52
Başda Nizami olmaq üzrə Azərbaycan, İran ədəbiyyatına Xaqani, Fələki,
Əbül-Üla və başqaları kimi bir sıra böyük şairlər vermişdir.
Gəncəli Nizami, məşhur alman şairi Göthenin özləri ilə boy ölçüşməyə
cəsarət etmədiyi yeddi İran şairlərindən biridir. Firdovsidən sonra yeni İran
ədəbiyyatının ikinci ən böyük ustadı olub Şərqin romantik eposunu yazan Nizami
dünya ədəbiyyatının şah əsərlərini yaradan şəxsiyyətlər arasında müstəsna bir yer
tutur. O, aləmşümul bir qüvvət olmaqla bərabər, hər böyük sənətkar kimi öz mühiti
ilə səmimi bağlarla bağlıdır. O, Firdovsi tipində bir fars milliyyətçiliyinə
yabançıdır. Mövzuları və təfəkkürləri etibarilə bir türkdür. O, bütün yaxşılıqları,
qüvvət və dəyərləri daima türk məcaz və istiarəsilə zikr edər. Ədalətli dövlət idealı
onun nəzərində Türk dövlətidir. Qəhrəmanı olan ixtiyar bir qadın polisin zülmünə
uğramış, sultan Səncərə şikayət.
Nizami, Qafqasiyanın bütün ehtiyac və qayğılarını dərindən duyar,
Bərdəni qarət edən və əfsanəvi kraliçası Nüşabəni əsir aparan rusları görməyə gözü
yoxdur. İdealizə etdiyi qəhrəmanı İsgəndəri şair Qafqasiya uğrunda hərbə “bütün
Yaxın Şərqi qorxudan təhlükəni” adlatmaya və yer üzünü “Rus şərindən”
təmizləməyə sövq edir. O, bütun düşüncələri ilə bir türk, bir azərbaycanlıdır.
Nizami ilə bərabər Şirvan sarayının baş şairi Xaqani də Azərbaycanın
farsca yazan şairlərindəndir. Xanıkov onun yaradıcılıq qüvvətini fransız şairi
Viktor Hüqo ilə müqayisə edir. Şirvan şahı Axistanın ruslar üzərinə çaldığı zəfər
(XII yüzil) onun parlaq bir qəsidəsində təsbit olunmuşdur. Onun da dili farscadır.
Fəqət, türkcə sözləri, məzmunlu beytləri vardır.
* * *
Klassik türk ədəbiyyatının doğulduğu dövrdə Azərbaycan yenidən öz
ənənələri ilə mütənasib böyük bir mədəniyyət istedadı göstərir. Bu istedad
Azərbaycanın qüvvətli bir xalq ədəbiyyatına malik olmasilə ahəngdədir. Əski türk
dastanlarının məşhur sözçüsü Dədə Qorqud Azərbaycanda keçən qəhrəmanlıqları
anladır. Bu hekayələrdəki dil belə bugünkü Azəri türkcəsinin demək olar ki,
eynidir.
Müxtəlif türk ləhcələri arasında Azərbaycanın etinalı bir yerə malik
olduğu da qeydə dəyər. Aşıq adını daşıyan səyyar xalq xanəndələri tərəfindən
“Koroğlu”, “Şah İsmayıl”, “Əsli və Kərəm”, “Aşıq Qərib” və başqa bu kimi
dastanların saz çalğılarilə bərabər söylənişlərində Azərbaycana məxsus bir
xüsusiyyət vardır. Məlik Məhəmməd növündən pəhlivanlara aid nağıllar
Azərbaycan xalqı arasında çox sevilir. Bu dastanlar ilə nağıllardakı mövzu “isə
zəifləri qorumaq, başqasına yardımda bulunmaq, nəfsini fəda etmək, sevgiliyə
qarşı vəfalı olmaq, dostluqda sadiq qalmaq, arxadaşlıqda səbat göstərmək və
qoçaqlıqda qorxu bilməmək kimi digər anlamlardır. Azərbaycan xalq
mahnılarından olan “Bayatılar”, üslublarındakı rəvanlıq, fikirlərindəki uçuş və
53
hislərindəki incəliklərlə ayrılırlar. İldırım, məsələn, “kişnəyən ata”, yağmur da
“ağlayan buluda” bənzər. Bunların ikisi də “dağ ətəyində ölən bir igid” üçün
təəssür duyarlar.
Klassik Azərbaycan türk ədəbiyyatının ilk abidələri bizə hələ XIII
yüzildən məlumdur. Bu hərəkat getdikcə tərəqqi edir, Qaraqoyunlularla
Ağqoyunlular dövründə irəliləyir, ən parlaq dövrünü isə XIV yüzilin sonları ilə
XVI yüzil başlarında bulur. İllərdən bəri çevrələrindəki xalq kütlələri üzərində,
butün türk ellərindəki dədələr kimi dərin nüfuz və təsir sahibi olan Ərdəbildəki
Şeyx Səfi ocağından zühur edən Şah İsmayıl şiə dövlətini qurmaq üzrə hərəkətə
keçir. Avropalılarsa xalis bir İran sülaləsi sayılan Səfəvi dövlətinin bu müəssisi isə
həqiqətdə bir türk sufisi və Azərbaycanlı bir şairdi. İstinad etdiyi qüvvət də
tamamilə türk qüvvəti idi. Bu məzhəb türkmən qəbilələri, bu qüvvətin kökünü
təşkil edirdi. Onun sadə bir türkcə ilə yazılan ilahiləri (dini nəğmələri-A.R.) rəsmi
hüdudların çox irəlilərində belə türk topluluqlarının ruhları üzərində müəssir
olurdu. Şah İsmayılın sarayı Azəri türk ədəbiyyatının yaradıcı ocağı və bir
akademiyası idi. Bu saraya Həbibi kimi şairlər mənsubdu. Şerdə Xətai
təxəllüsündən istifadə edən İsmayıl, xalqın vurulacağı sadə bir dillə yazırdı.
Səfəvi sarayının rəsmi dili də türkcə idi. Qonşu dövlətlərə göndərdiyi
notalar türkcə yazılırdı. Səfəvi İranın Osmanlılara göndərdiyi notalar türkcə ikən,
Osmanlı sarayının Səfəvilərə yazdıqları notalar farsca idi.
Rəsmi Türk dövlətlərində misali yox ikən, çevrəsindəki türkdilli şairlər
Şah İsmayıla “Türki-tacdar” deyə xitab edirlərdi.
Bu dövrdəki şairlər yalnız “Taclı türk”ə deyil, onun da xitab etdiyi əsil
türk kütləsinə müvəffəqiyyətlə xitab edə bilmək üçün türkcə yazırlardı. İdarələrini
yürütmək üçün içindən yetişdikləri mühitin zövqünə uyaraq onun ağıl və vicdanına
qolay bir yol bula bilmək üçün özü ilə türkcə danışırlardı. Sonralar İran ideolojisi -
deyə bəllənən şiəlik bu xüsusda əzlərinə mane olmurlardı. Əksinə, bu, onların
türkçülüyünü gərəkləndirirdi. Türk ədəbiyyatının parlaq günəşi Füzuli bu dövrün
böyük sənətkarıdır. Sadə Azərbaycan deyil, bütün türk mədəniyyətinin bu böyük
işıldağı məşhur “Bəngü-badə”sini şəxsən Şah İsmayıla ithaf etmişdir. Füzuli
türkçülüyünün məşhurluq vəsiqəsi “Divan” dibaçəsi ilə “Leyli və Məcnun”
müqəddəməsindən məlumunuz olsa gərəkdir. “Rumlu dostlarının” tövsiyyəsi
üzərinə Leyli və Məcnun hekayəsini gözəl bir türkcə ilə yaradan şairin həsbi-halını
bilirik.
Fəqət Füzuli türkçülüyünun ən böyük vəsiqəsi geniş türk oxuyucu
təbəqələrinə, xüsusilə qərb türklərinə bu günə qədər adətən qapalı qalmışdır. Ona
gərəkən diqqət və əhəmiyyət verilməmişdir. Bu xüsusda bir az məlumat verirsək,
bunu pək də mövzu xaricində saymazsınız deyə umarım.
Şiə ədəbiyyatında “Məqtəl” deyilən ədəbi bir şəkil vardır. Burada məşhur
Kərbəla faciəsi, Peyğəmbərin nəvəsi İmam Hüseyn ilə yar və yaxınlarının
öldürüldükləri, məxsus təbirilə qətl edildikləri dini bir hiss və həyəcanla təsvir