Gülsüm Hüseynova.
Tat dilinin leksikası
Ç eruvu (yə)
- «heyvan» (Q., Məl.). Baba bey Aysel ə
bare çeruvuyə nağul gof saxtü - «Baba Ayselə heyvanlar
barəsində nağıl danışdı».
P işətə
- «əvvəl» (Şam., Q.). Pişətə ye dihə ədəmiyəyi u
yekin dih zu-zu bəraftən birund - «Əvvəllər bir kəndin
adamları o biri kəndə tez-tez gedib-gələrdilər».
Ö sinə
- «nağıl» (Xaç., Qon. k.). Nəneymu beymu «Dütə
birar» ə öüsineyirə qaft saxt - «Nənəmiz bizə «İki qardaşın
nağılı»nı danışdı».
Şərm
- «xəcalət» (Q., Şam.). Pərviz be dura gof saxteyirə
şərm keşi - «Pərviz danışdığı yalana görə xəcalət çəkdi».
Şüküm , şüküm üm
- «hirs, qəzəb; hirsli, qəzəbli» (Q.).
Xədicə xalə
ş ü k ü m
xaştənə pönə nədast saxtən - «Xədicə xala
öz qəzəbini gizlədə bilmədi».
Odəs
- (Q.).
O
«su
» + d ə s
«əl». Mənası: Ayaqyoluna
gedəndə götürülən su.
Sərzirava
- «eniş»
(Q.). Ə
ye galə bədə imu be sərzirava
raftem - «Bir azdan bir enişlə getdik».
B alustun
- «dirək» (Qon. k.).
U stə
bə nuqə duxtə xunə
b a lu s tım
nahə. «Usta təzə tikilmiş evə dirək/sütun qoyurdu».
Tirəçu
- «yelləncək» (Qon. k.). İmi bə hamin bə
Qonaqkənd bəraftəni boş əyalun ə tütdar tirəçi imvoşirim. «Biz
yayda Qonaqkəndə gedəndə uşaqlarla tut ağacından yelləncək
asardıq».
Tat dilinin Qonaqkənd və Quba ləhcələrindən Azərbaycan
dilinin Quba dialektinə bir sıra sözlər keçmişdir. Yalnız Quba
dialektinə məxsus hesab edilən sözlərin bir qismi tat dilindən
alınmalardır (18, 248). Belə sözlərə aid kifayət qədər
nümunələr var. Məsələn:
b ə q ə lə
«böyürtkən»,
q a ll
«tərəf,
yan»,
q ə c ə lə
«sağsağan»,
m ü ş k iir
«qışlaq»,
p i l p i r e k
«pərvanə»,
s ir t
«təpə»,
ç ə s p ə r
«sərhəd»,
ş ə tə l
«corab» və s.
Qeyd etmək lazımdır ki, tat dilinin Qonaqkənd
79
Gülsüm Hüseynova.
Tat dilinin leksikası
ləhcəsindən Azərbaycan dilinə keçmiş sözlər azlıq təşkil edir
və onların bilavasitə tat dilindən və ya fars dilindən keçməsi
mübahisə doğurur. Bunun müqabilində Azərbaycan dilindən
tat dilinə keçən sözlər burada çoxluq təşkil edir.
Tat dilinin lüğət tərkibində çoxlu sayda Azərbaycan dili
mənşəli sözləri var. Məsələn:
s ə r in , d ir s ə k , u cu z, s e ç m ə , çən g ə ,
q ə ri, ta va , q ə y q ə n a q , p u s q u , a ç u q , ig id , ilxi, in c im iş , in c im ə k ,
d a b a n , ü zü k, g ö z ə l, s ır tıq , ara , q ə r a lm ış « q a r a lm a q » , y a r a m a z ,
y iiz b a ş i, a ç ər, tu z (to z), g ü l
və s. Azərbaycan dilindən alınma
sözlərin bir qismi heç bir fonetik dəyişikliyə uğramadan
işlənir. Bəzi sözlərdə isə cüzi fonetik dəyişikliklər müşahidə
edilir. Fonetik dəyişiklik daha çox saitlərdə baş verir. Məsələn:
a ç u q , q ə y q ə n a q , q ə r i.
Burada bir cəhət də açıq-aşkar nəzərə
çarpır. Azərbaycan dilində «a» saiti ilə işlənən sözlər tat
dilində «ə» saiti ilə tələffüz olunur. Məsələn:
q ə y q ə n a q -
q a y q a n a q ,
q ə r i-q a r ı,
q ə r a lm ış
( s a x tə n ) - q a r a lm a q
və s.
sözlərində bunu görürük. Zənnimizcə, «qabaq» sözünün tat
dlinin Qonaqkənd ləhcəsində «qəbəq» kimi işlənməsi də həmin
fonetik qanunauyğunluqla əlaqəlidir.
Amma burada belə bir cəhəti də nəzərə almaq lazım gəlir.
A > ə
əvəzlənməsi Azərbaycan dilinin dialekt və şivələrinə də
xasdır. Tat dili isə daha çox Azərbaycan dialekt və şivələri ilə
təmasda olur. Belə olduqda hər iki dildə eyni hadisənin
müşahidə olunması qəribə deyil.
Tat dilinin Qonaqkənd ləhcəsinə Azərbaycan dili
vasitəsilə başqa dillərdən alınma sözlər də keçmişdir. Bu
sözlərin əksər hissəsi rus dilindən və rus dili vasitəsilə
alınmalardır. Tat dilinin bu və ya digər şivəsinə rus dilindən
birbaşa keçən sözlər azdır. Ümumiyyətlə, belə sözlərin birbaşa
və ya Azərbaycan dili vasitəsi ilə keçməsi çox zaman
mübahisə doğurur. Fikrimizcə, yalnız o sözləri rus dilindən
birbaşa keçmiş saymaq olar ki, onlar Azərbaycan dilində
80
Gülsüm Hüseynova.
Tat dilinin leksikası
alınma söz kimi qeydə alınmır.
Tat dilinin Məlhəm şivəsi öz fonetik xüsusiyyətlərinə
görə Lahıc ləhcəsinə yaxınlıq nümayiş etdirir. Bu şivədə leksik
vahidlərdə bir sıra fonetik əvəzlənmələr baş verir. Belə
əvəzlənmələrə aşağıdakılar aiddir:
1. A>Ə əvəzlənməsi.
Asul-əsil
(Məl.) - «əsil»;
asıılbənd-
əsilbənd
(Məl.) - «əsilli»;
badə-bədə
(Məl.) - «sonra»;
bar-bər
(Məl.) - «yük»;
baydəq-bəydoq -
«bayraq» və s.
Baydaq
sözü
Azərbaycan şivələrində də işlənir. Bu əvəzlənmə sözün birinci
hecasında özünü göstərir:
amburun-əmrii
(Məl.) - «armud»;
angul-əngul
(Məl.) - «düyün»;
başkun-bəşi
(Məl.) - «olsun»
və s. Məlhəm şivəsində bəzi sözlərdə sözün son hecasında da
a>ə
əvəzlənməsi
baş verir:
bağala-bəğələ
(Məl.) -
«böyürtkən» və s.
2. A>0 əvəzlənməsi:
axır-oxar
(Məl.) - «axır»;
agah
birən-ogəh birən
(Məl.) - oyanmaq;
alat-olat
(Məl.) -
«paltar»;
ardava-ardova
(Məl.) - «sıyıq» və s.
3. A>U əvəzlənməsi:
astarən-ııstorən
(Məl.) - «almaq».
Məlhəm şivəsində samitlərin əvəzlənməsi də özünü
göstərir. Məsələn:
bafo-vəfo
(Məl.) - «vəfa»;
bagəstən-
vogərdən
(Məl.) - «qayıtmaq»;
bafan-vəfrən
(Məl.) -
«demək». Əvəzlənmə fellərdə daha çox qeydə alınır.
Məlhəm şivəsində işlənən bir çox sözlər Abşeron və
Lahıc ləhcələrində işlənən sözlərlə eyniyyət təşkil edir.
Məsələn:
divon
«məhkəmə»,
div on ə
«divanə»,
diyə
«artıq»,
dizd
«oğru» və s.
Məlhəm şivəsində bəzi sözlərdə əsaslı fərqlər aşkara
çıxır. Lahıc ləhcəsində «tövlə» mənası «ceydun» forması ilə
ifadə olduğu halda, Məlhəm şivəsində bu məna «qodun»
forması ilə verilir. Bu söz iki tərkib hissəsindən ibarətdir:
qo+dıın. Ooqov
«inək» sözündəndir. Bu söz tat dilinin ləhcə və
şivələrində eyni fonetik formada işlənir.
Çeydıın
formasında
81
Dostları ilə paylaş: |