12
ğu), incə ahəngli sözlərdə v,k (yəni -gü) artırılır. Oğuz, qıpçaq, bəçənək,
bulğar dillərində i,s,w artırılır”(16,
83), kat : yəmək, qıpçaq, kay,
tatar,
çomul dillərində istənilən ağacın meyvəsinə də (kat) deyilir (17,149),
katlandı ( yığac kaylandı=ağac meyvələndi) qıpçaq, yəmək, oğrak
dillərində (17,190) , nəlük (nə üçün) başqa türklərin dilində (15,391) ,
yuxarı Çinə qədər çigil, yağma, toxsı dillərində sözlər zəmməli, Rum
ölkəsinə qədər oğuzlar, suvarlar və qıpçaqların dilində isə fəthəli olur
(17,143).
Prof. Ə. Nəcibə görə, Mahmud Kaşğari “Divan”da yalnız bir dilə
aid olan sözlərdən misal gətirmək məqsədilə arqu dilinə 42 dəfə, barsqan
dilinə 6, bulqar dilinə 6, ıtlık dilinə 1, karluk dilinə 7, gəncək dilinə 17,
qıpçaq dilinə 15, karluk türkmən dilinə 1, kıtaya (xıtay) 1, köçəyə 1, oğuza
232, soquta 1, tübütə 2, türk dilinə 9, öz türk dilinə 5, uyğur dilinə 10,
kaşğar dilinə 3, uç dilinə 3, xötən dilinə 1, çigil dilinə 44, yağma dilinə 5
dəfə müraciət etmişdir. İki dildə işlənən sözlərdən arğu-bulğar dilinə 1,
arğu-türkmən dilinə 1, arğu-yağma dilinə 2, barsğan – uç dilinə 1, yəmək-
yabaku dilinə 3, yəmək-yağma dilinə 1, karluk –türkmən dilinə 1, gəncək-
xötən dilinə 2, oğuz-qıpçaq dilinə 25, oğuz-arğu dilinə 2, oğuz-türkmən
dilinə 1, tatar-yabaku dilinə 1, türk-türkmən dilinə 1 misal nümunə verir.
Üç dilə aid olan sözlərdən isə o, arğu-karluk-yağma dillərinə 1, yəmək-
qıpçaq-oğuz dillərinə 1, yəmək-qıpçaq-suvar dillərinə 1, qıpçaq-oğuz-suvar
dillərinə 4, qıpçaq-oğuz-öz türk dillərinə 1, qıpçaq-oğuz-yağma dillərinə 2,
qıpçaq-toxsı-yağma dillərinə 1, toxsı-çıgıl-yağma dillərinə 1 nümunə verir.
Üçdən çox dilə aid olan sözlərə gəldikdə isə bunların işlənmə tezliyi bir o
qədər də yüksək deyil. Belə sözlər cəmi beşdir. Belə ki, Kaşğari bu
dillərdən arğu-yəmək-oğuz-toxsı-yağma dillərinə 1, basmıl-yəmək-kay-
qıpçaq-oğuz-çomul-yabaku dillərinə 1, bulğar-yəmək-qıpçaq-suvar
dillərinə 1, qıpçaq-oğuz-toxsı-yağma dillərinə 1, qıpçaq-toxsı-tükmən-
yabaku-yağma dillərinə 1 nümunə verir (28,36-37).
Prof.
Ə.Nəcibin Mahmud Kaşğari “Divan”ı üzərində apardığı
yuxarıdakı tədqiqat əyanilik baxımından bir neçə nöqteyi-nəzərdən
maraqlıdır. İlk növbədə bu hesablamalardan aydın olur ki, həqiqətən də,
Mahmud Kaşğarinin elan etdiyi kimi, “Divan”da əsas leksik ağırlığı oğuz
dili öz üzərinə götürür. Bundan əlavə, oğuzların hansı dillərlə ünsiyyətdə
olduğu və eyni zamanda oğuz tayfalarının etnik baxımdan hansı türk
tayfalarıyla daha çox qaynayıb-qarışdığı da aydınlaşır. Belə ki, bu siyahıya
əsasən, biz, Mahmud Kaşğaridə oğuzların ən çox qıpçaqlarla dil əlaqəsində
olduğunu görürük. Bu faktı “Divan”da 25 sözün eyni zamanda həm qıpçaq,
13
həm də oğuz dillərinə aid olması bir daha sübut edir. Daha sonra oğuzların
məhz arqularla daha çox ünsiyyətdə olduğu məlum olur. Doğrudur,
Mahmud Kaşğari həm oğuz, həm arğu dillərinə aid olan leksik vahidlərə
cəmi 2 söz nümunə versə də, Əmir Nəcibə görə, Mahmud Kaşğarinin
“Divan”ı qələmə aldığı dövrlərə qədər oğuzlarla arqular yanaşı yaşamış və
onların bir-birinə leksik baxımdan təsiri olduqca böyük olmuşdur (28,43).
Mahmud
Kaşğari “Divan”da türk dillərinin və oğuz dilinin fonetik-
morfoloji xüsusiyyətlərinin müqayisəli izahına geniş yer verir. Təbii ki,
“Divan”ın sonrakı səhifələrində oğuz dilinin leksik tərkibi əhatəli şəkildə
əks olunsa da, ilk səhifələrdə Kaşğarinin oğuz dilinin fonetik-morfoloji
xüsusiyyətləri haqqında məlumat verməsi maraq doğurur. Belə ki, bu
məqamda tədqiqatçıların Kaşğarini həqiqətən də türkologiyada müqayisəli
metodun pioneri adlandırmaları tamamilə yerinə düşür (27). Məsələn,
Kaşğariyə görə oğuzlar qıpçaqlarla bərabər, sözün əvvəlində gələn y səsini
əlif və yaxud da
c səsinə çevirirlər. Yəni digər türklərin yolçu mənasında
işlətdikləri yelkin, ilıq su mənasında işlətdikləri yılığ su sözlərinə oğuzlarla
qıpçaqlar əlkin və ilığ su deyirlər. Bunun kimi, eyni zamanda, digər
türklərin yincu dediyi sözə oğuzlarla qıpçaqlar cincu deyirlər.
Kaşğariyə görə, oğuzlar və qıpçaqlar həmçinin sözün əvvəlində
gələn m səsini də b-yə çevirirlər. Məsələn, türklər mən bardum dedikləri
halda suvarlar, qıpçaqlar, oğuzlar bən bardım işlədirlər. Həmçinin bu fikri d
və t səsləri haqqında da demək olar. Belə ki, digər dillərə nisbətən oğuz
dilində d və t səslərinin yerdəyişməsi olduqca geniş yayılmış bir hal kimi
diqqəti cəlb edir. Kaşğariyə görə, oğuzlar t səsini d-yə, bəzən isə d səsini
də t-yə çevirirlər. Belə ki, oğuzlar başqa türklərin təvəy dediklərinə dəvəy,
ot dediklərinə od, eyni zamanda digər türklərin büqdə dediklərinə büktə,
yekdə dediklərinə yiktə deyirlər və s. Qeyd etmək lazımdır ki, bu məqamda
böyük türkoloq bu qaydaların türk dilləri, o cümlədən, oğuz dili üçün ötəri
bir hadisə deyil, məhz dəyişməz qanunlar olduğunu dəfələrlə nəzərə
çatdırmışdır.
Gördüyümüz kimi, Mahmud Kaşğari bu fikirləri misallar üzrə
bütün oğuzlara aid edir. Amma bəzən, onları ümumiləşdirib nəzəri şəklə
saldıqda bu fikirlərin Rum diyarına yaxın oğuzların dilinə daha çox aid
olduğunu nəzərə çatdırır. Bu mənada, bu fonetik-morfoloji hadisələrin
Azərbaycan oğuzcasına da aid olduğunu nəzərə alsaq, Kaşğarinin haradasa
Azərbaycan oğuzcasını da nəzərdə tutduğunu güman etmək olar : “ Rum
diyarındakı bəçənəklərə qədər suvar və bulğar dilləri bir çox sözlərin sonu
kəsilib qısaldılmış türk dilidir” (15,104). “ Sözün qısası, çigil dilindəki dh