Gülsüm Hüseynova.
Tat dilinin leksikası
məhz bu ləhcədə qeydə alınmasını qeyd etmişdir. Lakin onun
nümunə kimi gətirdiyi sözlər çox deyil. Qeyri-müəyyən miqdar
sayı və «nə üçün» sual əvəzliyi kimi çıxış edən
qəy, varaftən
«döymək», «toxunmaq»;
g a f
«söz»,
q a f saxtən
«danışmaq»
leksik vahidləri belə spesifik sözlər sırasına daxildir. Müəllifin
təqdim etdiyi spesifik sözlər, çox güman ki, bu ləhcəyə aid
olan spesifik sözlərin hamısı deyil. Yəqin ki, belə sözlərin sayı
çox olmalıdır.
Qonaqkənd ləhcəsində işlənən sözlərin bir qismi
ümumiran mənşəlidir, digər ləhcə və şivələrdə də ya eyni
şəkildə, ya da müəyyən fonetik dəyişikliyə uğramış şəkildə
qeydə alınır. Lakin müasir fars dilinə aid olan bir sıra sözlər
Azərbaycan tatlarının, demək olar ki, bütün ləhcələrində
işləndiyi halda, Qonaqkənd ləhcəsində özünü göstərmir:
yaftən
«tapmaq»,
ger eftən
«tutmaq», «götürmək»,
rə f tən
«getmək»,
amuxtən
«öyrənmək»,
pursirən
«xəbər almaq»,
dərəvardən
«çıxartmaq»,
poxtən
«bişirmək» və s. (59, 5).
Qonaqkənd ləhcəsində tat dilinin özünə məxsus sözləri
kimi aşağıdakı sözlər göstərilir:
rast
«düz»;
kəllə
«sürü»;
siyə
«qara»;
tölərzə
«qızdırma»;
bazu
«qol»;
dəs
«əl»;
fərzənd
«övlad»;
ziba
«gözəl»;
biiz
«keçi»;
kələzən/pirəzan
«qarı»;
kələmərd pirəmərd
«qoca kişi»;
xug
«donuz»;
södəgər
«alverçi»;
pənt
«düymə»;
bibinə
«çimdik»;
ambar
«çoxlu»;
ru
«surət», «üz»;
xunə
«ev»;
çin
«oraq»;
xiirs
«ayı»;
çarpa
«heyvan» (< hərfən: «dördayaqlı»);
dumor
«kürəkən»;
miirs
«zülm»;
tar i к
«qaranlıq»;
mihmun
«qonaq» və s. Lakin bu söz
lərin bilavasitə tat dilinə, o cümlədən Qonaqkənd ləhcəsinə aid
olması
barədə
mülahizə
düzgün
deyil.
Bu
sözlərin
əksəriyyətini müxtəlif İran dillərində tapmaq mümkündür.
Şübhəsiz ki, həmin sözlərdən bəzilərində fonetik səs
dəyişiklikləri müşahidə olunur. Məsələn,
fərzənd
sözü «uşaq,
övlad» mənalarında gilyan dilində də işlənir (207, 93). Müasir
56
Gülsüm Hüseynova.
Tat dilinin leksikası
fars dilində də bu söz «oğul, övlad, uşaq» mənalarındadır.
Azərbaycan ədəbiyyatında işlənmiş ərəb və fars sözləri
lüğətində
fərzənd
sözü də var. Bu onu göstərir ki, o, klassik
ədəbiyyatımızda fars dilindən alınma söz kimi işlənmişdir (56,
671).
Fərzənd
tat dilində istifadə olunan sözlərdəndir.
Fərzənd
«övlad» (Quba). Xubə fərzənd çü bəxastən ə mal piyər. «Yaxşı
oğul neynər ata malını?!».
Başqa bir nümunəni də nəzərdən keçirək. Qonaqkənd
ləhcəsinin spesifik sözü kimi qeyd olunan
mihmun
«qonaq»
sözü gilan dilində həmin mənada
m em an mehman
fonetik
variantlarında işlənir (207, 160).
Mehman sözü tarix boyu Azərbaycan dilində də işlənmiş
və hal-hazırda poeziya nümunələrində və başqa bədii
nümunələrdə «qonaq» sözü ilə müvazi olaraq işlənir.
Mehman
sözünün derivatı (törəməsi) olan
mehmanxana
sözü müasir
Azərbaycan dilinin aktiv fonduna daxildir. Bu söz tacik dilində
mexmon
(288, 116), müasir fars dilində isə
mehman
şəklində
işlənir (272, 114). Maraqlıdır ki, talış dilində
mehman
sözü və
ya onun başqa fonetik variantı işlənmir. Bu dildə həmin
mənada Azərbaycan dili mənşəli
ğonəğ//ğiinəğ//qonəğ
fonetik
variantları işlənməkdədir (255, 61).
Məlumdur ki, söz ikiplanlı vahiddir. Onun həm səslənmə
forması, həm də mənası var. O, ətraf gerçəkliyin predmet və
hadisələrini ifadə edən dil işarəsidir (306, 60). Zaman keçdikcə
sözün səs cildində, eləcə də mənasında dəyişikliklər baş verə
bilir. Həmin dəyişikliklər eyni bir dilin sözlərində də özünü
göstərir. Qohum dillərdə isə belə fərqlər daha tez-tez müşahidə
olunur.
Mehman//meman//mexmon//mihmun
kimi
fonetik
variantlar ayrı-ayrı İran dillərində eyni mənada istifadə olunan
sözlərdir. Bu söz daha qədim dövrlərdə işlənmiş və müxtəlif
İran dillərində qalmışdır.
Mihmun
fonetik variantının Qonaqkənd ləhcəsində
57
Gülsüm Hüseynova.
Tat dilinin leksikası
işlənməsi bu sözü tat dilinin özünə məxsus sözü hesab etməyə
əsas vermir. Qeyd olunanlar şivələrarası leksik fərqlərin aşkara
çıxarılması zamanı daha ümumi və ciddi qanunauyğunluğa
söykənən, təkrarlanan dəyişikliklərə əsaslanmağın vacibliyini
təsdiq edir.
Zənnimizcə, Qonaqkənd ləhcəsində işlənib, başqa tat
ləhcələrində işlənməyən yaxud qeydə alınmayan sözlər daha
böyük maraq kəsb edir.
Qonaqkənd ləhcəsində işlənən
astaran
sözü də («almaq»)
qeydə alınmışdır. Abşeron və bəzi başqa şivələrdə bu sözün
u star an /vu star ənəstaran
fonetik variantları var. Bu halda biz
dilin ləhcə və şivələri arasında sözün səs cildində dəyişiklik
müşahidə edirik. Felin əvvəlində
«v»
samitinin işlənməsi İran
dilləri üçün səciyyəvidir. Əlbəttə, bu, fellərin
«a»
fonemi ilə
başlanmasını istisna etmir. Lakin ləhcə və şivələrdə qeydə
alınan
vu star əti/astaran/astar ən
ardıcıllığı daha ilkin variantın
«vustarən» olması qənaətinə gəlməyə imkan verir. Şimal
şivəsinə məxsus olan bu söz cüzi fonetik fərqlərlə cənub
şivələrində də müşahidə olunur.
M.Hacıyev
Qonaqkənd
ləhcəsində
spih,
espih
formalarının müşahidə olunduğunu göstərir (59, 152). «Ağ»
anlayışı gilyan dilində
səfid sifid
, talış dilində
sipi/sıpi,
tacik
dilində
safed
, fars dilində
sefid
formasındadır (274, 35; 251,
202; QRS, 294; 272). Aşağıdakı nümunələrdə də sözün fonetik
cildinin dəyişməsi müşahidə olunur: kürd,
sipi,
puştu.
spin,
dəri,
safed sapid
(271, 48; 273, 63).
H.Şuxardt yazır: «Mən dildə baş verən hər cür
dəyişikliklər kimi, fonetik dəyişmələri, onların mahiyyətinə
vararaq, artma adlandırıram. Belə ki, burada yeni amillər
ortaya çıxır. Başqaları kifayət qədər əsasları olmadan buna,
ixtisar kimi, lazımi diqqət yetirmirlər» (308, 58). «Ağ» mənalı
sözün bəzi İran dillərindəki variantlarını sıraya vur, belə bir
58
Dostları ilə paylaş: |