Gülsüm Hüseynova.
Tat dilinin leksikası
rast gəlmək olur. Tat dilinin İran dilləri ailəsində yeri, bu dilin
ləhcələrinin fərqləri məsələsi də dilçilər arasında mübahisə
obyekti olmuşdur. Lakin fərqlər dil əlaqələri müstəvisində
nəzərdən keçirilməmiş, dil əlaqələrinin təsiri ilə bağlı fərqlərə
münasibət bildirilməmişdir. Dil əlaqələri prosesində həm
fonetik, həm qrammatik, həm leksik sistemdə dəyişikliklər baş
verir. Ən sürətli təsirə leksik sistem məruz qalır. Qrammatika
və fonetikada dəyişikliklər həm az qeydə alınır, həm də çox
gec meydana çıxır.
V.S.Sokolova 1948-ci ildə Bakının Balaxanı və Suraxanı
qəsəbələrində, Dəvəçi rayonunda və Qonaqkənddə yaşayan
tatların ləhcələrinə aid materiallar toplamış və bunun da
əsasında tat dilinin fonetikasını öyrənmişdir (283, 280). Əsər
toplanmış materialın təsviri əsasında yazılmışdır. Bu tədqiqat
işlərində dil əlaqələrinin dilin fonetik sisteminə təsiri haqqında
konkret fikirlər söylənilmir.
Azərbaycan tatlarının
dilindəki
fərqlərin yaranma
səbəblərini dil əlaqələri ilə və bu əlaqələrin baş vermə tarixi
ilə bağlayan tədqiqatçılar da var.
«Müasir tat dilinin bugünkü xüsusiyyətləri ilə təzahürünə
gəlincə isə, aşağıdakı üç cəhəti əsas götürmək lazımdır: a) tat
dilinin
qərbi
İran
dillərindən
təcrid
olunmasının
uzunmüddətliliyi; b) qonşu Xəzərətrafı dillərin təsiri; c) türk
dilinin təsiri» (177, 106).
Bu və ya başqa dilin öz qrupu içərisindəki müstəqil və ya
asılı rolunu bu dilin özünə məxsus olub, öz qrupunun başqa
dillərində olmayan fonetik, leksik və qrammatik nümunələr
tapmaqla, onun xüsusi vəziyyətini tədqiq etmək və qohum
dillər içərisindəki yerini müəyyən etmək olar. Azərbaycan di
linin tat dilinə güclü təsiri onu İran dillərindən ayırır, ona bir
növ, xüsusi mövqe verir (121, 13).
Əlbəttə, tat dilinə Azərbaycan dilinin təsiri heç bir şübhə
33
Gülsüm Hüseynova.
Tat dilinin leksikası
doğurmur. Lakin bir dilə başqa dilin təsirini əsas götürərək onu
xüsusi mövqeyə çıxarmaq üçün əvvəlcə külli miqdarda faktlar
əsasında həmin dilin hansı dəyişikliklərə uğramasını, onun öz
dil ailəsindən aralanmasını sübut etmək lazımdır.
Qeyd etdiyimiz kimi, dil əlaqələri prosesində dillərarası
təsir dilin müxtəlif səviyyələrində özünü büruzə verir.
Azərbaycan-tat dil əlaqələrində də bu cəhət özünü göstərir. Tat
dilinin fonetik sistemindəki bəzi fonemlərin qeydə alınmasını
dil əlaqələri ilə bağlayan tədqiqatçılar var.
Məlum olduğu kimi, tat dilində «ö» foneminin olmasına
münasibətdə tədqiqatçılar arasında müxtəlif fikirlər özünü
göstərir. A.L.Qrünberq «Şimali Azərbaycan tatlarının dili»
əsərində «ö» fonemi barədə heç bir məlumat verməmiş, tat
vokalizmi sistemində «ö»-nü ayrıca, müstəqil bir fonem kimi
göstərməmişdir.
H.Zərinəzadə də İran dillərində işlənən /,
ii,
ö
fonemlərinə öz münasibətini bildirmiş və sübut etməyə
çalışmışdır ki, onlar həqiqətən də İran dillərində Azərbaycan
dilinin təsiri nəticəsində yaranmışdır. «Ö», «ü», «ı» səsləri
İran dilləri ailəsinə daxil olan ancaq elə dillərdə (tacik, kürd,
talış, tat) tapılır ki, o dillərdə danışan xalqlar türk dillərində
danışan xalqlarla (Azərbaycan, özbək, türkmən və s.)
bilavasitə və uzun müddət qonşuluqda, çox sıx əlaqədə
yaşamış və yaşayırlar, halbuki, İran dilləri ailəsinə daxil olan,
lakin türk dillərinin təsir dairəsindən az-çox kənarda qalan dil
və dialektlərdə bu fonetik ünsürlər görünmür» (149, 91).
Qarşılıqlı təsirdə olan iki dilin fonetik sistemində oxşar
xüsusiyyətlərin varlığı mümkündür, lakin bu xüsusiyyətin hər
hansı dildə dil əlaqələri prosesindəki təsirin nəticəsi olmasını
dəqiqləşdirmək lazımdır.
A.A.Axundov «ı» foneminin Azərbaycan dilində də
uzunluq və qapalılıq kimi iki fərqləndirici əlamətinin
34
Gülsüm Hüseynova.
Tat dilinin leksikası
mövcudluğunu qeyd etmişdir (5, 109).
Digər İran dillərində, məsələn, talış dilində
pioz
(soğan),
sio
(qara) sözlərində intervokal mövqedəki samit düşmüşdür.
Lakin bu cəhət tat dilinin lahıc ləhcəsində başqa şəkildə özünü
göstərir. Lahıc ləhcəsində
piyoz
(soğan),
siyəh
(qara) formaları
işlənir. Burada saitlər arasında samit fonem yer alır.
A.Meye göstərir ki, fonetik qanunlar, analogiya və
alınmalar dil dəyişmələrinin həqiqi səbəblərini izah etmək
üçün kifayət etmir. «...Ayrı-ayrı faktlar yalnız xüsusi nəticələr
çıxarmağa imkan verir» (218, 58). Dilin tarixi tədqiqinin
predmeti «bir dil çərçivəsindən kənara çıxaraq, bütün dillərə
eyni dərəcədə şamil edilə biləcək ümumi qanunları aşkara
çıxarmaq olmalıdır. «Ümumi qanunların aşkara çıxarılması
dilçiliyin əsas predmetlərindən biri olmalıdır. Belə qanunlar
isə dil ailələri çərçivəsindən kənara çıxır» (218, 58).
Dil əlaqələri prosesində təsirə ən tez məruz qalan dilin
leksik sistemidir. Dil əlaqədə olduğu dildən sözlər alır. Tat
dilinin bütün ləhcələrində Azərbaycan dilindən və ya
Azərbaycan dili vasitəsi ilə digər dillərdən alınmış sözlər
müəyyən çoxluq təşkil edir (47, 112).
Dil əlaqələri nəticəsində bir dildən başqa dilə keçən söz
alındığı dildə arxaikləşib unudulursa, keçdiyi dildə fəal işlənə
bilir. Məsələn, lahıc ləhcəsində Azərbaycan dilinin qədim
dövrlərinə aid olan bir neçə söz və termin qeydə alınmışdır ki,
Azərbaycan dilinin tarixi leksikası üçün bunlar, sözsüz,
müəyyən əhəmiyyət kəsb edir.
Ə.Rəcəbov «Dilçilik tarixi» əsərində A.Meyenin sosioloji
mövqeyini şərh edərkən yazır: «Meye dilin sosial işlədilməsi
ilə
əlaqədar
olaraq
dil
dəyişikliklərinin
üç
amilini
müəyyənləşdirmişdir: 1. Dilin spontan inkişafı. Bu özünü
nəsillərin təbii vərəsəliyinin nəticəsi kimi göstərir. 2. Sözalma.
İnsanların ticarət, siyasi, əqli, dini münasibətlərində söz bir
35
Dostları ilə paylaş: |