• Abid Tahirli
~
100
~
adlı qəzet Tiflisdəki ədəbi məclisdə İ.Qaspiralı ilə yerli ziyalıların
görüşünə böyük məqalə həsr etmişdir. Bu barədə «Tərcüman»da
d
ərc edilmiş «Ədəbi məclis» adlı yazıda (10 avqust 1886-cı il, №
37) İsmayıl bəyin və qəzetinin fəaliyyəti təqdir olunur, yüksək
qiym
ətləndirilir.
«Zaqafqaziya boyu» adlı yazıda (23 dekabr 1901, № 47)
İ.Qaspiralı Batum, Ahıska, Axalkələk, Tiflis, Şəki və Şamaxı
bölg
ələrinə səfərindən bəhs edir. Şəki əhalisini «çalışqan, maarifə
h
əvəsli», «ticarətə, təhsilə rəğbətli» xarakterizə edən müəllif xüsusi
il
ə mahalın məktəb sahəsindəki nailiyyətləri alqışlayır. Məktəblərin,
şagirdlərin sayının xeyli artdığını qeyd edən İ.Qaspiralı ümid edir
ki, Şəkidə tezliklə qız məktəbi də açılacaq.
Şamaxıdakı vəziyyət İ.Qaspiralını ciddi narahat, pərişan
edir. O, yazır: «Bu alimlər və şairlər ocağını (Şamaxı nəzərdə
tutulur –
T.A.) indi cahillik dumanı bürümüşdür». İnsanların
qruplara parçalanmasını, «birinin tikdiyini, digərinin yıxmaq
ist
əməsi», məktəblərin qədrinin bilinməməsi kimi hallar müəllifdə
şəhərin mövcud durumu barədə pis təəssüratlar yaratmışdır.
Fikrimizc
ə, İ.Qaspiralının səyahət oçerkləri həm məktəb,
pedaqoji fikir tarixinin, yeni t
əhsil sistemi və problemlərinin
araşdırılması, həm də müəllifin ideallarının dəyərləndirilməsi
baxımından daha geniş tədqiqata cəlb edilməlidir.
Baxçasaray m
əktubları
Bu m
əktubları 30 yaşlı İsmayıl Qaspiralı «Kiçik mola»
imzası ilə Krımda nəşr olunan «Tavrida» qəzetində (1880-ci il, № 9,
1881-
ci il, № 5, 7), üzərində bir qədər işlədikdən sonra isə elə
• Bütün türkl
ərin tərcümanı
~
101
~
h
əmin ildə «Rusiya müsəlmanları» adı ilə «Tavrida» da (43-47
nömr
ələrində) rus dilində dərc etdirmişdir. Əsər ilk dəfə tanınmış
t
ədqiqatçı Viktor Yuryeviç Gankeviç tərəfindən üzə çıxarılmış,
H.N
əcəfoğlu və Y.Akpinar tərəfindən türkcəyə çevrilmişdir.
«Baxçasaray m
əktubları» İ.Qaspiralının ilk qələm
t
əcrübələrindən olsa da, gənc publisistin düşüncələrini, məram və
planlarını dəyərləndirmək baxımından böyük əhəmiyyət kəsb edir.
Bu
əsərdə böyük maarifçi kimi onun gələcək fəaliyyətinin işartıları,
h
ədəfləri görünür. Professor, doktor Y.Akpinar haqlı olaraq yazır ki,
bu
əsər İsmayıl bəyin bir ömür boyunca təqib edəcəyi və sadiq
qalacağı prinsipləri göstərən bir proqram olaraq qəbul edilə bilər
(
İsmayıl Qaspiralı. Seçilmiş əsərləri: II. Fikri əsərləri. Ötüken
n
əşriyyat A.Ş. İstanbul, 2004, Yavuz Akpinarın kitaba yazdığı
«Giriş»dən, səh.20) İ.Qaspiralı Rusiyanın gələcək taleyinin slavyan-
türk xalqlarının münasibətlərindən asılı olduğunu bildirir. Bu
münasib
ətlərin hər iki xalqın qarşılıqlı səyi, xoş, qərəzsiz, səmimi
niyy
əti ilə formalaşa biləcəyini vurğulayan İ.Qaspiralı rusların
Rusiyanın artıq, həm də bir müsəlman dövləti olduğunu,
müs
əlmanları assimilyasiya etmək yox, onları da eyni hüquqlara
sahib qövm kimi q
əbul etmələrini, müsəlmanların isə cəhalətdən
xilas olmalarını, qanunların verdiyi hüquq və imtiyazlardan istifadə
ed
ərək fəal vətəndaş statusu qazanmalarını zəruri hesab edirdi.
Qarşılıqlı kin-küdurət, sayğısızlıq unudulmalı, bir-birinə şübhə ilə
yanaşmağa son qoyulmalıdır. Keçmişdən qalan ziyanlı miras
yaddan çıxarılmalıdır. Molla (müəllif) xatırlayır ki, biz uşaq ikən
gec
ə yatmayanda, yaramazlıq edəndə anamız «bax, rus gəlir»
dey
ərək bizi qorxudar, biz də yorğanı dərhal başımıza çəkərdik.
Yaxud, ruslar k
əndimizə vergi yığmağa gəlir, «yeyib-içir, bağırır,
ixtiyarlarımızı qaçmağa, para toplamağa məcbur edərdi».
• Abid Tahirli
~
102
~
İ.Qaspiralıya görə, ruslar haqqında belə fikrin formalaşmasına
müs
əlmanların onlardan, cəmiyyət həyatından kənar qalması,
mü
əllifin təbirincə desək, «öz aləmlərinə çəkilməsi» səbəb
olmuşdur. Çıxış yolunu böyük maarifçi yeni tipli məktəbdə,
t
əhsildə, cəhalətdən uzaqlaşmaqda görürdü. İ.Qaspiralı müsəl-
manların tərəqqisi üçün öz dillərində yazılı sözün olmasını bu
problemin h
əlli üçün yararlı, zəruri vasitə hesab edirdi. O, təəccüb
v
ə təəssüflə sual edirdi ki, hansı səbəbə görə müsəlman əhalisinin
m
əskunlaşdığı quberniya və vilayətlərində yerli və mərkəzi
hökum
ətin qərar, qanunları yerli xalqın dilinə tərcümə edilməsin,
n
əşr olunmasın? Müxtəlif fərman və sənədlərin, eləcə də elan və
reklamların yerli məmurlarda saxlanılmasının nə faydası? Uşaqlarla
öz dilind
ə danışmaqla onların səviyyəsini qaldırmaq mümkündür.
İdarə edənlərlə idarə olunanlar arasında da eyni sistem tətbiq
olunmalıdır. İ.Qaspiralı bunun vacibliyini yaxşı anlayan Qafqaz
idar
əçilərinin təcrübəsini təqdir edir və göstərir ki, onlar «Tiflisdə
tatarca «Ziyayi-Qafqaziyy
ə» qəzetinin nəşrini anlayışla qarşıla-
mışlar».
Yeri g
əlmişkən qeyd edək ki, hələ Moskvada ikən öz
üz
ərində qatı rus şovinizminin ilk zərbələrini hiss edən İ.Qaspiralı
ist
ər publisistik, istərsə bədii əsərlərində düşüncələrini bir qədər
ehtiyatla, bel
ə demək mümkünsə, rus təbəəsi mövqeyindən qələmə
alsa da, rus şovinizminə kəskin nifrət yazıların ruhundan duyulur,
b
əzən isə ayrı-ayrı məmurların timsalında olsa da, açıq-aşkar rus
t
əzyiqinə, müstəmləkəçilik siyasətinə, işğalına qarşı çıxır, mənsub
olduğu millətin nə öz tarixinə, nə də gələcəyə layiq həyat və
düşüncə tərzinə uyğun yaşamadığını kədərlə yazırdı. Tarixi şərait
İ.Qaspiralıya bir yolu diqtə edirdi: xalqı maarifləndirmək yolu ilə
ayıltmaq, sonrakı mərhələdə yeni vəzifələr ortaya çıxacaq. Bax, elə
Dostları ilə paylaş: |