105
dilində bir qədər dar diapozon və sürətli tələffüz tempi,
Azərbaycan dilində yavaş tələffüz tempi səciyyəvidir.
6. Modal fellər vasitəsilə modal mənaların ifadə olunması
zamanı əsas prosodik əlamətlərin reallaşma üsulları
prosodik vasitələrin leksik-semantik vasitələrlə, eləcə də
prosodik əlamətlərin özlərinin qarşılıqlı təsiri ilə şərtlənir.
İngilis dilində ilk vurğulu heca yüksələn, azalan və ya
yüksələn-azalan tonla, Azərbaycan dilində yüksək rəvan
tonla tələffüz edilir.
7. Tədqiqat nəticələri prosodik vasitələrin digər dil
səviyyəsi vasitələri ilə qarşılıqlı fəaliyyətdə müxtəlif modal
məna çalarlarını fərqləndirə bilməsini göstərir.
8. İmplisit ifadəli modallığı olan frazaların prosodik
quruluşunun təhlilindən subyektiv modal mənaların ifadə
olunması zamanı prosodik vasitələrin əhəmiyyətli funksional
yük daşıdığını, subyektiv modallıq əlaməti üzrə fikrin
fərqləndirilməsi üsulu kimi çıxış etdiyini müşahidə etmək
olar.
2.2. İngilis və Azərbaycan dillərində modallığın leksik
ifadə vasitələri.
İndi isə ingilis və Azərbaycan dillərində modallığın leksik
ifadə vasitələrini ətraflı şəkildə nəzərdən keçirək. Müqayisə
edilən dillərdə modallıq kateqoriyasının əsası, nüvəsi
morfoloci ifadə vasitələri olsa da, cümlədə modallıq bəzən
xüsusi sözlərlə, leksik vasitələrlə yaranır. Hər iki dildə
modallığın yaranmasında və qüvvətlənməsində iştirak edən
leksik vasitələrin əsasını modal sözlər təşkil edir.
Rus dilçiliyində modal sözləri ilk dəfə olaraq
V.V.Vinoqradov təsnif etmişdir. İngilis dilində modal sözləri
bir çox tədqiqatçılar, məsələn, İ.Q.Rikman, V.V.Şuvalov,
N.V.Yefimova, S.Y.Kaqan, V.V.Belıy, Y.M.Qordon,
İ.P.Krılova, Y.S.Smuşkeviç, İ.Q.Lixareva, Y.B.Dyomina və b.
təhlil etmişlər [142; 165; 102; 112; 68; 83; 150; 124; 92].
İngilis dilində, eləcə də bəzi başqa Avropa dillərində
modallıq kateqoriyası türk dillərindən bəziləri ilə müqayisəli
şəkildə öyrənilmişdir.
Bundan başqa, türk dillərində modallıq kateqoriyası ya
müqayisəli şəkildə, ya da ayrı-ayrı türk dillərinin materialları
106
əsasında öyrənilmişdir [107; 48; 53; 8; 24; 18; 31; 136;
137; 94].
Azərbaycan dilində modallınq kateqoriyası daha çox
modal sözlər və ara sözlərin timsalında örənilmişdir [8; 9;
18].
Onların hər birinin cümlədə modallığın yaranmasına və
qüvvətlənməsinə hansı formada xidmət etdiyini nəzərdən
keçirək.
Really – həqiqətən, doğrudan (da), əslində; yəni
Ada Quonsett thought breathlessly: was this really
happening to her? (Arthur Hailey, “Airport”, 354)
“Ada Kvonset nəfəsi kəsilə-kəsilə düşündü: doğrudanmı
bütün bu əhvalatlar mənim başıma gəlir? (Artur Heyli,
“Aeroport”, 324). [A.K.töyşüyə-töyşüyə düşündü:
Doğrudanmı, bu onun başına gəlib].
Gördüyümüz kimi, həmin cümlənin mətni tərcüməsində
oricinalla tutmayan cəhətlər var, amma bunlar really sözü və
onun işlənməsi ilə əlaqədar deyil.
Is she really a stowaway, Captain? (Arthur Hailey,
“Airport”, 289)
“O, doğrudanmı, biletsiz uçur, kapitan?” (Artur Heyli,
“Aeroport”, 264).
Burada really sözü be stowaway (biletsiz olmaq)
birləşməsinə aiddir. Mətbu cümlədə o, biletsiz uçmaq
birləşməsinə aid edilmişdir. İngiliscə mətndə uçmaq felinin
müqabili yoxdur. Azərbaycanca mətnə o, ümumi kontekstə
uyğun olaraq əlavə edilmişdir.
I really didn’t think you’d come (Arthur Hailey, “Airport”,
282)
“Heç ağlıma gəlməzdi ki, doğrudan da durub-gələcəksən”
(Artur Heyli, “Aeroport”, 258) [Mən, doğrusu (düzü),
düşünmürdüm ki, sən gələcəksən”].
Burada oricinalla tərcümə arasındakı fərq daha artıqdır.
İngiliscə mətndə really sözü didn’t think feli birləşməsinə
aiddir. Azərbaycanca mətbu tərcümədə isə doğrudan da
modal sözü durub-gələrsən feli tərkibinə aid edilmişdir.
Really modal sözünün feli inkar forması ilə işlənməsinə
dair daha bir neçə misal:
107
This gentleman really does not have much time
(Arthur Hailey, “Airport”, 238)
“Bu centlmenin həqiqətən də vaxtı azdır (Artur Heyli,
“Aeroport”, 220).
Həmin tərcümə bir neçə cəhətdən maraq doğurur.
İngiliscədəki felin inkar forması əvəzinə burada felin təsdiq
forması işlənmişdir. İkincisi, bunun müqabilində ingiliscə
much “çox” sözü azərbaycan dilində “az” sözü ilə əvəz
edilmişdir. Nəticədə adekvat tərcümə alınmışdır. Amma bu,
başqa üsulları istisna etmir: “Bu centlemenin, doğrudan da
(həqiqətən) vaxtı çox deyil” və s.
Gördüyümüz kimi, ingilis dilində really sözünün
azərbaycanca müxtəlif müqabilləri vardır. Amma onların
işlənməsi daha artıq fərqlər nümayiş etdirir. İngiliscə mətndə
really sözü does not have feli tərkibinə aiddir. Azərbaycan
dilində həmin tərkibin müqabili bütün variantlarda qeyri-
felidir.
I really shouldn’t do this, Mrs .Guerrero (Arthur Hailey,
“Airport”, 208)
“Mən, həqiqətən xahişinizə əməl edə bilmərəm, missis
Qyurrero” (Artur Heyli, “Aeroport”, 193) (Mən, doğrudan
(düzü, həqiqətən) bunu edə bilməzdim, missis Qyurrero).
Verilmiş bu tərcümənin oricinaldan fərqi əsasən
kontekstlə müəyyənləşir.
Really modal sözünün
azərbaycancadakı sinonim ifadələrdən hansı ilə verilməsi
isə həmin kontekstdə elə bir prinsipial əhəmiyyət daşımır.
Will you really, Mrs. Quonsett? Gwen saw the old woman
start at the use of her name (Arthur Hailey, “Airport”, 351)
“Doğrudanmı, missis Kvonsett? – öz adını eşidəndə
qarının diksinməsi Qvenin gözündən qaçmadı” (Artur Heyli,
“Aeroport”, 321) [Doğrudanmı sizsiniz, missis Kvonsett?! –
Qven gördü ki, qarı adı çəkiləndə diksindi].
Misaldan göründüyü kimi, azərbaycanca mətbu
tərcümədə doğrudanmı modal sözünün sintaktik vəzifəsi,
statusu aydın deyil. Halbuki, oricinalda will köməkçi felindən
əlavə, really modal sözü də bütöv bir modallıq ifadəsinin
tərkib hissələridir. Qven missis Kvonsetti tanıyır və özünün
yanılıb-yanılmadığını müəyyən etmək üçün ona müraciət
Dostları ilə paylaş: |