Gülsüm Hüseynova.
Tat dilinin leksikası
73). N.Quliyeva göstərir ki, «XIX əsr yazılı mənbələrində
Cavad, Naxçıvan və Zəngəzur qəzalarında tatların yaşaması
haqqında məlumata təsadüf edilir» (90, 8). M.Hacıyevin
tədqiqatlarında da tatların yayıldığı ərazilər haqqında məlumat
verilir (56, 60). «Azərbaycan tarixi»ndə bu barədə oxuyuruq:
Azərbaycan ərazisində yayılmış tat ləhcələri pəhləvi və fars
dillərinin şivələri olmuşdur. Tatlar erkən orta əsrlərdə
cənubdan Azərbaycanın ərazisinə köçürülmüşlər. Azərbaycan
tatları türk dilini də bilirdilər. Belə düşünmək olar ki, erkən
orta əsrlərdə və sonra Azərbaycan ərazisində (Abşeron zonası)
məskunlaşmış tatlar ikidilli olmuşlar. Yeni şəraitdə onlar
ikinci dil olan tat dilini tədricən yadırğamış və türk dilini
saxlamışlar. Ancaq Quba zonasında yaşayan tatların ana dili
tarixən fars ləhcəsi olmuşdur. Onların ikinci dili Azərbaycan
dilidir. Cənubi Azərbaycanda yaşayan tatlar da Azərbaycan
dilindən ünsiyyət vasitəsi kimi istifadə edirlər. Bu dili bəzən
«Midiya dili»nin qalığı kimi qələmə versələr də, bunların
hamısı pəhləvi ləhcələri olmuşdur (24, 227).
A.Qrünberq tat dilinin İran dilləri arasında yeri
məsələsindən bəhs edərkən İran alimlərinin bir qisminin onun
fars dilinə yaxın ləhcə olduğunu göstərir. Onun fikrincə, bu
alimlərin başqa bir hissəsi Abşeron tatlarının dilinin Gilyan və
Mazandaran dilləri ilə Mərkəzi İran dialektləri arasında aralıq
mövqe tutduğunu söyləyir. Onlar talış və semnan dillərinin də
belə bir mövqedə olmasını qeyd etmişlər. Bu nöqteyi-nəzərləri
xatırladan tədqiqatçı Azərbaycanın şimal-şərqi rayonlarında
yaşayan müsəlman tatlarının dil materialı əsasında belə bir
qənaətə gəlmişdir ki, tat dilinin talış, gilyan və mazandaran
dilləri ilə yaxınlığını inkar etmək əsassızdır. A.Qrünberqə
görə, tat dilinin bir tərəfdən fars, digər tərəfdənsə tacik dilinə
genetik bağlılığı var (177, 106).
Tat dilinin İran dilləri arasındakı yeri haqqında bir-
15
Gülsüm Hüseynova.
Tat dilinin leksikası
birindən fərqlənən fikirlər olduğu kimi,
tat
sözünün izahına
münasibətdə də müxtəlif rəylər var.
«Orxon-Yenisey abidələri» kitabının müəllifləri abidədə
tat
sözünün 3 dəfə işlənməsini qeyd etmiş və onu «tat, yadelli,
türk olmayan xalq» mənasında vermişlər. VIII əsrdə, daha
doğrusu, 732-ci ildə qoyulmuş Kül Tigin abidəsində «tat» sözü
belə bir kontekstdə işlənmişdir: «Könültəki sabımın u... (on
səkkiz oğlın)a, tatına təki bunu görü bilin». Bu kontekstin
transkripsiyası belə verilmişdir: Ürəyimdəki sözümü .... (on ox
oğullarına),
tatlara
təki bunu görərək bilin. Transkripsiyada
Ə.Rəcəbov
tatlar
sözündən sonra mötərizədə «yad dildə
danışanlara» qeydini əlavə etmişdir. Bilgə xaqan abidəsində də
tat
sözünün işləndiyini görürük: «on ox oğluna,
tatına
təgi bu
nu görərək bilin» (118; 72, 78).
Ə.Rəcəbov və Y.Məmmədov
tat
sözünün Orxon-Yenisey
abidələrində üçüncü dəfə «BA» ixtisarı ilə verilmiş abidənin 4-
cü sətrində işlənməsini göstərmişlər. «BA» ixtisarı kitabda bir
«balbal abidəsi» kimi açılır. Lakin kitabda bu adda abidə
qeydə alınmır. Onu da göstərmək lazımdır ki, abidədə «tatabı»
sözü də xalq adı kimi işlənir və bu xalqın Kül Tiginin olduğu
yerdən şərqdə yaşaması aydınlaşır. «Xalqı yüksəldək deyə
şimala - oğuz xalqına qarşı, şərqə - kıtay, tatabı xalqına qarşı,
cənuba - Tabğaça qarşı böyük qoşunla on iki (dəfə) qoşun
çəkdim. ...döyüşdüm» (118, 80). Ümumiyyətlə, abidədə
«tatabı» xalqımın adı çəkilən cümlələrin araşdırılması göstərir
ki,
tatabı
və
tat
sözləri arasında əlaqə yoxdur. Tatabı xalqının
adı kıtay xalqının adı ilə yanaşı çəkilir.
Tat
sözü «Ktabi-Dədə Qorqud» dastanlarında da işlənir.
Dastanların izahlı lüğətində bu söz etnonim kimi açıqlanır (88;
167). «Saqalı uzun tat əri banladıqda, bədəvi atlar issini görüb
oğradıqda, ağlı, qaralı seçən çağda... (87; 34).
Mahmud Kaşğaridə
tat
sözünün türk ləhcələrinin çoxunda
16
Gülsüm Hüseynova.
Tat dilinin leksikası
«farsi» mənasında olması göstərilir. Bununla yanaşı, lüğətdə
aşağıdakı lüğət məqaləsi də var: «Tat. Uyğur kafırleri. (tuxsı
və yağma ləhcələrində). Bu sözü onların ölkələrində, onların
ağzından eşitdim. Bu sözü tat tavğaç: Uyğur və Çini ifadəsi
içində də istifadə edirlər» (326; 539-540).
XIII-XIX əsrlərdə Türkiyə türkcəsi ilə yazılmış əsərlər
əsasında hazırlanmış lüğətdə
tat
sözü «yabançı, əcnəbi, özəl
olaraq Əcəm»,
tatca
sözü «yabançı dil və özəl olaraq farsca»
mənalarında verilmişdir (328; 205).
A.Bakıxanov yazmışdır: «Tabasaranda Ənuşirəvanın
Dərbənd divarları ilə bağlı saldığı şəhərin xarabalıqları
yanındakı səkkiz kəndin - Calkan, Rukal, Kamax, Maqatir,
Zidian, Gümeydi, Mutaqi və Bilxədi kəndlərinin əhalisi qədim
fars dilinin ləhcələrindən biri olan tat dilində danışır. Bu onla
rın şəhərin əhalisi olması, şəhər dağıldıqdan sonra ətraf
kəndələrə köçməsi haqqında fikir irəli sürməyə imkan verir».
A.Bakıxanovun əsərində tatların Şamaxıda, Qubada, Lahıcda,
Geuz, Qoşunlu, Barmaq, Şeşpara, Buduxun bir hissəsində,
Bakıda yaşaması haqqında da məlumat vardır (152; 24).
Belə bir ehtimal var ki, e.ə. II minillikdə hind-Avropa dil
ailəsinə mənsub olan hind-İran kök dili tədric olunmuşdur.
Həmin minilliyin sonunda o, hind və İran dil qollarına
parçalanmışdır. Hind-Avropa tayfaları Hindistana, farsdilli
tayfalar isə İran, Əfqanıstan və Orta Asiyaya gələrək, məskun
laşmışlar. Qədim farsdilli tayfalar əvvəl İran yaylasının
cənubunda və mərkəzi hissəsində məskunlaşmış və e.ə. I
minilliyin birinci yarısında buranın siyasi həyatında fəal iştirak
etmişlər. Həmin dövrdə fars dilinin parçalanması nəticəsində
bir sıra ləhcələr yaranmış və bəzi farsdilli etnoslar Azərbayca
nın şərq və qərbinə doğru yayılaraq, tarixin müxtəlif
dövrlərində yerlərini
dəyişmiş və müxtəlif adlı
fars
ləhcələrinin bünövrəsini qoymuşlar. Parfıya və Sasani
17
Dostları ilə paylaş: |