Azərbaycan xalqinin maddi VƏ MƏNƏVİ MƏDƏNİYYƏTİNİn qəDİm köKLƏRİ



Yüklə 4,8 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə97/100
tarix23.01.2018
ölçüsü4,8 Kb.
#21976
1   ...   92   93   94   95   96   97   98   99   100

214
           Ekranda  yenidən  öncəki  yazı,  yəni  İslam  terminologiyasının  Tenqriçilik 
terminologiyasının müqayisə edildiyi cədvəl görünür. Diktor sözünə ara vermədən 
davam edir:
           "Qədim türklərdə rəsul mənasında "elçi " kəlməsinin olduğu da məlumdur. 
Bu  kəlmənin  işləndiyi  mətnlərdən  biri  1-ci  Yenisey  abidəsidir  ki,  orada  belə  bir 
maraqlı cümlə yer almaqdadır..."
                                                            
          Ekranda Orxon-Yenisey mətnlərindən biri görünür və onun fonunda yazılır: 
          "Tenqri elkə elçisi erdim."
                                                               
          Diktor bu cümləni oxuyur və əlavə edir:
          "...Yəni elimə,xalqıma Tanrı elçisi kimi döndüm."
                                                             
          Ekranda  yenidən  İslam  və  Tenqriçilik  terminlərinin  qarşılıqlı  cədvəli 
görünür.
        Diktor:
        "  Qədim  türk  dilində  yazı  və  kitab  mənalarını  verən  "biti"  və  "bitiq"  kimi 
sözlər  xüsusi  hallarda  səmavi  kitab  mənasında  da  işlənmişdir  ki,  bu  halda,  çox 
güman  ki,  Gök  Tanrı  dininin  nə  zamansa  mövcud  olmuş  və  sonradan  itmiş 
müqəddəs kitabı nəzərdə tutulur.
        Ana dilimizdə mövcud olmuş "uçmaq" və" tamuğ" kimi kəlmələr isə müqabil 
olaraq  cənnət  və  cəhənnəmi  ifadə  etmişlər.  Bu  terminlərə  klassik  Azərbaycan 
ədəbiyyatında,  o  cümlədən  Şah  İsmayıl  Xətai  və  İmadəddin  Nəsimidə  də  rast 
gəlinir.
        Bundan  başqa  qədim  türk  dilində  digər  dinlərdə,  o  cümlədən  İslamda  rast 
gəlinən əksər terminlərə uyğun  gələn terminlərin olduğu da bəllidir.Məsələn, din 
xadimi-  tenqirkən,  ibadətgah-  tenqirlik,  qurban-yağışlıq,  ibadət-tapıq,  sitayiş-
tapınmaq,  müqəddəs-ıduq,oruc-baçaq,  şəriət-  törü  və  ya  törə,  ruh-qut,günah-
yazuq,  həmd-  alqış,axirət-mengü  ayun,  mələk-yumışçı,qeyb-örtüklük,ehsan-basan, 
iblis-yekkə və sairə.
         Maraqlıdır  ki,  bu  terminlərdən  bir  çoxu  təktanrıçılığa  keçişdən  öncə  də 
öncəki  dinlərin  terminləri kimi işlənmiş, yeni  dinin  yayılması ilə  həmin  terminlər 
yeni  məzmun  və  mahiyyət  qazanmışlar.  Bu  baxımdan  qurban  mənasında  işlənən 
"yağışlıq"  kəlməsi  böyük  maraq  döğurur.Bir  vaxtlar  yağış  "çağırmaq",  yağış 
"kəsmək" və "Qodu-Qodu ayinlərinin icrası zamanı günəş tanrısı Qoduya verilən 
xəmiraşı,  bal  və  yağ  qurbanlarını  ifadə  edən  bu  kəlmə  sonrakı  dövrlərdə,  yəni 
təktanrıçılığa keçdikdən sonra həm də  Göy Tanrıya kəsilən at, öküz və qoyunları 
da ifadə etmişdir."
                                                             
         Ekranda əski süjetlərdən biri təkrar olunur.Ocaq başına yığışmış milli geyimli 
qızlar görünür.Onlardan biri ocaqdakı daşların üstünü közlərlə örtə-örtə oxuyur:


215
           “Qodu daşı,
             Odu daşı,
             Qodu kəssin 
             Yağışı.”
            Sonra qızlar birlikdə oxuyurlar:
          “Budu daşı,
            Bulutların
            Kudu daşı,
            Bişirmişəm
            Xəmiraşı.
            Qonaq gəlsin 
            Godu başı,
            Gətirsin
            Qızıl günü,  
            Aparsın
            Yağışı.
            Qodu daşı,
            Odu daşı,
            Qodu kəssin 
            Yağışı.”
                                                            
          Ekranda eyni süjet bu dəfə səssiz təkrar olunur.
          Diktor:
          "Qədim  türklərin  təktanrıçılığa  keçməmişdən  öncə  günəş  tanrısına  da  eyni 
qurbanları  verdikləri,  yəni  at,  öküz  və  qoyun  kəsdikləri məlumdur.Məsələn Musa 
Kağankatlının  yazdığına  görə,  massaqet  türkləri  günəşə  sitayiş  edir  və  ona 
sözügedən qurbanları verirdilər."
                                                            
          Ekranda  üzərində  ideoqrafik  yazı  (üçbucaqlar,  quş,  ağac,  maral  təsvirləri) 
olan l əsrə aid Mingəçevir qəbir küpünün ideoqramları görünür.
          Diktor:
          "İstər  Mingəçevir  ideoqrafik  yazısında,  istərsə  Orxon-Yenisey  mətnlərində, 
istərsə  də  klassik  Azərbaycan  ədəbiyyatında  rast  gəldiyimiz,  cənnət  mənasında 
işlənən "uçmaq" termini də təktanrıçılıqdan əvvəlki mifik təsəvvürlərlə bağlıdır və 
bu kəlmə qədim mifoloji sistemdə ruhun quş kimi, o biri dünyadakı insanların isə 
quş qanadlı təsəvvür edilməsindən qaynaqlanmışdır."
                                                              
           Ekranda mixi yazılar görünür.
           Diktor aralıqsız davam edir:


216
           "Bu  təsəvvürlərin  izinə  təqibən  5000  il  öncə  qələmə  alınmış  "Bilqamıs" 
dastanında rast gəlirik. Dastanda öləcəyini yuxusunda görən Enkidunun yuxusunu 
Bilqamısa danışdığı səhnə deyilənlərə ən gözəl misaldır."
                                                              
          Ekranda peyda olan aktyor əlindəki kitabdan oxuyur:
              "Gecə öz yatağına tənha uzanan zaman,
               Enkidunun içinə bir ağrı doldu yaman.
               O, dərdini açaraq öz dostuna söylədi,
               "Gecə yuxu görmüşəm,əziz dost,eşit,-dedi,-
               Göylər haray salırdı,nida qalxırdı yerdən,
               Onların arasında dayanmışdım təkcə mən.
               Bir də bir adam vardı,tutqun idi üz-gözü,
               Mən fırtına quşuna bənzətdim onu,düzü.
               İti caynağı vardı, qartal kimi qanadı,
               Saçımdan yapışaraq göz açmağa qoymadı.
               Onu vurdum,tullanıb tez sıçradı kənara,
               Sonra o məni vurdu, o dəm sağaldı yara.
               Sonra vəhşi öküz kimi yeriyib məni yıxdı.
              Ağır məngənə kimi başımı bərk sıxdı.
              Dedim "Məni xilas et!" Sən xilas edəmmədin,
              Onunla vuruşmağa, qorxdun, gedə bilmədin.
              O mənə toxunaraq, məni quşa çevirdi,
              Qanad taxtı çiynimə,adəti quş qanadı.
              Üzümə baxdı,baxdı, sonra məni apardı,
              İrkallanın evinə-zülmətevinə vardı."                                                                     
                                                               
          Ekranda A.K. Borovkovun X-Xl əsrlər "Orta Asiya təfsirinin dili" ( Лексика 
среднеазиатского  Тефсира  X-Xl  в.в.  Москва,  1963.)  adlı  kitabının  üz  qabığı 
görünür.
          Diktor:
          "X-Xl əsrlərdə Orta Asiyada qələmə alınmış bir Quran təfsirinin leksikonunu 
gözdən  keçirən  rus  şərqşünası  Borovkovun  yazdığına  görə,  sözügedən  təfsirdə 
bütün  Quran  terminlərinin  türkcə  olduğunu  vurğulamış  və  türk  dilinin  dini 
terminologiya baxımından zənginliyindən duyduğu heyrəti gizlədə bilməmişdir.
          Yeri  gəlmişkən  qeyd  edək  ki,  bu  əsərdə  əsasən,  təmiz  oğuz  kəlmələrindən 
istifadə  edilmişdir  və  bu  kəlmələrin  bir  çoxu  ədəbi  ümumtürkcənin  müvafiq 
terminologiyasından fərqlənlir..."
                                                            
          Ekranda yazılır:
----------------------------------------------------------------------------------------------------


Yüklə 4,8 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   92   93   94   95   96   97   98   99   100




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə