57
Katib: R. Hüseynov‖.
Şair aprelin 10-dan oktyabrın birinə qədər Almaniyada olur,
eyni zamanda, burada gözlərini və qara ciyərini müalicə etdirir.
O, Parisə gedə bilmir.
Bu səyahətin Cavidə çox müsbət təsiri olur, onda burjua
cəmiyyətinə, imperialist fitnəkarlığına qarşı nifrəti daha da
gücləndirir.
Almaniya
müşahidələri Caviddə kapitalist
dünyasının
çürüməsi
haqqındakı
inamı
daha
da
möhkəmləndirir. Burjua əxlaqını, imperializm və müstəmləkə
zülmünü təsirli bədii boyalarla əks etdirən ―Azər‖in bir çox
parçaları və ―Dəli knyaz‖ əsərinin mövzusu bu səyahətin
nəticəsində yaranır. Şair ―Azər‖dən bəzi parçaları (―Qərbə
səyahət‖, ―Azad əsirlər‖, ―Mühacirlər yuvası‖, ―Nil yavrusu‖)
Berlində yazır.
Vətənə qayıtdıqdan sonra Cavid ―Azər‖i davam etdirməklə
bərabər, ―Knyaz‖ dramı üzərində çalışır və 1929-cu ildə əsəri
tamamlayıb teatra verir. Əsər müvəffəqiyyətlə tamaşaya
qoyulur.
1930-cu ildə Cavid cənubi azərbaycanlıların azadlıq
uğrunda mübarizəsindən bəhs edən ―Telli saz‖ dramını yazır.
Ümumiyyətlə 1929-1937-ci illər Cavid yaradıcılığının ən
məhsuldar dövrü olur. Şair bir-birinin ardınca ―Səyavuş‖
(1933), ―Şəhla‖ (1934), ―Xəyyam‖ (1935), ―İblisin intiqamı‖
(1936) və başqa əsərlərini yaradır. Cavidin şəxsi arxivi əldə
olmadığından hələlik onun tərcümeyi-halı haqqında bu qısa
məlumatla kifayətlənmək lazım gəlir.
2. ĠLK ƏDƏBĠ TƏCRÜBƏLƏRĠ
Hüseyn Cavid şeir deməyə on beş yaşından başlamışdır.
1896-1900-cü illər arasında ―Məktəbi-tərbiyə‖də oxuduğu
illərdə o, ―Gülçin‖ təxəllüsü ilə azərbaycanca və farsca bir sıra
lirik şeirlər, qəzəllər yazmışdır. Bu ilk qələm təcrübələrindən
ikisi azərbaycanca və ikisi farsca yazılmış dörd qəzəl hazırda
58
Məhəmmədtağı Sidqinin arxivindədir. Bunlardan farsca
yazılmış qəzəldə şairin lirik qəhrəmanı gözəlliyə pərəstiş edən,
xəyalpərvər, sentimental bir gəncdir. O, Sənan kimi bir xristian
qızına aşiq olub, uğursuz məhəbbəti üçun iztirab keçirir, özünü
intəhasız qəmlər əlində həlak olan, qəfəsə salınmış, qanadı
yanmış bir bülbülə bənzədir:
Dili-mən bürd besəd eşvə Məsiha nəfəsi,
Çe künəm nist dərin şəhr məra dadrəsi!
Əz sərəm mehr bütan dur nə gərdəd hər giz,
Yek dəm aram nədarəd diləm əz bülhəvəsi.
Qəmi-dilra beke quyəm, şüdəm əz qüssə həlak,
Nə dili darəmü nə dilbəre fəryadrəsi.
Dadəəm del məni-biçarə betərsa nəfəsi,
Dil dərü dade dərin şəhr ziüşşaq bəsi.
Gər mələk guyəməş in eşvə nə başəd bemələk,
Həm dərin naz bəşər hiç nədidəst kəsi.
Yusife del şödə məhbus becahe zənəxəş,
Həm çü, yek bülbüle dil suxtə əndər qəfəsi.
Gu be ―Gülçine‖ bəlakeş ke, nəbaşəd Məcnun,
Nayəd əz məhvile Leylaye tö bange cərəsi
1
.
Tərcüməsi:
İsa nəfəsli bir gözəl min işvə ilə mənim qəlbimi fəth etmişdir
Nə edim ki, bu şəhərdə mənim bir dadrəsim yoxdur.
Gözəllərin məhəbbəti heç vaxt başımdan uzaq ola bilməz.
Bir dəqiqə də olsun ürəyim onun həvəsindən aram olmaz.
Ürəyimin dərdini kimə deyim? Qüssədən həlak oluram.
Nə ürəkdə tab-tavan var, nə də fəryadıma çatan bir gözəl.
Mən biçarə könlümü bir tərsa qızına vermişəm,
Ona bu şəhərdə çoxları aşiq olmuşlar.
Əgər onu mələk adlandırsam, səhv olar: mələkdə belə işvə ola
bilməz.
1
Rəf, arx. 7 Q-3 (309)
59
Bu gözəllikdə bəşər hələ görünməmişdir.
Ürəyimin Yusifi onun zənəxdanının quyusunda məhbusdur.
Qəfəsdə məhbus olan, qanadı yanmış bir bülbülə bənzərəm.
Başı bəlalı Gülçinə deyin ki, Məcnun olmaq fikrinə düşmə,
Sənin Leylanın kəcavəsindən zəng səsi gəlməz.
Yenə farsca yazılmış və ―Bazəm həvaye eşqe ruxe yar dər
sərəst‖ misrası ilə başlanan ikinci bir qəzəl də ruh, estetik zövq
cəhətindən eyni məzmundadır. Lakin burada, klassik fəlsəfi
qəzəllərdə olduğu kimi, gənc şair zahidliyə, tərkidünyalığa
istehza edir, həyat sevigsini, insan gözəlliyini behişt və huri-
qılman əfsanəsinə qarşı qoyur:
Bazəm həvaye eşqe ruxe yar dər sərəst,
Dər surətəş çü surəte Yusif müsəvvərəst.
Şəhbaze ovce təbe güşadəst balü pər,
Ta seyre rahe eşq nümayəd beşeşdərəst.
Yə’qubvar kəştə do çeşm zigiryə kur
Dər eşqe Yusifi ke ruxəş mehrə ənvərəst.
Əbrü hilal, sərvqədo mahtəl’əti
Kəz şoleye ruxəş dile aləm münəvvərəst.
Sərvəst qamətəş nə ke rəftar sərv nist,
Lə’ləş zimey xoşəst yaqute əhmərəst.
Çeşme xumaro rübudedu dil qərar səbr,
Ahuye del şikare do çeşmə sitəmgərəst.
Xəm gəşte qamətəm çü xəme zülfe on sənəm
İn dil əsire türreye pürçine dilbərəst.
Zahid! Nəsihəte tö nəyayəd bekar ma
Mara ləbe nigar xoş əz abe kövsərəst.
―Gülçin‖ra beheşt nəbayəd bövəsle yar,
Kuyəş behişt, həm xodəş əz hur xoştərəst.
1
Tərcüməsi:
1
Rəf. Arx, 1, Q-3 (409)
Dostları ilə paylaş: |