Dədə Qorqud ● 2015/I 4
Məsələnin qoyuluşu. “Dədə Qorqud kitabı”nın mükəmməl elmi-tənqidi
mətninin hazırlanması üçün abidə sözbəsöz, sətirbəsətir araşdırılmalı, mətnin
ayrı-ayrı hissələri arasındakı struktur-məntiqi və qrammatik-üslubi əlaqələr də-
qiq şəkildə müəyyənləşdirilməlidir.
İşin məqsədi. Tədqiqatın əsas məqsədi abidənin III və XI boylarındakı
soylamalarda buraxılmış oxunuş və məna yanlışlıqlarını düzəltmək, həmin soy-
lamaların (mənzum parçaların) nəsr hissələrinin məzmunu ilə bağlılığını bərpa
etməkdir.
“Dədə Qorqud kitabı”nın ilk dəfə elm aləminə tanıdıldığı vaxtdan keçən 2
əsr müddət ərzində dastanın mətni üzərində müxtəlif istiqamətlərdə səmərəli
tədqiqatlar aparılmışdır. Bu müddətdə abidənin bir neçə müəllif tərəfindən ayrı-
ayrılıqda elmi-tənqidi mətni hazırlanmış, sözlərin oxunuşu və qüsurlu mətn par-
çalarının bərpası və bütövlükdə mətnin struktur-semantik parametrlərinin dəqiq-
ləşdirilməsi baxımından bir çox əhəmiyyətli işlər görülmüşdür. Lakin bununla
belə, abidənin mətnində oxunuşu və mənası mübahisə doğuran bir sıra sözlərə
və qüsurlu mətn parçalarına bu gün də təsadüf edilməkdədir. Bu cəhətlər dastan-
dakı mənzum parçalarda (soylamalarda) xüsusilə nəzərə çarpır. Bəllidir ki,
nəzm hissələri çox hallarda dastanın rüşeym kimi yarandığı ilkin dövrlərdə or-
taya çıxır və sonralar bu nəzm parçaları ümumi mətn daxilində bir növ paylaşdı-
rılır. Bununla əlaqədar olaraq dastan mətnindəki mənzum parçalar nəsr hissələ-
rinə nisbətən daha qədim tarixi xüsusiyyətləri özündə əks etdirir və onların tərki-
bində arxaik sözlər və qrammatik formalar uzun müddət dəyişilməz şəkildə qo-
runub saxlana bilir. Bu qədimliyi, ilkinliyi bilavasitə dastanın semantik-qram-
matik strukturunu, təhkiyə axarının spesifik xüsusiyyətlərinə məxsus qanunauy-
ğunluqları müəyyənləşdirməklə təsbit etmək mümkündür. Əks halda, istənilən
dastan mətnində, o cümlədən də “Dədə Qorqud kitabı”nda yanlış oxunmuş söz-
lər və qrammatik formalarla yamaq vurulmuş nəzm parçalarının ortaya çıxması
qaçınılmazdır. Bu xüsuslar diqqətə alınaraq məqalədə III və XI boylarda keçən
iki soylamadakı katib xətalarının düzəldilməsinə, sözlərin düzgün oxunuş va-
riantlarının müəyyənləşdirilməsinə, cümlələr arasındakı məntiqi bağlılığın bər-
pasına və soylamaların məzmununun dəqiqləşdirilməsinə cəhd göstərilmişdir.
I. Dastanın mətnində oxunuşu mübahisələrə səbəb olan parçalardan biri 3-
cü boyda (Bamsı Beyrək boyunda) Beyrəyin əsirlikdən qayıdıb oxatma yarışın-
da iştirak edərkən öz yayına müraciətlə söylədiyi soylamanın mətnidir. Həmin
soylamanın Drezden nüsxəsindəki variantının biz aşağıdakı şəkildə oxunmasını
təklif edirik:
(1)Tol tola gərdigüm,
(2)Tola varı doxurlayı qoduğum
(3)Yağı yurdı alumda qıl kişlüm,
(4) Ayğır malı, ayğır verüb alduğım
Dədə Qorqud ● 2015/I 5
(5) [Ağ] tozlu qatı yayum.
(6) Buğa verüb alduğum
(7) Boğma kirişüm.
(8) Buŋlu yerdə qodum gəldüm
(9) Otuz toquz yoldaşum, iki arğışum (D. 109)
Vatikan nüsxəsinin katibi qısaltma yolunu seçərək soylamada oxunuşu
mübahisələrə səbəb olan ilk üç misranı mətndən çıxarmışdır:
Ayğır verüb alduğum
Ağ tozlu qatı yayum.
Buğa verüb alduğum
Burma kirişüm.
Buŋlı yerdə qodum gəldüm
Qırq yoldaşum, iki arğışum (Vat. 44).
Abidənin nəşrlərində soylamanın ilk misraları müxtəlif şəkillərdə oxun-
muş və misraların hüdudlarının müəyyənləşdirilməsində fərqli üsullardan istifa-
də edilmişdir.
V.V.Bartold soylamanın ilk iki misrasını tərcüməsiz buraxmış, qeydlər
bölməsində bu hissənin anlaşılmaz olduğunu, böyük bir ehtimalla həmin hissədə
Beyrəyin əylənmək məqsədi ilə yüngül xasiyyətli qadınların yanına girərkən
özünün burada olduğunu bildirmək üçün yayını çadırın önünə qoymasından söh-
bət getdiyini göstərmişdir (4, 268).
M.Ergin 2-ci misradakı یرارﻻﻮط yazılış şəklini 1-ci misranın, 3-cü misra-
dakı yağı yurdı ifadəsini isə 2-ci misranın sonuna artırmışdır:
Tul tulara girdügüm tulararı / Duxarluyı koduğum yağı yurdı / Elümde
kıl kişlüm ayğır malı / Ayğır virüp alduğum ağ tozlu katı yayum (9, I, 143).
Tədqiqatçı əsərinin indeks-gramer bölümündə tul, tular, duxarlu sözlərinə
heç bir izah vermədən onların qarşısına sual işarəsi qoymuşdur.
O.Ş.Gökyay 1-ci misradakı ﻢﮑﯾدﺮﮐ yazılış şəklini doğru olaraq gerdügüm
kimi oxumuş, ilk iki misrada sözlərin sırasını düzgün müəyyənləşdirmişdir:
Tul tulara gerdügüm / Tuladarı duharlayı koduğum /Yağı yurdu elümde
kıl kişlüm ayğır malı / Ayğır verüp alduğum ağ tozlu katı yayum (12, 50).
Lakin buna baxmayaraq, sonrakı misralarda sözlərin sıralanmasında və
oxunuşunda yanlışlıqlara yol verdiyi üçün ilk hissənin məzmunu haqqında
konkret bir fikir söyləyə bilməmişdir.
H.Araslı soylamaya daha sərbəst yanaşmış, artıq hesab etdiyi sözləri mətn-
dən çıxararaq onu daha qüsurlu bir vəziyyətə salmışdır:
Tul tulara girdiyim / Tuladarı doxarlıyı qovduğum /Yağı yurdu əlimdə
qıl kişlim / Ayğır verib aldığım, (ağ) tozlu qatı yayım (1, 62) .
F. Zeynalov və S. Əlizadə bu oxunuş variantını qəbul etməklə yanaşı, yur-
dı sözünü yordı kimi vermiş və 3-cü misrada H. Araslının mətndən çıxardığı
ayğır malı ifadəsini yenidən mətnə əlavə etmişlər:
Dostları ilə paylaş: |