Azərbaycan Milli Elmlər Akademiyası Nəsimi adına Dilçilik İnstitutu



Yüklə 1,69 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə9/40
tarix19.07.2018
ölçüsü1,69 Mb.
#57268
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   40

Maşın tərcüməsinin nəzəri problemləri 
 
27 
masına təkan verilir. Hal-hazırda MT-nin kommersiya sistemləri 
– Systran, RADOS Caterpillur Co fəaliyyətdir. 
1990-cı ildə Moskvada fərdi kompüterlərin inkişafına həsr 
olunmuş  sərgidə  maşın  tərcümə  sistemi  –  Promt  nümayiş  etdi-
rilmişdir.  
1992-ci ildə Promt təkmilləşib STYLUS adı altında (ingi-
lis, alman, fransız, italyan ispan dillərindən rus və əksinə) satışa 
buraxılmışdır. 
1993-cü ildən  bəri  STYLUS  əsasında Windows  üçün MT 
sistemi  yaranır,  sonralar  təkmilləşərək  STYLUS  3.0  versiyası 
Windows 95 üçün dünyada ilk dəfə rus-alman və rus-fransız MT 
sistemi  yaradılır.  Eyni  zamanda  şifahi  nitqin  tanınması  sistem-
ləri hazırlanır. Bundan əlavə ABŞ-da avtomatik tərcüməni təmin 
edən statistik MT sistemləri üçün Edupt proqramları işlənib ha-
zırlanır. Bütün bu sistemlərdə yenə də insanın redaktəsinə ehti-
yac  duyulur.  Çünki  kompüter  insan  düşüncəsinə  qadir  deyil  və 
ən çox çətinlik semantika ilə bağlıdır. Bu problemin həlli  uzaq 
gələcəkdə, yəqin ki, mümkün olacaqdır. 
1997-ci  ildə  yaponların  təşəbbüsü  ilə  Interlingua  Univer-
sal  Network  Language  layihəsi  işə  salınır.  Bu  layihə  internet 
şəbəkəsinə  daxil  olan  sənədlərin  tərcüməsi  üçün  yaradılmışdır. 
Burada  qarşıya  qoyulan  əsas  məqsəd  elə  universal  şəbəkə  dili 
yaratmaqdır  ki,  istənilən  müxtəlif  dil  daşıyıcıları  çin,  yapon, 
belarus və s. öz mətnlərini (daşıdığı dili düşünmədən ki, onu an-
laya biləcəkdir) göndərə bilsinlər. Bu zaman server və  ya trans-
lyatorun köməyi ilə istənilən dil daşıyıcısı öz doğma dilində şə-
bəkəyə daxil etdiyi məktubu və ya sənədi oxuya bilər. 
Təbii  dili  analiz  edən  modul  UNL  “Deconverder”,  “En-
converte”  isə  generasiya  modulu  adlanır.  Bir  dil  üçün  hər  iki 
modul  UNL  –  redaktorunda birləşir.  UNL-in  isə  leksikonu uni-
versal  sözdən  (universal  words)  ibarət  olur.
1
  UNL-in  lüğəti 
ingilis dilinə əsasən hazırlanır. Bu layihənin hazırlanması 10 ilə 
başa  gələcək  və  ilk  növbədə  ərəb,  çin,  ingilis,  fransız,  rus  və 
                                                           
1
 www.inworld.ru /magazine (index) 


Məhəbbət Mirzəliyeva, Kamilə Vəliyeva 
 
28 
ispan dilləri üçün modullar yaradılacaqdır. Hal-hazırda bu layihə 
haqqında yalnız alman serverində alman dilində məlumat verilir. 
Şübhəsiz, inter lingua sisteminin  genişlənməsi  tez bir zamanda 
həyata keçəcəkdir. 
Türkologiyada isə maşın tərcüməsi  problemi  geniş  tədqiq 
olunmamışdır. Bu sahədə ilk tədqiqatlara 1961-ci ildən başlanıl-
mışdır. 
Dostertin  rəhbərliyi  ilə  ABŞ-ın  Corctaun  Universitetində 
türk və ingilis dilləri üzrə müqayisəli şəkildə tədqiqat işləri apa-
rılmış,  ingiliscə-türkcə  tərcümə  sistemi  yaradılmışdır.  Sistemə 
alqoritm və lüğət daxil edilmişdir. Həmin dillər üzrə hazırlanmış 
MT sistemi  üçün 3500 sözdən ibarət  mətn  seçilmişdir. Sistemə 
daxil  edilmiş  lüğət  700  sözdən  ibarətdir.  Türk  dili  lüğətindəki 
sözlər ingilis dilindəki sözlərin ekvivalenti olub, əsas və şəkilçi-
lərin siyahısından ibarətdir. Burada hər bir sözə uyğun məlumat-
lar  qeyd  olunur:  yəni  əvəzlənmələr  (nitqdə  səs  əvəzlənmələri, 
yazıda  isə  hərf  əvəzlənmələri),  saitlərin  ahəngi,  şəkilçilərin  bir-
birinə  nəzərən  sıra  mövqeyi  nəzərə  alınmışdır.
1
  70-ci  illərin 
sonunda  bu  problemə  yenidən  baxılıb.  Son  illərdə  Türkiyənin 
Bilkənd  Universitetində  Dr.Kemal  Oflazerin  rəhbərliyi  ilə  türk 
dilindəki cümlələrin morfoloji analizi tədqiq olunmuşdur.
2
 
MT sistemində sintaksis üzrə  60-70-ci  illərdə  tatar dilinin 
tədqiqatçıları F.A.Dreyzin, P.K.Bayramova
3
 morfoloji təhlil üz-
rə  özbək  dili  mütəxəssisləri  N.A.Xalitova
4
,  X.F.İsxakova
1
,  sin-
                                                           
1
 Мельчук И.А.Равич. Автоматический перевод. 1949-1963, М., 1967, с.188-192 
2
 Kemal Oflazer. Developing a morphological for Turkish // Proo. Of the NATO ASI on 
language Engineering for lesser-studied languages – NATO, ASI, July 2001, Ankara 
3
 Дрейзин Ф.А., Рашитов Р.С. Принцип синтаксического анализа татарской фра-
зы  //Машинный  перевод.  М.,1961;  Байрамова  П.К.Перевод  на  татарский  язык 
русских  придаточных  определительных  предложений  с  относительным  словам 
и экспериментальная оценка на ЭВМ некоторых вопросов перевод этих предло-
жений. АКД. Л., 1966 
4
 Халитова Н.А. Машинный перевод с татарского языка на русский. Проблемы 
тюркологии и истории русского востоковедения – Казань, 1960; Халитова Н.А. 
Закирова Р.А., Гимадутдинова Р.У. Морфологический анализ при машинном пе-
реводе  с  татарского  языка  на  русский  //  Учен.  Записки  Казанского  Универси-
тета, 1962, кн.4 


Maşın tərcüməsinin nəzəri problemləri 
 
29 
tez  üzrə  Yakubova
2
  (özbək  dili),  Otkupşikova
3
  (monqol  dili), 
Q.O.Yefremov
4
 (çuvaş dili) tədqiqat işləri aparmışlar. 
Azərbaycan dilçiliyində maşın tərcüməsi probleminin təd-
qiqi  60-cı  illərin  sonunda  başlanılmışdır.
5
  Sistemin  ən  mühüm 
mərhələlərindən biri sözün sintezi
6
, avtomatik lüğətin tərtibi
7
 ki-
mi  məsələlərə  baxılmış,  iltisaqi  dillərə  xas  olan  qanunauyğun-
luqlar, ahəng qanunu, morfemlərin söz formasında sıra düzümü, 
kök ilə morfemlərin sərhədində morfonoloji dəyişmələrin formal 
təsviri verilmiş və qurulmuş alqoritmə əsasən tərtib edilmiş proq-
ram  kompüterdə  yoxlanılmış  istənilən  nəticələr  əldə  edilmişdir. 
Yəni,  sintez  prosesində  kök  ilə  şəkilçilər  birləşərkən  ahəng  qa-
nununa, morfemlərin sıra düzümünə morfoloji dəyişmələrə riayət 
olunmaqla düzgün söz formaları yaranmışdır. 
70-ci illərin sonunda MT sistemində xüsusi yer tutan mor-
foloji təhlil mərhələsinə toxunulmuşdur. Burada sintez prosesin-
dən fərqli olaraq morfoloji təhlildə söz formaları diferensial his-
sələrə ayrılır. Belə ki, onları avtomatik yolla mənsub olduğu si-
niflərə  ayırmaq üçün morfemlərin siyahısı,  əsasların  qrammatik 
səciyyələri  linqvistik  baza  kimi  kompüterin  yaddaşına  daxil 
                                                                                                                             
1
  Исхакова  Х.Ф.  Исследования  в  области  формальной  морфологии  тюркских 
языков  (на  материале  татарского  литературного  языка  в  сопоставлении  с  ту-
рецким и узбекским). АКД, 1972 
2
  Якубова  Н.  Правила  формального  синтеза  узбекских  словоформах,  Ташкент, 
1979 
3
  Откупщикова  М.И.  Об  одном  возможном  способе  построения  формальной 
морфологии. // Материалы по математической лингвистике и машинному пере-
воду. Сб. Л., 1963, с.61-65 
4
 Ефремов Г.О.К вопросу о машинном переводе с русского языка на чувашский. 
«Уч.зан. Чувашского Педагогического Института», 1963, вып.15, стр.79-88 
5
 Велиева К.А. Формальное описание синтеза азербайджанского слова. Дисс. на 
соискание ученой степени канд.филол.наук. М., 1971; Пинес В.Я. Моделирова-
ние структуры азербайджанских глагольных форм в связи с проблемой автома-
тического словаря. АКД, 1970 
6
 Велиева К.А. Формальное описание синтеза азербайджанского слова. Дисс. на 
соискание ученой степени канд. филол. наук. М., 1971 
7
  Пинес  В.Я.  Моделирование  структуры  азербайджанских  глагольных  форм  в 
связи с проблемой автоматического словаря. АКД, 1970 


Yüklə 1,69 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   40




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə