Qanun mətnində - indiki halda allah Utunun çıxıb yeri
işıqlandırdığı hasarlanmış yerdir.
12“İnək” (adətən “müqəddəs vəhşi inək”) - ilahələr Nisabamn
və Ninsunun ləqəbidir.
Sözün həqiqi mənasında, əlbəttə, iki palatalı parlamentdən
söhbət getmir. Bu müqayisə ilk növbədə orta Amerika
oxucusunun adəti assosasiyasına hesablanmışdır. Karamer
onun altında nəyi başa düşüldüyünü çox gözəl bilərək bu
ifadəm böyük əyanilik üçün işlədirdi. Mətndə söhbət
ağsaqqallar şurası - “qocalar” cəmiyyəti və “xalq məclisi” -
hərbi işə yararlı kişilərin şurası haqqında gedir “İbtidai icma
demokratiyası” dövrünə xarakterik olan bu sosial institut həmin
epik qəhrəmanlıq əsrinə tamamilə uyğun gəlir. Kramer bu
barədə danışır. İkiçay tarixində o e.ə.IV-III minilliklərdə
mövcud olmuş , şumer və akkad ədəbi abidələrinin bir çoxunda
öz əksini tapmışdır. Ola bilsin ki, belə desək “qırmızı bina”
adlanan və ilkin memarlıq tikililərindən biri olan bu bina elə bu
cür xalq məclislərinin keçirildiyi yer olmuşdur.
“Gilqameş və Aqqa” mətni özünün yaxşı qaldığına və kiçik
ölçülü olmasına baxmayaraq, çox çətin başa düşüləndir və çox
mübahisələrin obyektidir. Mətn 1949-cu ildə T.Yakobsenin şərhləri
ilə Kramer tərəfindən dərc etdirilmişdir. O, özünün başqa əsərlərində
dəfələrlə yenidən bu abidəyə qayıtmışdır. A.Falkenşteyn də bu
mətnin başa düşülməsinə xeyli əmək sərf etmişdir. Mətnin yeni tam
transkripsiyası və tərcüməsi 1980-ci ildə V.Römer tərəfindən həyata
keçirilmişdir (Römer W.H.Das Sumerishe Kurzepos “Gilqameş and
Aqqa” - Nim Weqener Sumeoloqiseh Studien, I. Neukizchen -
Vinya, 1980), 1981 və 1983-cü illərdə isə Amerika alimi C.Kuperin
(Cooper J. Gilqamesh and Aqqa a Review Article - JCS, 33/3-4,
1981, s.224-241 və İsrail alimi Y.Kleynin (Klein İ. The Capture of
Aqqa bu Gilqamesh, 103, №6, 1983, s.201-204) ayrı-ayrı mübahisəli
yerlərə yeni çox orijinal izahatları çıxmışdır. Axırıncı iş onun
şərəfinə tərtib edilmiş topluda professor Kramerin ruhuna hörmət
əlaməti olaraq yerinə yetirilmişdir. Rus dilində bax: Канева И.Т.-
264
BDU. 1964, №3 s.245-267 və Афанасьева В. Поезия и проза
Древнего Востока. -B D U , 1964. №3, s. 127-129.
13 Professor Kramerin bu kitabda verdiyi mifoloji materiallar
eyni səviyyəli digər çoxsaylı ədəbi abidələr, bizim fıkrimizcə göstərir
ki, tədricən və ardıcıl inkişaf, insan cəmiyyətinin evolyusiyası
haqqında şumerlərdə təsəvvür mövcud olmuşdur. Əbədilik öncəsi,
“çox qədim zamanlarda” heç nə olmamışdır. Sonra göy, yer əmələ
gəlir, səma yerdən aralanır, all alalar doğulur və nəsil verirlər,
bəşəriyyət meydana gəlir, heyvandarlıq, əkinçilik, mədəniyyətin
müxtəlif sahələri yaranır. Göydən “çarlıq” enir, ümumdünya daşqını
bu hərəkəti pozana qədər çarlıqdan çarlığa keçir, bu daşqından sonra
yenə təzələnir. “Vəhşilik” və “mədəniyyət” münasibətləri şumerlərin
diqqətini çox cəlb edirdi. Allah Martunun evlənməsi haqqında
əfsanə, Enki və Ninxursaq haqqında rəvayət, Gilqameş haqqında
epos və başqa bir çox Şumer və Akkad əsərlərində varvarlıq və
mədəniyyət mövzusu inkişaf edir.
16 İkiçayda nəzəri elmlərin inkişafı haqında bax: Dyakonov
İ.M. Научные представления на Древнем Востоке (Шумер,
Вавилония,
Предняя
Азия).
-
Очерки
истории
естественнонаучных знаний в древности. М., 1982.
17 E.ə.XXTV əsrdən başlayaraq, bəlkə də daha əvvəl, İkiçayda
həmin dövlətdə sənədlərə cari (yaxud əvvəlki) ildə baş vermiş vacib
hadisələri əks etdirən tarix qoymaq adəti mövcud idi. Bu, sonradan
qədim xronikanın tərtibinin əsasını qoymuşdur. Bundan başqa,
e.ə.təxminən 2100-cü ildə İsin sülaləsinin sonunadək, yəni e.ə.2017-
1794-cü illərə qədər çatdırılan “Şumer çar siyahısı tərtib edilmişdir.
18 Urukagin hökmdarının adının yeni oxunuşu - Uru-inim-gina.
“Ka” - “ağız, dodaq” işarəsi, həmçinin “inim - söz, “nitq”
oxunuşunda da var. Adın düzgün deyilişi müqayisədə bu yaxınlarda
aşkar edilmiş hecalarla “uru-i-nim-ğı-na” yazılışının köməyilə
müəyyən edibmişdir.
19 Hökmdar Enmetenin adının yeni müasir oxunuşu. Alster
V.Enmetena, “His own lord” - JCS. 1974, XXVI, №3, s. 178-180.
Ancaq Entemen adının birinci variantda oxunuşunu bir çox
tədqiqatçılar daha üstün tuturlar.
265
20
Yem tərcümədə əsərin ritmini verən əsərin qrafik yazılışı
ərpa edilmişdir, bu, əsərin daha yaxşı dərk edilməsinə şərait yaradır
Enlıl - Şumer panteonunun baş allahı. Ningirsu - Laqas
şəhərinin hami-allahı. Şara - Umma şəhərinin hami-allahı.
Hərfən: ulubaba
22
23
^ аг^апш ölçüləri —
uzununa 12500 metrə yaxın.
24 Yəni neytral sərhəd ərazisini təyin etdi.
Kramerin tərcüməsində - ad şəxsidir: İmdubba (hərf, “dənli,
palçıq ?). Bəklə də söhbət palçıq sütundan yaxud spesifik formada
olan kiçik məbəddən gedir
Ola bilər, həmçinin xüsusi kiçik ibadətgahlar yaxud bəlkə də
mehrablar.
26
Kramerdə - Urlumma (ondan) qaçdı, o isə (Enm.) qırdı
(Ummanın qoşunlarını) Ummayadək.
27
Hərf “yuxarıdan”. Umma Fəratın sahilində, Dəclənin
sahilində yerləşən Laqaşdan axın boyu yuxarıda yerləşir. Konfiliktin
məgzı də bunda idi - axının yuxarısında yerləşən şəhərlərin
hökmdarları ümumi kanalların suyunu kəsə və tarlaları sudan
məhrum edə bilərdilər.
28
Axırıncı tərcümə və ədəbiyyat bax: Steible Hoyst. Die
Altşumenschen Bau-und Velhinschrriften, Teil 1, İnschristen aus
Laqaş Vıesbaden, 1982, s. 231-245. Elə orada əvvəlki işlərə və
tərcümələrə istinad.
tiu sozun muasır oxunuşu “eney”dir. “Hökmdar” kimi
tərcümə etmək olar.
з° Gümüş şekel (sikl) 8,5 çəkidə idi.
Ola bilsin, “onun sındırdığı”. Göründüyü kimi, tərkibi
teldən nommallaşdırılmış forma “al-ra” - bellə sındırmaq”? Birinci
doqquz qanunun tam mətni və proloqun ikinci hissəsi saxlanmış
ıppar an təzə tapılmış lövhəcik qanunların müəllifinin müəyyən
edilməsinə açar verdi: bu Ur-Nammu deyil, yəqin ki, onun oğlu
f u gmır. Bu barədə sualı Kramer özü qoymuşdur; bax: Kramer S. N.
Ur-Nammu Lav Code: Vho vas its Author? - Orientalia 52 1983 S
453-456.
266
32 Yeni tərcümə fin alimi A. Salonen tərəfindən edilmişdir.
(Salonen A. Farmers almanac - Aqrikultura Mesopomica. Helsinki,
1968, s. 202-203).
33 Mətn indiyədək tam dərc edilməmişdir.
34 Bu “poema” ilahə İnannanm nişanlı seçməsi və əkinçi ilə
heyvandarın mübahisəsi haqqında hekayəyə girişdir. Poemanın tam
mətni Belçika alimi A. Van Deyk tərəfindən tərtib edilmişdir; bax:
vanDijk J. J. A. La saqesse sumero akkadienne. Leiden. 1953, s. 65-
85.
35 Bəlkə sadəcə: “kəndirlə sarınmış”?
36 Kramerdə - “tut ağacı”. Yeni tədqiqatlara əsasən isə -
“qovaq”. Mətndə yada salınan başqa ağac növlərinin dəqiq
əhəmiyyəti aydınlaşdırılmamışdır.
37 Mətndə aşkar söz oyunudur. Bu səbəbdən həmin sətri belə
tərcümə etmək olar: “kotan, sən uzunsan, ancaq nədir sənin
uzunluğun? Kotan, sən böyüksən (ağır, samballı), ancaq nədir sənin
ağırlığın”? Axırıncı halda məşhur Şumer atalar sözünə istinad
edildiyi müşahidə olunur: “Kim elə böyükdür (uzun) ki, göyə qədər
çatsın, kim elə genişdir ki, yeri örtsün?”
38 “Şu-numun” (hərf, “əl-taxıl”) - Dumuzi (Duzu) ayı iyun-
iyul aylarına uyğun gəlir.
39 Şakkanm daha işlək oxunuşu - vəhşi dımaqlı heyvanın və
xırda səhra heyvanlarının - hami - allahı.
40 Fərat.
41 Bu müddəa ilə tam razılaşmaq çətindir. Şübhəsiz, qədim
şumerlərin şüurunda səbəb və nəticə anlayışı mövcud idi. Lakin
onların səbəb haqqında təsəvvürləri heç də həmişə müasir təsəvvürlə
uyğun gəlmirdi. Elə 140-cı səhifədəki ifadə ilə müqayisə et: “heç bir
insan övladı bətndən günahsız çıxmır”.
42 Reallıqdan qaçmağa çalışan müəllif, güman edir ki,
ideyanın ilkin rolu və sözün yradıcı gücü haqqında təlimlərin bir-biri
ilə heç bir əlaqəsi yoxdur. Ancaq ideyanın birinciliyinə inamlı
materiyaya münasibəti ona bənzəyir ki, rəssamın yaratdığı rəsm əsəri
əvvəlcə onun şüurunda ideya şəklində formalaşır. Kainatın
yaranması da belədir-o, Yaradanın, yaxud başlanğıcı yaradanın
267
Dostları ilə paylaş: |