Dədə Qorqud ● 2015/I 20
heyvanlara aid edilir: beş baş inək, on baş qoyun və s. “Tarama Sözlüğü”ndə də
baş “tane” sözü heyvan və əsir sözü ilə yanaşı işlənmişdir: dokuz baş esir, altı
yüz yirmi beş koyun. Heç bir abidədə baş sözünün ər sözü ilə birləşmə şəklində
işlənməsinə (beş baş ər, altı baş ər...) rast gəlmədik. Buna görə də altı baş ər
ifadəsindəki baş sözünün “başçı” mənasında qəbul edilməsinin doğru olacağı
qənaətindəyik. Müq. et: Anuŋ ardınca biŋ qövm başları Dügər yetdi. Anuŋ ar-
dınca biŋ Bügdüz başları Əmən yetdi (D. 151); Mərə qoyun başları erkəc, bir
gəl keç, – dedi (D. 227) və s. Baş sözünün “başçı” mənasında işlənməsinə erkən
dövrə aid türk yazılı abidələrində də tez-tez rastlanır (7, 86). “Dədə Qorqud
kitabı”nda baş sözü bu mənada daha çox biŋ sözü ilə yanaşı işlənir. Bununla da
düşünülə bilər ki, Qazan adadakı kafir şəhərinə 6 nəfərlə deyil, 6 tayfa başçısını
yanına alaraq 6 yüzlük (və ya 6 minlik) bir ordu ilə hücum etmişdir. Misranın
ümumi məzmunu: O qalaya altı tayfa başçısı ilə mən Qazan hücum çəkdim / Al-
tı günə qoymadım, onu aldım. Sonrakı misrada (Kəlisasın yıqub, yerinə məscid
yapdım) işlənmiş kəlisa sözü soylamanın ümumi məzmununa görə “bütpərəst
məbədi” şəklində anlaşılmalıdır.
Təqdim etdiyimiz yeni oxunuş variantlarını nəzərə almaqla bütövlükdə
soylamanın mətninin və məzmununun aşağıdakı şəkildə bərpa edilməsini təklif
edirik:
Qazan burada bir dəxi soylamış:
Arqıç Qırda yayqanur ümman dəŋizində
Sarp yerlərdə yapılmış kafir şəhri.
Sağa-sola çırpındı urur yörükçiləri.
Suv dibində dönər mücrimləri.
“Taŋrı mənəm” – deyü suv dibində çığrışur asiləri.
Oŋın qoyub tərsin oqur qızı-gəlini
Altun aşıq oynar sıncıl anuŋ bəgləri.
Altı qatla Oğuz vardı, alımadı
Ol qəl’əyə altı baş ərlə mən Qazan vardum Altı günə qomadum, anı al-
dum.
Kəlisasın yıqub, yerinə məscid yapdım, baŋ baŋlatdım.
Qızını- gəlinini ağ köksümdə oynatdım,
Bəglərin qul etdim.
Anda dəxi “Ərəm, bəgəm” – deyü ögünmədim.
Ögünən ərənləri xoş görmədim.
Əlüŋə girmişkən, mərə kafir, öldür məni yitür məni!
Qılıcıŋdan saparım yoq!
Kəndü əslim, kəndi köküm sımağum yoq! – dedi.
Qazan burada bir daha söylədi:
“Dalğalanan dənizdəki ada Qırında
Ətrafı uçurum olan, çətin yerdə salınmışdır kafir şəhəri.
Dədə Qorqud ● 2015/I 21
Sağa-sola çırpınaraq yırğalanır buddist keşişləri.
Obelisk şəklindəki daş büt (subarqan) dibində dolanır günahkarları.
“Tanrı mənəm”, – deyə obelisk şəklindəki daş büt (subarqan) dibində çığ-
rışır asiləri (Allahı dananları).
Düzgününü qoyub tərsini çağırır kafirin qız-gəlini.
Altun aşıq oynar onun bütpərəst bəyləri.
Altı dəfə Oğuz bu şəhərin üzərinə hücum etdi, amma onu ala bilmədi.
O qalaya altı tayfa başçısı ilə mən Qazan hücum çəkdim, Altı günə qoy-
madım, onu aldım.
Bütpərəst məbədini yıxıb, yerində məscid tikdirdim.
Qızını-gəlinini ağuşuma aldım,
Bəylərini qul etdim.
Mən onda da “İgidəm, bəyəm” – deyə öyünmədim.
Öyünən igidlərin aqibətini yaxşı görmədim!
Əlinə keçmişkən, ey kafir, öldür məni!
Qılıncından qorxum yoxdur,
Öz əslimə, nəslimə qarşı çıxan deyiləm” – dedi.
İşin nəticəsi. Tədqiqatçılar tərəfindən “Dədə Qorqud kitabı”nın ən çətin
oxunan soylamaları kimi dəyərləndirilən III və XI boylardakı mənzum parçalar
mətnşünaslıq baxımından yenidən nəzərdən keçirilmiş və mövcud yanlışlıqlar
düzəldilmişdir.
İşin elmi yeniliyi. Məqalədə qorqudşünaslıq üçün xüsusi əhəmiyyət kəsb
edən iki soylamanın məzmunu aydınlaşdırılmış, mətnin hissələri arasındakı
məntiqi bağlar bərpa edilmişdir.
İşin tətbiqi əhəmiyyəti. Araşdırmanın nəticələri “Dədə Qorqud kitabı”nın
daha mükəmməl elmi-tənqidi mətninin hazırlanması və gələcəkdə dastanın mət-
ni ilə bağlı müxtəlif istiqamətlərdə aparılacaq tədqiqatların düzgün məcraya yö-
nəldilməsi üçün faydalı ola bilər.
ƏDƏBİYYAT
1.
Araslı H. Kitabi - Dədə Qorqud, Bakı , 1962.
2.
Ata Aysu. Dede Korkut Hikayeleri’nde Şüpheli Birkaç Kelime Üzerine
Düşünceler //Türk Dili AraştırmalarıYıllığı Belleten, 1998 / I, Türk Tarih
Kurumu Basım Evi, Ankara, 2004, s. 29-38.
3.
Azərbaycan dilinin dialektoloji lüğəti, Bakı , 1964.
4.
Бартольд В.В. Книга моего Деда Коркута, Издательство Академии Наук
СССР, Москва-Ленинград, 1962.
5.
Баскаков Н.А. Северные диалекты алтайского (ойротского) языка.
Диалект кумандинцев (куманды-кижи), изд-во Наука, Москва, 1972.
6.
Будагов Л. Сравнительный словарь турецко-татарских наречий, I, Санкт-
Петербург, 1869; II, 1871.
Dostları ilə paylaş: |