Maşın tərcüməsinin nəzəri problemləri
33
mantik lüğətlər tərtib olunmalıdır. Təhlil prosesində ilk növbədə
tərcümə ediləcək mətnin hansı elm sahəsinə aid olunması dəqiq-
ləşdirilməlidir. Elm sahəsini avtomatik müəyyənləşdirmək üçün
açar sözlərdən və tezaurus lüğətlərdən istifadə edilir, bundan
əlavə mütləq konteksti nəzərə almaq lazım olur.
MT-nin bütün mərhələlərinin geniş şərhi K.A.Vəliyevanın
“Azərbaycan-ingiliscə tərcümə sistemində” adlı monoqrafiyasın-
da verilmişdir.
1
Azərbaycan dilçiliyində son illərdə aparılan tədqiqatlardan
Ə.Əliyevin maşın tərcüməsi sistemində sözlərin kontekstdə işlə-
dilmiş mənasının təyin olunmasını xüsusi qeyd etməliyik.
2
Təd-
qiqatda ingilis dilində tezliyinə görə çoxişlək 1000 feil seçilmiş,
onların mənaları araşdırılmış, hər bir məna üçün formal əlamət-
lər hazırlanmış və tərtib edilmiş alqoritmlər Dilmanc tərcümə
sisteminin bazasına daxil edilmişdir.
Kibernetikanın çətin və maraq
doğuran məsələlərindən biri
olan nitqin tanınması problemindən ayrıca bəhs ediləcəkdir.
§2. Statistik maşın tərcüməsi
Azərbaycan dilçiliyində avtomatik tərcümə və ya maşın
tərcüməsi (MT) haqqında geniş məlumat verildiyindən burada
yalnız Azərbaycan dilçiliyində həllini gözləyən maşın tərcümə-
sinin yeni istiqaməti – statistik maşın tərcüməsindən bəhs edə-
cəyik.
3
Ədəbiyyatda maşın tərcüməsi alqoritmlərinin qurulmasına
iki müxtəlif prinsip üzrə – xüsusi qaydalarla (rule-based) və sta-
tistikaya əsaslanmaqla (statistical-based) yanaşılır. Azərbaycan
dilçiliyində
avtomatik tərcümə və yaxud
maşın tərcüməsi (MT)
haqqında geniş məlumat verildiyindən burada həllini gözləyən
1
Vəliyeva K.A. Azərbaycanca-ingiliscə tərcümə sistemi (nəzəri problemlər). Əlyaz-
ma, 2010
2
Əliyev Ə.A. İngiliscə-Azərbaycanca maşın tərcüməsi sistemində feilin çoxmənalılı-
ğının alqoritmik həlli. Fil.ü.f.d.DA, B., 2012
3
htts//ru.wikipedia.org