Dədə Qorqud ● 2015/I 6
Tul tulara girdigim / Tuladarı, doxarlıyı qodığım / Yağı yordı əlümdə qıl
kişlim, ayğır malı /Ayğır verüb alduğım, tozlu qatı yayım (10, 63) .
Mətnlə bağlı qeydlərdə onlar Tul tulara girdigim/ Tuladarı, doxarlıyı qo-
dığım şəklində oxuduqları misralara belə bir şərh vermişlər: “Bu misralar “Dədə
Qorqud kitabı”nın çətin oxunan və dəqiq anlaşılmayan yerlərindəndir... Bizcə,
burada tul ərəbcə “uzun”, to türk mənşəli tovlamaq feilinin kökü, Tuladarı, do-
xarlıyı godığım isə ov itlərini saxlayanları, şahin (qızılquş) quşlu ovçuları qov-
duğum deməkdir ” (10, 238).
T.Tekin soylamanın ilk iki misrasını belə oxumuş və izah etmişdir: Tol
tolada girdüğüm tola deri / Doharlayı koduğum yağı yurdı “Çuval gibi dolata-
rak içine girdiğim ham deri / İhtiyarlayıp kaldığım yağı yurdı” (30, 152) . Bu
oxunuş variantında da sözlərin yazılış şəkillərinə kifayət qədər diqqət yetiril-
məmiş, mətnə təsadüfi səs oxşarlığı olan sözlərin məntiqi ilə yanaşılmışdır.
S.Tezcan soylamanın ilk misralarını “Dədə Qorqud kitabı”nın bu günə qə-
dər çözülməmiş və oxunması ən çox çətinlik yaradan qismi olaraq dəyərləndir-
miş, qüsurlu saydığı misraları aşağıdakı şəkildə rekonstruksiya etmişdir:
Tul tulaz girdigüm toŋuz damı / Duhar gibi koduğum yağı yurdı / Elüm-
de fil dişlüm. Arğımak ayğır verüb alduğum (32,183).
Bu oxunuş variantında soylamanın ümumi məzmunu, misraların bir-biri
ilə məntiqi bağlılığı diqqətə alınmamış, duhar sözünə izah verilməmişdir. Mətnə
edilmiş düzəlişlərin, rekonstruksiya edilmiş sözlərin, demək olar ki, heç birisinin
sonrakı misralarla məna əlaqəsi yoxdur.
Bu mətn parçası haqqında bir çox başqa tədqiqatçılar da fikir söyləmişlər.
Aşağıda bunların bəzilərinin qısa xülasəsini verməklə kifayətlənirik:
Osman F. Sertkaya: Tul tul ere g(e)rdüğüm / Tul er eri düherleyü kovdu-
ğum / (Duherleyü kovduğum) / Yağı yurdı ilümde / Ayğır malı kıl kişlüm
“(Benim) taraf taraf (saf saf) ere gerdiğüm / Karşı taraftaki er(kek) eri takip etti-
ğim / (Duha ~ Doha er gibi takip ettiğim) / Düşman yurdı halini alan ülkemde /
Aygır kıllarından yapılmış kıl okluklum (okluğu olan)” (29, 155-156).
Aysu Ata: Tul tulara girdüğüm tulaz evi / Duharlayı koduğum yağı
yurdı “Yaşlı (ve) aciz girdiğim acizler evi / Aşağılayarak bıraktığım düşman
yurdı” (2, 34).
Dursun Yıldırım: Tovıl tolada gerdügüm / Tola deri [katı yayum] / Do-
huzlay[uban] [veya dohurlayuban] koduğum / Bağı[n] yordı [katı yayum]
“Davul doladarak gerdiğim/ İşlenmiş / dokunmuş deri [katı yayım] /Dokuz kat
sarıp koduğum / bağını çözdü [katı yayım]” (35, 1974-1979) .
Sadettin Özçelik 1-ci misranın oxunuşunun mümkün olmadığını bildirərək
2-ci misranı Duharlıyı koduğum yağı yurdı “Duharlıyı bıraktığım (kaybettiğim)
düşman yurdı” şəklində şərh etmişdir (22, 166). Tədqiqatçı burada Beyrəyin
Ağqoyunluların Duharlu tayfasına mənsub yoldaşlarından birini xatırlaması
ehtimalı üzərində durur. Daha sonra S.Özçelik ayrıca bir məqalə ilə bu məsələ
Dədə Qorqud ● 2015/I 7
üzərinə yenidən dönməyə ehtiyac duymuş, ilk iki misranı Tul tulada girdügüm,
tulad[a] eri duharlayı koduğum yağı yurdı “Uzun zaman zindana girdiğim, zin-
danda savaşçıları sayarak bıraktığım düşman yurdu” şəklində oxumuşdur (24,
151).
M.S.Kaçalin: Dul dulaz [perişan] (?) girdiğim domuz damı / Duhar (?)
gibi (?) koyduğum yağı yurdu / Elimde fil dişlim / Argımak [saf kan] aygır
verip aldığım / Ak tozlu [kabzalı] katı [sert] yayım (15, 69).
Göründüyü kimi, bu günə qədər soylamanın misralarının mənasının müəy-
yənləşdirilməməsində düzgün oxunuş variantlarının seçilməməsi və sözlərin
misralarda yanlış şəkildə yerləşdirilməsi əhəmiyyətli rol oynamışdır.
Drezden nüsxəsində soylamanın ilk misrasının yazılış şəkli aşağıdakı ki-
midir:
لﻮط
هرﻻﻮط
ﻢﮑﯾدﺮﮐ
. Fikrimizcə, misradakı ilk söz لﻮط [tol] “uc, künc” kimi
oxunmalıdır. Tol sözü türk dilinin dialektlərində “tarlanın kənarı, ucu”‚ altay-
cada “künc” mənalarında işlənməkdədir: Ol tolına kap bo tolına kap bolbadı
“[Pişik siçanı] evin o küncündə, bu küncündə tutmağa çalışdı, amma bacara bil-
mədi” (5, 136). Altaycada bu kökdən yaranmış tolık // toluk sözü “evin küncü”
mənasındadır (5, 255; 25, III,1,1196; 21,152). Etimoloji cəhətdən tol sözünün
to- / tu- “kəsmək, qarşısını almaq; əngəl yaratmaq” feilindən yaranmasını dü-
şünmək mümkündür: Kögmən yolı bir ermiş tumiş // tomış teyin eşidip bu yolun
yorısar yararmaçı tedim “Kögmən yolı bir imiş‚ (onun da) qarşısı kəsilmiş deyə
eşidib “Bu yolla yürüsək yaxşı olmayacak” dedim” (Tonyukuk‚ 23) (31,10-11).
Eyni abidədə bu kökdən yaranmış tuğ / toğ “əngəl, maneə” sözü də işlənməkdə-
dir [31, 13]. Əksərən tu- şəklində oxunmuş bu sözün arxetipini bəzi tədqiqatçılar
(məs.: G.Clauson) to- kimi müəyyənləşdirmişlər. Fikrimizcə, bu fikir tarixi həqi-
qətə daha çox uyğundur. هرﻻﻮط yazılışını isə iki şəkildə qiymətləndirmək
mümkündür: 1. Sözün yazılışında ra hissəciyi artıqdır; katibin gözü sonrakı mis-
rada işlənən tolararı yazılış şəklinə sataşmış və avtomatik olaraq onu təkrarla-
mışdır. Ra hissəciyini mətndən çıxardıqda misra tol tola gərdigüm şəklinə
düşür. 2. Tolara şəklində yazılan sözdə elif hərfi yanlışlıqla yer almışdır; sözün
yazılışı هﺮﻟﻮط və ya هﺮﯿﻟﻮط şəklində olmalı və -ra hissəciyi “-ına, - -a doğru”
mənasında başa düşülməlidir. -ra (-rə) şəkilçisinə eyni mənada “Dədə Qorqud
kitabı”nda və XIV- XVI əsrlərə aid bir çox abidələrdə rastlanmaqdadır: Deli beğ
diledi ki Dedeyi depere çala (Dede Korkut, XIV); Kanat ile yüzüre anı uram //
Kıynağım ile gözünü çıkaram (Mantık- ut- Tayr, XIV); Resul Hazreti höcresine
girdi, dişi keseğin, kim kafirler ağzıra urdukları vaktın sındı idi... (Tuhfet- ül-
Letaif, XV); Kılıcım çıkardım, saldım boynura, fil- hal başı kesildi, ardında
düştü (Cinan-ül-Cenan, XV); Bir kul kamçı ile birkaç kez başıra urdu (Tezkiret-
ül-Evliya Tercümesi, XV); Ardınca bir kimse kodu kim kayış ile ardından
eŋsere urdu giderken (Tarihi - Ibni Kesir Tercümesi, XV); Ebubekri yüzüre ve
karnıra urup belirsiz eylediler(Tarihi - Ibni Kesir Tercümesi, XV); Ki bir bi-
Dostları ilə paylaş: |