80
olmaq üçün su bir lərəfə axmalı, cərəyan etməli,
ya heç olmazsa, dərya kimi
ləpələnməlidir".
Ə.Hüseynzadə tərəqqi proqramına islamlaşmaq və avropalaşmaq
məramlarını daxil etmişdi. İslamlaşmaq onun ortaya qoyduğu tərəqqi proqramının
ideya-nəzəri əsaslarından biri idi. Mütəfəkkirin aydın nəzəri proqramına görə
məzhəb və dinlər türkləri bir-birlərindən ayırmamalıdır, əgər onların elm və
mədəniyyətləri tənəzzül etsə, türklər yalnız "dini-islam ilə müqəddəyin, ərəb elmi
ilə mütəllim, ərəb mədəniyyəti ilə mütəməddin olduqları halda əsla ərəbləşməyib,
yenə "türk oğlu türk kimi" qalmalıdırlar. İslama ehkam kimi yanaşmayan
Ə.Hüseynzadə milli intibahı dini intibahla bir arada götürürdü.
Əgər türkləşmək məramı ilə türk dilini, tarixini, ədəbiyyatını öyrənməyini
tələb edirdisə, islamlaşmaq məramı
ilə islam dininin ümumbəşəri, ali, mənəvi-
əxlaqi dəyərlərinin öyrənilməsini istəyirdi. Bu baxımdan o, islamlaşmağı milli
tərəqqi proqramına daxil etmişdi. Ciddi şəkildə dini islahatların aparılmasının
lazımlılığını önə çəkən Ə.Hüseynzadəyə görə, ilkin islama qayıdılmalı, tərəqqiyə
doğru addım atılmalıydı. Əks təqdirdə əsl dini həqiqətləri, hikmətləri ortaya çıxarıb
bərpa etmək mümkün olmayacaqdı. Ona görə də bu cür islahat islamın əsl
mahiyyətini ortaya qoyacaq, müxtəlif şərhlərdən, təhriflərdən islam xilas olacaqdı.
Avropalaşmaq Ə.Hüseynzadənin milli tərəqqi proqramına daxil edilmiş
əsas məramlardan, ideoloji istiqamətlərdən biri idi. O, xalqa bu ideyanı təbliğ
etməklə Avropa elm və texnikasını, sənayesini öyrənmək
və öz həyati işlərində
tətbiqini nəzərdə tutur və yazırdı: "Tərəqqi və təməddün həvəsində olan hər bir
millət öz milli üdəba və üləmasının əsərlərilə kifayətləndikcə çox da irəliyə doğru
gedə bilməz... Bir ingilis, bir fransız, bir alman, bir italyan ibn Rüşdün, Əbu Əli
Sinanın, Fərabinin, Firdovsinin, Sədinin,
Mollayi-Ruminin, İmam Təzaminin
asarından feyzyab olmağa, bu kimi üləmaya-tərcümə, şərh və təfsirlər vasitəsilə öz
millətlərinə mal edilməyə çalışdıqları halda bizə də lazımdır ki, onların Laplasları,
Laviazi-yerləri, Russoları, Pastorları, Nyutonları, Spenserləri, Edissonları,
Rentgenləri, Marksları, Ginnesləri vasitəsilə öz maarifimizi, öz ana dilimizdə olan
kitabxanaları təzyiqə çalışalım. Cəhalətin, təəssübün kökünü ancaq bu vasitə ilə
qurutmaq, söküb atmaq olar. Başqa yol yoxdur".
“Fyuzat”ın səhifələrində avropa şair və yazıçılarının əsərlərinin
tərcüməsinin çapı da bu məqsədə xidmət edir, Azərbaycan oxucusuna dünyanın
müxtəlif tərəflərində yaşayıb-yaratmış ədəbi şəxsiyyətlərin yaradıcılıq
nümunələrini çatdırırdı. Hötenin “Faust”u, Şeksprin "Yuli Sezar"ı Azərbaycan
türkcəsinə tərcümə olunur, Avropa mədəniyyəti təbliğ edilirdi.
Ə.Hüseynzadə onu "avropalaşalım" şüarında günahlandıranlara
cavab
verərək yazırdı: "İndi bizə derlər ki, madam ingilislər, firənglər, filanlar böylə
imişlər nə üçün siz də ... "Fyuzat"mızda ingilislərə, firənglərə müraciət
81
ediyorsunuz. Ortaya gah Hötenin "Faustu"nu, gah Şeksprin " Yuli Sezar"ını, gah
nə bilim hanki avropalının hanki əsərini çıxarıyorsunuz? Avropalaşalım,
firəngləşəlim diyorsunuz? Lakin ey qare! Müraciətdən müraciətə fərq vardır. Biz
avropalıların ədəbiyyatına, sənayelərinə, ülum və
maariflərinə kəşfiyyat və
ixtiraatlarına müraciət etmək istiyoruz, özlərinə deyil. Biz istiyoruz ki, islam
ölkəsinə onların beyinləri, dimağları girsin, boğazları, mədələri girməsin. Biz
istiyoruz ki, ölkəmiz onların beyinlərini həzm etsin".
"Fyuzat" türk xalqları arasında dil, din birliyini təşkil etməklə, Avropanın
elmi yeniliklərini həzm etməklə tərəqqiyə, milli yüksəlişə nail olmağın salnaməsini
yaratdı. Bütün təhdid, təzyiqlərə baxmadan “Fyuzat”çılıq ideyasını cəmiyyətə
sirayət etdi.
Dostları ilə paylaş: