Dədə Qorqud ● 2015/I 14
gələcəkdən xəbər verən” mənasında sudurçı sözü işlənir. Bu söz sudurçı “yo-
zumçu, sutraları şərh edən; buddist keşiş” sözündən semantik inkişaf nəticəsində
yaranmışdır. Söz özünün ilkin mənasına görə “Dədə Qorqud kitabı”ndakı yö-
rükçi sözü ilə sinonimlik təşkil edir. Misranın ümumi məzmunu: Sağa-sola
çırpınaraq yırğalanır buddist keşişləri.
4. Suv dibində dönər mücrimləri.
Burada bizim suv şəklində oxuduğumuz 1-ci söz ﻮﺻ yazılışına əsasən bü-
tün nəşrlərdə su “su” kimi oxunmuşdur. S.Tezcan mətnə taklı sözünü də əlavə
edərək bu misra haqqında yazır: “Su dibində [taklı]dönər bahrileri. Su dibinde,
burada herhalde bugünkü anlamıyla “suyun altında” olarak değil, “su kenarında”
olarak yorumlanmalıdır; krş. Marzubanname, Berlin nüshası 49b: Bir altunı ev
ortasında bırakdı ve birin delük dibinde kodı. Başka bir olasılık bu sözcüklerin :
su dibinde değil, su debende “su vurduğunda, dalğa vurduğunda” okunmasıdır.
Fakat su dep- için bir veri bulamadım”(32, 358). S.Tezcanın bu oxunuş variantı
M.S.Kaçalin və S.Özçelik tərəfindən də qəbul edilmişdir (15, 171; 22, 880).
S.Tezcanın su dibində ifadəsindəki dib sözünü “kənar” kimi izah etməsi
qətiyyən qəbul oluna bilməz. Söz bu mənada heç bir abidədə işlənməmişdir.
“Mərzubannamə”dən gətirilən nümunədə də dib sözü müasir türk dilindəki
mənadadır. Onun irəli sürdüyü ikinci ehtimalı isə, özünün də etiraf etdiyi kimi,
heç bir dəlillə sübut etmək mümkün deyil. Su dibində dönər bahrileri misrasına
Su dibində [taklı]dönər bahrileri şəklindəki düzəliş də uğurlu sayıla bilməz .
Əvvələn, əski türk və Anadolu mətnlərində takla ur-, takla kıl- , takla at- “ma-
yallaq aşmaq” ifadələri keçir, taklı dön- ifadəsi isə heç bir abidədə qeydə alın-
mamışdır. İkincisi, onun oxunuşundan aydın olmur ki, kafirlər nə üçün suyun
kənarında mayallaq aşırlar (“takla atırlar”) və bu nəyə xidmət edir.
ﻮﺻ şəklində yazılmış sözü biz suv kimi oxuyur və “obelisk; ucu sivri
qəbirüstü daş abidə; büt (subarqan)- türkcə: dikilitaş” şəklində izah edirik.
(Yazılışı su və suvı şəkillərində də oxumaq mümkündür). Obelisk “yuxarı get-
dikcə nazikləşən yonulmuş daş (və ya ağac)
2
sütundan ibarət qəbirüstü abi-
də”dir. Buradan anlaşılır ki, kafirlər obeliskin , büt hesab etdikləri uzun sivri
daşın və ya ağacın (subarqanın) dövrəsinə dolanaraq bütpərəstlik ayini icra edir-
lər. Bu sözün etimologiyası haqqında iki fərziyyə irəli sürmək mümkündür:
1.Söz tunqus-mancur dillərindəki subarqan “piramida (obelisk) şəklindəki
qəbirüstü daş” sözü ilə bağlıdır. Həmin söz buddizm termini kimi eyni mənada
mancur dillərində subarxan, kalmık dilində suvırhın, monqol dilində suvraqa
şəklində işlənir. Tədqiqatçılar sözün soğd dilindən alındığını güman edirlər. Bu
etimologiyanın zəif cəhəti ondan ibarətdir ki, subarqan sözünə monqol və tun-
et:“ Qutadğu bilig”də: yorguçı “yozucu, yuxu təbirçisi” (7, 274).
2
Silsilənin sonuncu soylamasında kafir bütlərinin ağacdan yonulduğu göstərilir:İt kibi gəv-gəv
edən çirkin xarslı / Küçicik toŋuz şölənli / Bir torba saman döşəkli / Yarım kərpic yasdıqlı /
Yonma ağac taŋrılı / Köpəgim kafir (D. 281)
Dədə Qorqud ● 2015/I 15
qus-mancur dillərində suv şəklində rastlanmır. 2. Sözü türk dillərində bəzi leksik
vahidlərin tərkibində qalmış *sub kökü ilə əlaqələndirmək olar. Bu fikir daha
ağlabatandır. M. Kaşğarlı divanında subı “uzun ve sivri nesne” (16,III, 217]
forması qeydə alınmışdır. B. Atalay M. Kaşğarlı lüğətindəki bu sözü öncə söbi
kimi oxumuş, sonra subı şəklində düzəliş vermişdir (16, indeks, 532, 536). Di-
vandakı sözün sübi /söbi oxunuş variantları da mümkündür. “Dədə Qorqud
kitabı”nda ﻮﺻ şəklində sad’la yazıldığı üçün biz suv oxunuş variantına üstünlük
veririk. V.V.Radlov lüğətində və türk dilinin dialektlərində bu sözə sübe, sübü,
söbe, söbü şəkillərində “sivri” mənasında təsadüf edilməkdədir (Derleme sözlü-
ğü, 3673, 3704). Sivri sözünün özünün də bu sözlərlə bağlı olduğunu düşünmək
olar.
Misradakı sonuncu söz təcriləri şəklində oxunur. Demək olar ki, bütün
nəşrlərdə bu söz bəhriləri “dənizçiləri” şəklində oxunmuşdur. F.Zeynalov və
S.Əlizadə əsas mətndə təcriləri şəkildə oxuduqları sözü müasirləşdirdikləri
mətndə “dənizçiləri” kimi izah etmişlər. Lakin heç bir dildə belə söz yoxdur.
Bizcə, sözün yazılışında yuxarıdakı və aşağıdakı qoşa nöqtələr yanlışlıqla qoyul-
muşdur. Həmin nöqtələr olmadıqda qrafik kompleksi çox asanlıqla یﺮﻠﻣﺮﺠﻣ
[mücrimləri] kimi oxumaq mümkündür. Mücrim “günahkar, cürm (qəbahət)
işləmiş adam” deməkdir. Növbəti misranın sonundakı asi “qarşı gələn, üsyançı,
Allahı danan” sözü də məzmunca kafirlərin dini inancları haqqında öncəki mis-
rada ifadə olunmuş fikri tamamlayır. Misranın ümumi məzmunu: Obelisk şək-
lindəki daş büt (subarqan) dibində dolanır günahkarları.
5. “Taŋrı mənəm” – deyü suv dibində çığrışur asiləri.
Soylamanın bu misrasında (“Taŋrı mənəm” – deyü suv dibində çığrışur
asiləri) üsyankarların, Allaha asi olanların “Tanrı mənəm” dedikləri göstərilir.
Şamanlıqda allaha asilik ideologiyası yoxdur. Müqəddəs hesab edilən dağ, su və
ağac kultu var. Buddizmdə isə Buddanın allahlaşdırılması, ona sitayiş edilərək
ehkamlarına itaətkarcasına əməl olunması tələb olunur. Buna görə misranın
məzmununun şamanlıqla əlaqələndirilməsi mümkün deyil. Buddistlər adətən
müqəddəs hesab edilən şəxsiyyətlərin qəbirləri üzərində piramida (obelisk) şək-
lində uzun sivri daş (subarqan) qoyaraq onun ətrafında dini ayinlər icra edirlər.
Açıq şəkildə görünür ki, burada təsvir olunan və ətrafını suyun oyaraq sıldırım
və əlçatmaz qayaya çevirdiyi bir yerdə qurulmuş şəhərin kafirləri buddistdirlər.
Bəzi tədqiqatçılar (S.Tezcan, S.Özçelik) bu misradakı suv dibində (onların oxu-
nuşuna görə: su dibində ) ifadəsinin yanlışlıqla təkrarlandığını iddia edirlər. Biz-
cə, burada ifadənin təkrarı üslubi xarakter daşıyır və mətnin anlaşıqlığını xeyli
dərəcədə asanlaşdırır. Misranın ümumi məzmunu: “Tanrı mənəm”, – deyə obe-
lisk şəklindəki daş büt (subarqan) dibində çığrışır asiləri (Allahı dananları).
6. Oŋın ﻦﮐو ا qoyub tərsin oqur qızı-gəlini
Dastanın Azərbaycan və Türkiyə nəşrlərinin, demək olar ki, hamısında
misranın ilk sözü öŋin kimi oxunmuşdur. Yalnız O.Ş.Gökyay 1938-ci ildəki ilk
Dostları ilə paylaş: |