazım…
Əslində, bu sintaktik analogiyadır; lakin sözün sintaqmatik
yeri baxımından həm də leksik-semantik analogiyadır – heç
olmasa ona görə ki, ayılmaq ilə dillənmək arasında
1
İ.Məmmədov. Azərbaycan dili semasiologiyasına giriş, Bakı, ADU nəşri,
1988, səh. 68.
Dostları ilə paylaş: |