Çox yaxşı qalmış birinci 11 sətirdə insanın qorxu, düşmən
bilmədən sakit, bolluq içində yaşadığı, dünyanın bütün xalqlarının
tək allah Enlilə səcdə etdiyi uzaq keçmiş təsvir edilir.
Bundan əlavə, əgər “bir dildə” ifadəsini məcazi mənada yox
(“yekdillik” kimi), həqiqi mənada başa düşsək, hətta belə bir nəticəyə
gəlmək olar ki, çox sonrakı dövrdə qədim yəhudilər kimi onalar
inanırdılar ki, guya nə vaxtsa bütün xalqlar üçün “dillərin
yerdəyişməsi” günü insanların itirdikləri vahid dil olmuşdur.
Sonrakı 10 sətir o qədər fraqmentlidir ki, onların məzmununu
ancaq güman etmək olar. Kontekstə görə güman etmək olar ki,
Enlilin qeyri-məhdud hakimiyyətindən, yaxud sadəcə paxıllıqdan
qəzəblənən Enki ona qarşı çıxır, nəticədə bəşəriyyətin qızıl əsri sona
çatır, müharibələr və çəkişmələr başlayır.
Əgər onuncu və on birinci sətirləri həqiqi mənada başa düşsək,
ola bilsin ki, dillərin yerdəyişməsini məhz Enki törətmişdir. Əgər bu
belədirsə, onda Varlıq Kitabında (11-1-9) yazılmış Babil qiyaməti
haqqında Bibliya əfsanəsinə Şumer paraleli haqqında ilk işarə
qarşımızdadır. Doğrudur, şumerlər insanların düşkünlüyünü allahlar
arasındakı rəqabətlə izah edirdilər. Qədim yəhudilər isə güman
edirdilər ki, guya insanlar özlərini allaha bənzətmək istədikləri üçün
cəzaya məhkum edilmişlər.
Qızıl əsr haqqında hekayənin müəllifi bu hekayəni “Enkinin
cadusu” kimi təqdim edir. Rəvayətdə deyilir ki, Urukun hökmdarı və
allah Enkinin sevimlisi Enmerkar hər cür minerallarla zəngin Aratta
ölkəsini özünə tabe etmək qərarına gəlir.
Bu məqsədlə o, Aratta hökmdarının yanma qorxuducu
müraciətlə çapar göndərir. O qorxudur ki, əgər hökmdar və onun
təəbələri dağlardan qiymətli daşlar və minerallar gətirməsələr və
Enki üçün zəngin bəzədilmiş Abzu məbədini tikməsələr Arattanı
darmadağın edəcək.
Enmerkar Aratta hökmdarına daha güclü təsir göstərmək üçün
öz çaparına əmr edir ki, “Enkinin cadusunu”, yəni bütün dünya və
onun sakinləri üzərində Enlilin tək hakimiyyətinə necə son qoyduğu
barədə Enkinin hekayətini təkrar etsin.
260
Bundan başqa, həmin parça şumerlərin xoşbəxt qızıl əsri
haqqında hekayəsindən heç də az əhəmiyyəti olmayan başqa
əhəniyyət də kəsb edir. O, şumerlərə məlum olan ölkələrin ölçüləri
və coğrafi yerləşməsi haqqında bizə bir sıra təsəvvürlər verir.
Parçanın 6-9-cu sətirlərinə görə şair dünyanı dörd əsas ölkəyə
bölür. Onun öz ölkəsi Şumer təxminən Dəclə və Fərat çayları
arasında, 33-cü paraleldən Fars körfəzinə qədər ərazidə yerləşərək bu
dünyanın cənub hissəsini tutur.
Həmin İkiçayda, 33-cü paraleldən şimalda Um ölkəsi yerləşir.
Sonralar onun ərazisində Akkad və Assiriya meydana gəlmişdir.
Şumerdən və Utidən şərqdə Şubur-Hamazi torpaqları uzanırdı. O,
şübhəsiz, Qərbi İramn böyük hissəsini tuturdu. Şumerdən qərbdə və
şimali-qərbdə Martu ölkəsi yerləşirdi. O, Fərat çayından Aralıq
dənizinə qədər ərazini və Ərəbistanı tuturdu.
Qısası, əgər şairə inansaq, şumerlərə məlum olan dünya
şimalda Cənubi Qafqaz yaylasından cənubda Fars körfəzinə və
şərqdə İran yaylasından qərbdə Aralıq dənizinə qədər olan ərazini
əhatə edirdi.
261
ŞƏRHLƏR
burner mətnlərində hərdən qadın-mirzələrin də adma rast
gəlmək olur. “O, savadlı, yazının sirrini bilən” Dumuzinin
bacısı Geştinanna idi. Akkad mifologiyasında da yeraltı
dünyanın mirzəsi kişi cinsinnən allah deyil, ilahə Belet-Seridir.
Görünür, ona görə də qız uşaqları savad öyrənirdilər.
2Bütün
Şumer
ədəbi
mətnləri,
o
cümlədən
“məktəb
mövzusuna”aid mətnlər də nəsrlə deyil, şeirlə yazılmışdır. Ona
görə yeni nəşrdə mətnlər Şumer poeziyasında aşkar edilən
paralellər və təkrarlar sistemi nəzərə alınmaqla tərcümə
edilmişdir. Bu barədə bax: Афанасьева. О переводах
шумерской поэзии - Преднеазиатский сборник Т 3 М
1979, s.38-56.
Hazırki mətndə söhbət, hər şeydən əvvəl, kişik oğlan uşağı,
ibtidai sinif şagirdi haqqında gedir. Bütöv variantda sonrakı sətirlər
belədir: “Yu mənim ayaqlanım, uzandır yatmağa” və s.
Əgər bizim şərhimiz doğrudursa, mətn müəllim, şagird və
onun valideyni arasında professor Kramer təklif etdiyindən daha
mürəkkəb qarşılıqlı əlaqə sistemini aşkar edir. Məktəbdə özünü
göstərə bilməyən şagird evdə sakit şəraitdə özünü inamlı hiss edir,
ona verilən tapşınqlan yüngül həll edir. Müəllim öz növbəsində ona
göstərilən hörmətə və qəbulun taktikasına görə valideynlərə
minnətdardır; sətirləri müqayisə et: “Sən nəyi mənə necə verməyi
bacardınsa, mən onlan qəbul edə bilərəm, çörək - mənim qidamdır,
sən həddindən çox verdin, mənə böyük hörmət göstərdin”. Nəzərə
almaq lazımdır ki, bu əsərlər müəllimlər tərəfindən yaradılır və
şagirdlər tərəfindən öyrənilirdi. Bu cür təklif davranışın və müəllimlə
şagird arasındakı münasibətin əxlaq kodeksi idi.
İndiki tərcümə şumer dilini çox gözəl bilən A.Falkenşteyn və
B.Landsberqerin işləri nəzərə alınmaqla edilmişdir, lakin professor
Kramerin qeydləri hələ də öz qüvvəsində qalır.
Abidənin yeni tam nəşri professor Kramerin şagirdi Ake
Syeberq tərəfindən 1975-ci ildə həyata keçirilmişdir. (Sjöberq
A.W.Der Vater und sein misratener sohn - JCS, XXV №3, s.105-
262
169). Ancaq mətndə əvvəlki kimi aydın olmayan və mübahisəli
yerlər qalır. Ermitaj külliyatında ixtisar olunmuş variantda saxlanılan
və qədimdə çox populyar olmuş bu əsər İrina Trofimova Kaneva
tərəfindən oxunmuş və qədim tarix xəbərlərində (VDİ) dərc
olunmuşdur. C.2.M, 1966, s.68-78 - “Mirzə və onun azğın oğlu”
Şumer poemasından yeni lövhəcik.
Ayn-ayn yerlərin yeni şərhi ilə rus şeir variantı bax.
Афанасьева В. Труд писцов, собратьев моих - Поезия и проза
Древнего Востока. М,1973, s. 140-141; şərhlər, s.665-666.
7İndi bu parça bizə, demək olar, aydındır. O, hövsələsini itirmiş
atanın tənbəl oğluna söylədiyi söyüş ifadələridir. Həm də o söyənin
vəziyyətinin çalarlan nəzərə alınmaqla psixoloji cəhətdən çox dəqiq
qurulmuşdur: o hansı dərəcədə coşur və öz üzərində nəzarəti itirir,
ifadələri getdikcə kəskin xarakter alır və ləyaqətsiz söyüşə keçir.
Ancaq kritik nöqtəyə çatan ata sanki birdən ayılır və yenidən öyüd-
nəsihətə keçir və övladma xeyir-dua verir. Qədim insanlann sözün
gücünə inamı, onun sehirli əhəmiyyətini dərk etmələri bununla izah
olunur. Sanki lənətlər yerinə yetmədi, mətn onunla bitməməlidir və
buna uyğun olaraq əsər xoş arzularla sona çatır.
8Abidənin yeni tam tərcüməsi 1973-cü ildə Solo Koen
tərəfindən yerinə yetirilmişdir (Cohen S. Enmerkar end the lord of
Aqatta. Dissertation. University of Pennsylvania, 1973). Bu işlə о,
doktorluq (bizim namizədlik) dissertasiyası müdafiə etmişdir. Rus
dilində bax: Канева И.Т. Шумерский героический эпос -
BDU,1964, №4,
s. 192-225. Hazırki tərcümə bütün əvvəlki
publikasiyalar nəzərə alınmaqla edilmişdir.
9“Müqəddəs yataq otağı” - “gipar” - müqəddəs kəbin kəsmə
mərasiminin keçirildiyi yer. Bu izdivac çarla şəhərin ilahə-hamisi
arasında bağlanırdı. Gəlin rolunu yüksək dərəcəli kahinə oynayırdı.
İndiki halda Enmerkarla ilahə İnanna haqqında söhbət gedir. Belə
izdivaclardan doğulan uşaqlar yanmallah hesab olunurdular.
Enmerkarın
özü
məşhur
epik
yanmqəhrəman
hökmdarlar
Luqalbəndə, Gilqameş, Uaqoş şəhərinin hökmdarı Qudeya və bir çox
başqaları belələrindən idilər.
10 Nadimmud - allah Enkinin ad-ləqəblərindən biridir.
263
Dostları ilə paylaş: |